Se encuentra usted aquí

Sura 020 - Tâ' Hâ'

Revelada en La Meca en el año quinto de la misión profética, luego de la emigración de los creyentes a Abisinia. Consta de 135 aleyas.
Tâ' Hâ' سورة طه
 En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso
بسم الله الرحمن الرحيم
1
Tâ'. Hâ'.
طه
1
2
No te hemos revelado el Corán para que te agobies [y sufras por la incredulidad de tu pueblo ¡Oh, Muhammad!],
ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى
2
3
Sino para que reflexionen con él aquellos que temen a Allah.
إلا تذكرة لمن يخشى
3
4
Esta revelación procede de Quien creó la Tierra y los altos cielos;
تنزيلا ممن خلق الأرض والسماوات العلى
4
5
El Clemente que se ha establecido sobre el Trono.
الرحمن على العرش استوى
5
6
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, lo que existe entre ellos y lo que hay bajo la tierra.
له ما في السماوات وما في الأرض وما بينهما وما تحت الثرى
6
7
[Sabe ¡Oh, Muhammad! que] No es necesario que levantes la voz cuando Le invocas, pues Él conoce los secretos y las intenciones más ocultas.
وإن تجهر بالقول فإنه يعلم السر وأخفى
7
8
¡Allah! No hay más divinidad que Él. A Él pertenecen los nombres [y los atributos] más sublimes.
الله لا إله إلا هو له الأسماء الحسنى
8
9
¿Acaso no te llegó [¡Oh, Muhammad!] la historia de Moisés?
وهل أتاك حديث موسى
9
10
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: Permaneced aquí, pues he visto un fuego y tal vez pueda traeros una brasa encendida [para que podáis calentaros] o encuentre junto a él quien pueda enseñarnos el camino.
إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى
10
11
Cuando llegó a él, una voz le llamó: ¡Oh, Moisés!
فلما أتاها نودي يا موسى
11
12
Ciertamente Yo soy tu Señor; quítate las sandalias, pues estás en el valle sagrado de Tua,
إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى
12
13
Y Yo te he elegido; escucha, pues, lo que te revelaré.
وأنا اخترتك فاستمع لما يوحى
13
14
Ciertamente Yo soy Allah, y no hay más divinidad que Yo. Adórame, pues, y haz la oración para tenerme presente en tu corazón.
إنني أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدني وأقم الصلاة لذكري
14
15
Y por cierto que el Día de la Resurrección es indubitable, y nadie salvo Allah sabe cuando llegará. Ese día todos los hombres recibirán la recompensa o el castigo que se merezcan por sus obras.
إن الساعة آتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى
15
16
No te dejes seducir por quienes no creen en ella y siguen sus pasiones, porque serás de los que pierdan.
فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هواه فتردى
16
17
¿Qué es lo que tienes en tu diestra? ¡Oh, Moisés!
وما تلك بيمينك يا موسى
17
18
Respondió: Es mi vara. Me sirve de apoyo, y con ella vareo los árboles para que mi ganado coma de su follaje; además de otros usos.
قال هي عصاي أتوكأ عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مآرب أخرى
18
19
Dijo [Allah]: Arrójala ¡Oh, Moisés!
قال ألقها يا موسى
19
20
La arrojó, y ésta se convirtió en una serpiente que se movía con rapidez.
فألقاها فإذا هي حية تسعى
20
21
Dijo [Allah]: Recógela y no temas, pues la volveremos a su forma original.
قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الأولى
21
22
E introduce tu mano por el cuello de tu túnica y saldrá blanca resplandeciente, sin tener ningún mal. Y éste será otro milagro.
واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء آية أخرى
22
23
Y por cierto que te hemos mostrado algunos de Nuestros grandes signos.
لنريك من آياتنا الكبرى
23
24
Ve ante el Faraón, pues se ha extralimitado.
اذهب إلى فرعون إنه طغى
24
25
Dijo [Moisés]: ¡Oh, Señor mío! Abre mi corazón [disponiéndolo para que pueda recibir la profecía],
قال رب اشرح لي صدري
25
26
Facilítame mi misión,
ويسر لي أمري
26
27
Haz que pueda expresarme correctamente
واحلل عقدة من لساني
27
28
Para que comprendan mi mensaje,
يفقهوا قولي
28
29
Asígname de mi familia para que me ayude [en la transmisión del Mensaje]
واجعل لي وزيرا من أهلي
29
30
A mi hermano Aarón,
هارون أخي
30
31
Fortaléceme con él,
اشدد به أزري
31
32
Y asóciale en mi misión [y desígnalo Mensajero igual que a mí]
وأشركه في أمري
32
33
Para que Te glorifiquemos
كي نسبحك كثيرا
33
34
Y Te recordemos mucho.
