Se encuentra usted aquí

Sura 026 - Los Poetas

Revelada en La Meca en el período medio, excepto las aleyas 224-227 que fueron reveladas en Medina. Consta de 227 aleyas.
Los Poetas سورة الشعراء
 En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso
بسم الله الرحمن الرحيم
1
Ta'. Sîn. Mîm.
طسم
1
2
Éstos son los preceptos de un Libro claro [el Sagrado Corán].
تلك آيات الكتاب المبين
2
3
No te mortifiques [¡Oh, Muhammad!] por la incredulidad de tu pueblo.
لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين
3
4
Si quisiéramos les enviaríamos un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.
إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين
4
5
Siempre que se les presentó una nueva revelación del Misericordioso se apartaron de ella.
وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين
5
6
Ciertamente negaron la Verdad, y ya se les informará acerca de lo que se burlaban.
فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون
6
7
¿Acaso no observan la Tierra y reparan cuántas especies nobles hemos creado en ella?
أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم
7
8
En esto hay un signo [del poder de tu Señor], pero la mayoría de los hombres no creen.
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
8
9
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
9
10
Y [recuerda ¡Oh, Muhammad!] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: Dirígete al pueblo inicuo:
وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين
10
11
El pueblo del Faraón, y exhórtales a temer a Allah.
قوم فرعون ألا يتقون
11
12
Dijo [Moisés]: ¡Oh, Señor mío! En verdad temo que si me desmienten
قال رب إني أخاف أن يكذبون
12
13
Mi pecho se oprima y no pueda expresarme correctamente. Envía, pues, a Aarón conmigo.
ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون
13
14
Además, me acusan de un crimen y temo que me maten.
ولهم علي ذنب فأخاف أن يقتلون
14
15
Dijo [Allah]: No temas. Id ambos con Nuestros signos, que ciertamente estaremos junto a vosotros escuchando.
قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم مستمعون
15
16
Presentaos ante el Faraón y decidle: Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.
فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين
16
17
Deja ir con nosotros a los Hijos de Israel [a Palestina].
أن أرسل معنا بني إسرائيل
17
18
Dijo [el Faraón]: Te criamos [¡Oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida,
قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين
18
19
Y cometiste algo grave [al matar al copto], y fuiste desagradecido con nosotros.
وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين
19
20
Dijo [Moisés]: Lo hice por ignorancia.
قال فعلتها إذا وأنا من الضالين
20
21
Y huí de vosotros por temor [a que me mataseis], y fue entonces cuando mi Señor me agració con la profecía y decretó que yo fuera uno de Sus Mensajeros.
ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين
21
22
¿De qué favor hablas, cuando has esclavizado a los Hijos de Israel?
وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل
22
23
Preguntó el Faraón: ¿Quién es el Señor del Universo?
قال فرعون وما رب العالمين
23
24
Dijo [Moisés]: Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos. ¿Es que no os convencéis de ello?
قال رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين
24
25
Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: ¿Habéis oído?
قال لمن حوله ألا تستمعون
25
26
Agregó [Moisés]: Él es vuestro Señor, y también el Señor de vuestros ancestros.
قال ربكم ورب آبائكم الأولين
26
27
Dijo [el Faraón a su pueblo]: En verdad, el Mensajero que os ha sido enviado es un demente [y no responde lo que le pregunto].
قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون
27
28
[Moisés] Prosiguió: Él es el Señor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. ¿Es que no razonáis?
قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون
28
29
Dijo [el Faraón]: Si adoptas otra divinidad que no sea yo, te encarcelaré.
قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين
29
30
Dijo [Moisés]: ¿Y si te presento una prueba evidente [de mi profecía]?
قال أولو جئتك بشيء مبين
30
31
Dijo [el Faraón]: Preséntala, si es que dices la verdad.
قال فأت به إن كنت من الصادقين
31
32
Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente real.
فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين
32
33
Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.
ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين
33
34
Dijo [el Faraón] a la nobleza que estaba a su alrededor: En verdad, él es un brujo experto.
قال للملأ حوله إن هذا لساحر عليم
34
35
Pretende expulsaros de vuestra tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué consideráis mejor hacer?
يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون
35
36
Retenedles, a él y a su hermano, y enviemos emisarios por las ciudades,
قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين
36
37
Para que te traigan a todo mago experto.
يأتوك بكل سحار عليم
37
38
Entonces, todos los magos se reunieron el día fijado.
فجمع السحرة لميقات يوم معلوم
38
39
Y toda la gente fue convocada al encuentro.
وقيل للناس هل أنتم مجتمعون
39
40
Y se les dijo: Si los magos vencen, les seguiremos.
لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين
40
41
Cuando los magos se presentaron ante el Faraón, dijeron: Ciertamente nosotros queremos una recompensa si somos los vencedores.
فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين
41
42
Dijo [el Faraón]: ¡Sí!, se os retribuirá y os contaréis entre mis allegados.
قال نعم وإنكم إذا لمن المقربين
42
43
Les dijo Moisés [a los magos]: Arrojad lo que tengáis que arrojar.
قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون
43
44
Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: ¡Por el poder del Faraón! Ciertamente seremos los vencedores.
فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون
44
45
Y [Moisés] arrojó su vara, y anuló la magia que hicieron [devorando lo que habían arrojado].
فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون
45
46
Y los magos [al percibir la Verdad] se postraron [ante Allah].