ونذكرك كثيرا
34
35
Por cierto que Tú bien sabes nuestra necesidad de Ti.
إنك كنت بنا بصيرا
35
36
Dijo [Allah]: Te ha sido concedido lo que pides ¡Oh, Moisés!
قال قد أوتيت سؤلك يا موسى
36
37
Y por cierto que anteriormente también te agraciamos,
ولقد مننا عليك مرة أخرى
37
38
Cuando le inspiramos a tu madre [y le dijimos]:
إذ أوحينا إلى أمك ما يوحى
38
39
Ponlo en un cesto y déjalo en el río, que éste lo llevará hasta una orilla y será recogido por un enemigo Mío y suyo [el Faraón]. Y por cierto que infundimos en ellos [el Faraón y su gente] amor por ti, y creciste bajo Nuestra observancia [y protección].
أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له وألقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني
39
40
Cuando tu hermana, que seguía tus rastros, le dijo [al Faraón, al ver que ninguna nodriza podía amamantarte]: ¿Acaso queréis que os indique alguien que puede encargarse de cuidarlo? Y así te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no se entristeciera. Y cuando mataste a un hombre [del pueblo del Faraón] te salvamos de que tomaran represalias contigo, y así te probamos de distintas maneras. Y luego de permanecer unos años en Madián regresaste por decreto Nuestro ¡Oh, Moisés!
إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في أهل مدين ثم جئت على قدر يا موسى
40
41
Y ciertamente te he elegido [para que seas uno de Mis Mensajeros].
واصطنعتك لنفسي
41
42
Id tú y tu hermano con Mis signos, y no dejéis de recordarme.
اذهب أنت وأخوك بآياتي ولا تنيا في ذكري
42
43
Presentaos ante el Faraón, pues se ha extralimitado,
اذهبا إلى فرعون إنه طغى
43
44
Y habladle cortésmente, para que así recapacite o tema a Allah y se arrepienta.
فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى
44
45
Dijeron: ¡Oh, Señor nuestro! Tememos que nos reprima y se propase con nosotros.
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى
45
46
Dijo [Allah]: No temáis, pues Yo estoy con vosotros escuchando y observando todo.
قال لا تخافا إنني معكما أسمع وأرى
46
47
Id ante él y decidle: Somos Mensajeros enviados por tu Señor para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel, y no los tortures. Por cierto que hemos venido con un signo de tu Señor, y quien siga la guía estará a salvo.
فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل ولا تعذبهم قد جئناك بآية من ربك والسلام على من اتبع الهدى
47
48
Nos ha sido revelado que quien desmienta [el Mensaje que hemos traído] y vuelva la espalda será castigado.
إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على من كذب وتولى
48
49
Dijo [el Faraón]: Respóndeme ¡Oh, Moisés! ¿Y quién es vuestro Señor?
قال فمن ربكما يا موسى
49
50
Dijo [Moisés]: Nuestro Señor es Quien creó cada cosa con una naturaleza y una forma particular, y luego dispuso un orden entre todas ellas.
قال ربنا الذي أعطى كل شيء خلقه ثم هدى
50
51
Entonces, preguntó [el Faraón]: ¿Qué pasará con las generaciones anteriores?
قال فما بال القرون الأولى
51
52
Dijo [Moisés]: Sólo mi Señor lo sabe, y Él todo lo tiene registrado en un Libro. Mi Señor no se equivoca nunca ni se olvida de nada.
قال علمها عند ربي في كتاب لا يضل ربي ولا ينسى
52
53
Él os dispuso la Tierra como un lecho [propicio para que lo habitéis] y os trazó en ella caminos, e hizo descender agua del cielo para que con ella broten diferentes especies de plantas.
الذي جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزواجا من نبات شتى
53
54
Comed de ellas y apacentad vuestros ganados. Ciertamente en esto hay signos [del poder de Allah] para los dotados de intelecto.
كلوا وارعوا أنعامكم إن في ذلك لآيات لأولي النهى
54
55
De ella [la tierra] os hemos creado, a ella os haremos retornar [cuado muráis], y de ella os haremos surgir nuevamente [el Día de la Resurrección ].
منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى
55
56
Y por cierto que le mostramos [al Faraón] todos Nuestros signos, pero los desmintió y se rehusó a creer.
ولقد أريناه آياتنا كلها فكذب وأبى
56
57
Dijo [el Faraón]: ¡Oh, Moisés! ¿Acaso viniste a expulsarnos de nuestra tierra con tu magia?
قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى
57
58
Nosotros te mostraremos una magia igual que la tuya, sólo fija un día para que tú y nosotros nos encontremos en un lugar conveniente para ambos; y que ninguno falte a la cita.
فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوى
58
59
Dijo [Moisés]: Nuestra cita será el día de vuestra festividad. Convocad a la gente, pues, por la mañana.
قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى
59
60
Entonces el Faraón se retiró y reunió a sus magos [con quienes planeó sus artificios]. Luego, el día de la cita, concurrió.
فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتى
60
61
Moisés les dijo [a los magos]: ¡Ay de vosotros! No inventéis mentiras acerca de Allah, pues os aniquilará con Su castigo; y sabed que quienes inventan mentiras son los que pierden.
قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى
61
62
Entonces, [los magos] debatieron entre ellos acerca de Moisés, y deliberaron al respecto secretamente.
فتنازعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوى
62
63
Dijeron: En realidad, éstos son sólo dos magos que con su magia quieren expulsaros de vuestra tierra y acabar con vuestras nobles costumbres.
قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى
63
64
Preparad todos vuestros artificios y luego presentaos en orden; y sabed que quien sobresalga será el ganador.
فأجمعوا كيدكم ثم أتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلى
64
65
Dijeron: ¡Oh, Moisés! ¿Arrojas tú o la hacemos primero nosotros?
قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى
65
66
Dijo [Moisés]: Arrojad vosotros primero. Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por la magia que había empleado éstas parecían moverse [como si fuesen verdaderas serpientes].
قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى
66
67
[Y al ver esto] Moisés sintió temor en su interior,
فأوجس في نفسه خيفة موسى
67
68
Pero le dijimos: No temas, ciertamente tú serás el vencedor.
قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى
68
69
Arroja lo que tienes en tu diestra que anulará lo que ellos hicieron, pues sólo se trata de magia. Y sabe que los magos jamás prosperarán.
وألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر ولا يفلح الساحر حيث أتى
69
70
Y entonces los magos [al percibir la Verdad ] se postraron y exclamaron: Creemos en el Señor de Aarón y Moisés.
فألقي السحرة سجدا قالوا آمنا برب هارون وموسى
70
71
Dijo [el Faraón]: ¿Acaso vais a creer en él sin que yo os lo permita? Ciertamente él es vuestro maestro que os ha ensañado la magia. Haré que se os ampute la mano y el pie opuestos, y luego os haré crucificar en troncos de palmera. Así sabréis quién de nosotros puede infligir el castigo más severo y perdurable.
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى
71
72
Dijeron: No te preferiremos a las pruebas evidentes que nos han llegado, y [menos aún] a Quien nos creó. Haz pues con nosotros lo que has decidido; tú sólo puedes condenarnos en esta vida.
قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ما أنت قاض إنما تقضي هذه الحياة الدنيا
72
73
Ciertamente creemos en nuestro Señor, y Él nos perdonará nuestros pecados y la magia que nos obligaste a hacer. Por cierto que la recompensa de Allah es la mejor y Su castigo es el más perdurable.
إنا آمنا بربنا ليغفر لنا خطايانا وما أكرهتنا عليه من السحر والله خير وأبقى
73
74
Quien se presente ante su Señor siendo un [incrédulo] pecador tendrá el Infierno como castigo, en el que no podrá morir [para librarse del tormento] ni tampoco vivir [un solo instante sin padecerlo].
إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى
74
75
En cambio, quien se presente ante su Señor creyendo en Él y habiendo obrado correctamente obtendrá [como recompensa] los más altos grados [en el Paraíso].
ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات فأولئك لهم الدرجات العلى
75
76
Morarán eternamente en los Jardines del Edén, bajo los cuales corren los ríos. Ésa será la retribución de quienes se purifiquen [abandonando la idolatría y el pecado].
جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى
76
77
Le ordenamos a Moisés [diciéndole]: Sal de noche con Mis siervos, y abre [por Mi voluntad] el mar dejándoles un camino de tierra firme [por donde puedan huir del Faraón y sus huestes], y no temas que os alcancen ni tampoco morir ahogados.
ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخاف دركا ولا تخشى
77
78
Y cuando el Faraón y su ejército les siguieron, el mar los cubrió [ahogándoles a todos].
فأتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم
78
79
Por cierto que el Faraón extravió a su pueblo, en vez de guiarles.
وأضل فرعون قومه وما هدى
79
80
¡Oh, Hijos de Israel! [Recordad Nuestras gracias, cuando] Os salvamos de vuestros enemigos, os citamos en la ladera derecha del monte [para que podáis presenciar Nuestros milagros], y os enviamos el maná y las codornices.
يا بني إسرائيل قد أنجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الأيمن ونزلنا عليكم المن والسلوى
80
81
Comed de las cosas buenas que os hemos provisto y no os extralimitéis, pues Mi ira recaerá sobre vosotros. Y sabed que aquel sobre quien recaiga Mi ira será un desdichado.
كلوا من طيبات ما رزقناكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى
81
82
Ciertamente Yo soy Remisorio con quienes se arrepienten, creen, obran correctamente y perseveran en el sendero recto.
وإني لغفار لمن تاب وآمن وعمل صالحا ثم اهتدى
82
83
[Y cuando Moisés se presentó a la cita, Allah le dijo:] ¡Oh, Moisés! ¿Por qué te has adelantado dejando atrás a tu pueblo?
وما أعجلك عن قومك يا موسى
83
84
Dijo: Ellos vienen detrás de mí, y sólo me adelanté para complacerte ¡Oh, Señor mío!
قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى
84
85
Dijo [Allah]: Por cierto que hemos puesto a prueba a tu pueblo después de que les dejaste, y el samaritano les extravió [exhortándoles a adorar el becerro].
قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامري
85
86
Y cuando Moisés regresó ante su pueblo airado y apenado, les dijo: ¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso vuestro Señor no os ha hecho una hermosa promesa? ¿Es que os parece que me ausenté por mucho tiempo? ¿Acaso queréis que la ira de vuestro Señor se desate sobre vosotros, y por ello quebrantasteis la promesa que me hicisteis?
فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدي
86
87
Dijeron: No quebrantamos la promesa que te hicimos intencionadamente, sino que cuando arrojamos al fuego las joyas del pueblo del Faraón que teníamos en nuestro poder, el samaritano, luego de arrojar el polvo [de las huellas del corcel del Ángel Gabriel enviado por Allah para ahogar al Faraón y su ejército] sobre ellas,
قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك ألقى السامري
87
88
Fundió las joyas dándoles la forma de un becerro que emitía un sonido como un mugido, y entonces exclamamos: Ésta es nuestra divinidad y la de Moisés, pero él olvidó que está aquí.
فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسي
88
89
¿Acaso no vieron que no les respondía, ni podía dañarlos ni beneficiarlos?
أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا
89
90
Y por cierto que antes [que regresara Moisés] Aarón les había advertido: ¡Oh, pueblo mío! Se os está poniendo a prueba con él. Vuestro verdadero Señor es el Clemente, seguidme pues y obedeced mis órdenes.
ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري
90
91
Respondieron: No dejaremos de postrarnos ante él hasta que vuelva Moisés.
قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع إلينا موسى
91
92
Dijo [Moisés]: ¡Oh, Aarón! ¿Qué te impidió, cuando viste que se desviaban,
قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا
92
93
Buscarme [para informarme lo sucedido]? ¿Es que desobedeciste mi orden [de velar por ellos]?
ألا تتبعن أفعصيت أمري
93
94
Dijo [Aarón]: ¡Oh, hijo de mi madre! No me tomes por la barba ni la cabeza. Ciertamente temí que [si les dejaba para salir a buscarte] me dijeras: Lo que has hecho es causar la discordia y la división entre los Hijos de Israel [al haberte ausentado], y no habéis cumplido con lo que te ordené.
قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي
94
95
Dijo [Moisés]: ¿Y tú qué dices? ¡Oh, samaritano!
قال فما خطبك يا سامري
95
96
Por cierto que vi lo que ellos no pudieron ver [el corcel donde iba montado el Ángel Gabriel cuando las aguas del mar se partieron]. Entonces tomé un puñado de tierra de las huellas que dejó el [corcel del Ángel] enviado y lo arrojé [sobre las joyas cuando se fundían]. Así me lo sugirió mi alma.
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي
96
97
Dijo [Moisés]: Aléjate de nosotros; ciertamente tu castigo en esta vida será vivir sólo, sin que nadie se te acerque, y [en la otra] te aguarda una cita ineludible [el Día del Juicio]. Y observa [lo que haremos con] lo que consideraste tu divinidad, y a lo cual has adorado: Lo quemaremos y esparciremos sus restos en el mar.
قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا
97
98
Ciertamente vuestra única divinidad es Allah. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él, y todo lo abarca con Su conocimiento.
إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو وسع كل شيء علما
98
99
Así es como te revelamos las historias de quienes os precedieron; y ciertamente te hemos agraciado con Nuestro Mensaje [el Sagrado Corán].
كذلك نقص عليك من أنباء ما قد سبق وقد آتيناك من لدنا ذكرا
99
100
Quien se aparte de él, llevará una gran carga [de pecados] el Día del Juicio,
من أعرض عنه فإنه يحمل يوم القيامة وزرا
100
101
Y nunca podrá librarse de ella. ¡Qué pésima carga tendrán que soportar el Día de la Resurrección!
خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا
101
102
Ese día, cuando la trompeta sea soplada, reuniremos a los pecadores, y sus miradas estarán ensombrecidas.
يوم ينفخ في الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا
102
103
Se susurrarán unos a otros, y algunos dirán: Sólo hemos permanecido [en la vida mundanal] diez días.
يتخافتون بينهم إن لبثتم إلا عشرا
103
104
Y otros, los más sensatos, dirán: Sólo hemos permanecido un día. Y por cierto que Nosotros bien sabemos lo que dicen.
نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما
104
105
Te preguntan [¡Oh, Muhammad!] qué ocurrirá con las montañas [el Día del Juicio]. Diles: Mi Señor las reducirá a polvo,
ويسألونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا
105
106
Y las convertirá en inmensas llanuras.
فيذرها قاعا صفصفا
106
107
No habrá valles ni colinas.
لا ترى فيها عوجا ولا أمتا
107
108
Ese día todos los hombres acudirán a la llamada del [Ángel] pregonero, y nadie errará el camino; y las voces callarán ante el Misericordioso, y sólo se oirá el sonido de sus pasos.
يومئذ يتبعون الداعي لا عوج له وخشعت الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همسا
108
109
Entonces, ninguna intercesión será aceptada, salvo la de quien el Misericordioso quiera, y sus palabras le sean aceptadas.
يومئذ لا تنفع الشفاعة إلا من أذن له الرحمن ورضي له قولا
109
110
Allah bien conoce el pasado y el futuro, y los hombres nunca podrán alcanzar este conocimiento.
يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما
110
111
[El Día del Juicio] Todos los rostros se humillarán ante Allah, Viviente, Quien se basta a sí mismo y se ocupa de toda la creación; y los inicuos fracasarán.
وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما
111
112
En cambio, el creyente que haya obrado rectamente no temerá ninguna injusticia ni merma en su recompensa.
ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما
112
113
Ciertamente revelamos el Corán en idioma árabe, y expusimos en él toda clase de advertencias para que teman a Allah y recapaciten.
وكذلك أنزلناه قرآنا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكرا
113
114
¡Exaltado sea Allah! El único Soberano real. No te adelantes [¡Oh, Muhammad!] a recitar lo que te estamos revelando del Corán hasta que no concluyamos, y di: ¡Oh, Señor mío! Acrecienta mi conocimiento.
فتعالى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرآن من قبل أن يقضى إليك وحيه وقل رب زدني علما
114
115
Por cierto que Adán tomó un compromiso con Nosotros [de no prestarse a los susurros de Satanás], pero luego se olvidó [y comió del árbol prohibido]; y no vimos en él una firme resolución.
ولقد عهدنا إلى آدم من قبل فنسي ولم نجد له عزما
115
116
Y cuando dijimos a los Ángeles: ¡Haced una reverencia ante Adán! La hicieron excepto Iblîs.
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى
116
117
Dijimos: ¡Oh, Adán! Éste [Satanás] es un enemigo para ti y para tu esposa; que no os haga expulsar del Paraíso pues serás un desdichado.
فقلنا يا آدم إن هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى
117
118
Por cierto que en el Paraíso no padecerás hambre ni te faltará con que cubrir tu desnudez,
إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرى
118
119
Ni tampoco sufrirás sed ni calor.
وأنك لا تظمأ فيها ولا تضحى
119
120
Pero Satanás le sedujo diciéndole: ¡Oh, Adán! ¿Quieres que te indique el árbol del que si comes serás inmortal y tendrás un reino eterno?
فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى
120
121
Y cuando ambos comieron del árbol quedaron desnudos, y comenzaron a cubrirse con hojas del Paraíso. Por cierto que Adán desobedeció a su Señor y cometió un pecado.
فأكلا منها فبدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى آدم ربه فغوى
121
122
Luego su Señor lo eligió [como Profeta], lo perdonó y lo guió.
ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى
122
123
Dijo [Allah]: ¡Descended del Paraíso [y habitad vosotros y toda vuestra descendencia en la Tierra ]! Seréis enemigos unos de otros. Cuando sea que os llegue de Mí una guía, quienes sigan Mi guía no se extraviarán ni serán desdichados.
قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى
123
124
Mas quien se aleje de Mi Mensaje llevará una vida mísera, y el Día del Juicio le resucitaremos ciego.
ومن أعرض عن ذكري فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة أعمى
124
125
Y entonces dirá: ¡Oh, Señor mío! ¿Por qué me has resucitado ciego, si antes veía?
قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا
125
126
Dirá [Allah]: Así como cuando te llegaron Nuestros signos los ignoraste, hoy tú serás ignorado.
قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى
126
127
De esta forma retribuiremos a quienes se extralimitaron y no creyeron en los signos de su Señor: Y sabed que el castigo de la otra vida será más severo y duradero.
وكذلك نجزي من أسرف ولم يؤمن بآيات ربه ولعذاب الآخرة أشد وأبقى
127
128
¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes no creen en este Mensaje] cuántas civilizaciones destruimos, siendo que ellos ahora pueden observar sus ruinas? Por cierto que en ello hay signos para los dotados de intelecto.
أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إن في ذلك لآيات لأولي النهى
128
129
Y [sabe ¡Oh, Muhammad! que] de no ser porque tu Señor ha decretado [retrasarles el castigo hasta el Día del Juicio a quienes te desmientan] y ha prefijado para cada hombre su plazo [de vida durante la cual puede arrepentirse] ya los habría aniquilado.
ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى
129
130
Ten paciencia [¡Oh, Muhammad!] a sus injurias, y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol y antes del ocaso, durante la noche y durante el día, para que así [Allah te retribuya con una gran recompensa y] quedes complacido.
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن آناء الليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضى
130
131
No codicies [¡Oh, Muhammad!] aquello conque hemos agraciado a algunos de los ricos [de los incrédulos], pues son sólo placeres de esta vida mundanal con los que los ponemos a prueba. Y sabe que la recompensa que tu Señor tiene reservada es mejor y más duradera.
ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وأبقى
131
132
Ordena a tu familia practicar la oración prescrita y sé constante en su cumplimiento. Que la procuración del sustento no te haga descuidar el cumplimiento de lo que Allah ha prescrito, pues Nosotros os sustentamos. Ciertamente la bienaventuranza es para los piadosos.
وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها لا نسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى
132
133
Y [los incrédulos de La Meca] dicen: ¿Por qué no nos muestra un milagro de su Señor [que corrobore su profecía]? Y por cierto que ya les han llegado pruebas evidentes en los primeros Libros revelados [ la Torá y el Evangelio].
وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى
133
134
Si hubiéramos decretado destruirles con un castigo antes de la llegada de Nuestro Mensajero, hubieran dicho: ¡Oh, Señor nuestro! Si nos hubieras enviado un Mensajero habríamos seguido Tu Mensaje antes de ser humillados [con el castigo] y desdichados para siempre.
ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك من قبل أن نذل ونخزى
134
135
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Todos esperan [saber qué ocurrirá]; seguid esperando pues, que ya sabréis quiénes están en el camino recto y siguen la guía.
قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحاب الصراط السوي ومن اهتدى
135

Se encuentra usted aquí