فألقي السحرة ساجدين
46
47
Y dijeron: Creemos en el Señor del Universo,
قالوا آمنا برب العالمين
47
48
Señor de Moisés y de Aarón.
رب موسى وهارون
48
49
Dijo [el Faraón]: ¿Acaso vais a creer en él sin que yo os lo permita? Ciertamente él es vuestro maestro que os ha enseñado la magia. ¡Ya veréis! Haré que se os ampute la mano y el pie opuestos, luego os haré crucificar.
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم أجمعين
49
50
Dijeron: ¡No nos importa! Ciertamente volveremos a nuestro Señor [y nos retribuirá por haber creído y sido pacientes a tu castigo].
قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون
50
51
Y en verdad anhelamos que Él nos perdone nuestros pecados ya que hemos sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés].
إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين
51
52
Le ordenamos a Moisés [diciéndole]: Sal de noche con Mis siervos pues seréis perseguidos.
وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنكم متبعون
52
53
Entonces, el Faraón [al enterarse de su partida] envió emisarios a reclutar hombres a las ciudades.
فأرسل فرعون في المدائن حاشرين
53
54
[Diciendo:] Ciertamente ellos [los Hijos de Israel] son sólo unos pocos,
إن هؤلاء لشرذمة قليلون
54
55
Y nos han enfurecido.
وإنهم لنا لغائظون
55
56
En cambio, nosotros somos numerosos, estamos armados y alertas.
وإنا لجميع حاذرون
56
57
Así expulsamos [al Faraón y su ejército de Egipto, un país lleno] de jardines, manantiales,
فأخرجناهم من جنات وعيون
57
58
Tesoros y magníficos lugares,
وكنوز ومقام كريم
58
59
E hicimos que los Hijos de Israel lo heredaran.
كذلك وأورثناها بني إسرائيل
59
60
Los persiguieron [el Faraón y su ejército a los Hijos de Israel] y los sorprendieron a la madrugada.
فأتبعوهم مشرقين
60
61
Y cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: ¡Seremos alcanzados!
فلما تراءى الجمعان قال أصحاب موسى إنا لمدركون
61
62
Dijo [Moisés]: ¡No, no nos alcanzarán! Pues mi Señor está conmigo, y Él me indicará [qué hacer para salvarnos].
قال كلا إن معي ربي سيهدين
62
63
Y le ordenamos a Moisés: Golpea el mar con tu vara. Y entonces, el mar se dividió en dos, y cada parte del mar semejaba a una enorme montaña.
فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم
63
64
Luego hicimos que los enemigos [el Faraón y su ejército] les siguieran,
وأزلفنا ثم الآخرين
64
65
Y fue entonces cuando salvamos a Moisés y a todos los que estaban con él,
وأنجينا موسى ومن معه أجمعين
65
66
Y ahogamos al Faraón y su ejército.
ثم أغرقنا الآخرين
66
67
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
67
68
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
68
69
Relátales [¡Oh, Muhammad!] la historia de Abraham,
واتل عليهم نبأ إبراهيم
69
70
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué es lo que adoráis?
إذ قال لأبيه وقومه ما تعبدون
70
71
Dijeron: Adoramos ídolos, y estamos consagrados a ellos.
قالوا نعبد أصناما فنظل لها عاكفين
71
72
Dijo [Abraham]: ¿Acaso pueden oír vuestras súplicas?
قال هل يسمعونكم إذ تدعون
72
73
¿O pueden beneficiaros o dañaros en algo?
أو ينفعونكم أو يضرون
73
74
Dijeron: No, pero esto es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros les imitamos].
قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون
74
75
Dijo [Abraham]: ¿Acaso no habéis reflexionado en lo que adoráis,
قال أفرأيتم ما كنتم تعبدون
75
76
Tanto vosotros como vuestros ancestros?
أنتم وآباؤكم الأقدمون
76
77
Ellos [los ídolos] son mis enemigos, pero no así quien adore al Señor del Universo,
فإنهم عدو لي إلا رب العالمين
77
78
Pues él es Quien me ha creado y me guía,
الذي خلقني فهو يهدين
78
79
Me da de comer y de beber,
والذي هو يطعمني ويسقين
79
80
Cuando enfermo Él es Quien me cura,
وإذا مرضت فهو يشفين
80
81
Y Él es Quien me hará morir y luego me resucitará [el Día de la Resurrección ],
والذي يميتني ثم يحيين
81
82
Y es de Quien anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio.
والذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين
82
83
¡Oh, Señor mío! Concédeme sabiduría, y úneme a los justos [en el Paraíso].
رب هب لي حكما وألحقني بالصالحين
83
84
Agráciame con el respeto y el buen recuerdo de las generaciones venideras.
واجعل لي لسان صدق في الآخرين
84
85
Cuéntame entre quienes heredarán el Jardín de las Delicias [el Paraíso].
واجعلني من ورثة جنة النعيم
85
86
Perdona a mi padre, pues él estaba extraviado.
واغفر لأبي إنه كان من الضالين
86
87
Y no me humilles el Día de la Resurrección.
ولا تخزني يوم يبعثون
87
88
Ese día, de nada servirá la riqueza ni los hijos,
يوم لا ينفع مال ولا بنون
88
89
Y sólo estará a salvo quien tenga el corazón exento de idolatría.
إلا من أتى الله بقلب سليم
89
90
Ese día, el Paraíso estará cerca de los piadosos [y podrán deleitarse mirándolo].
وأزلفت الجنة للمتقين
90
91
Y el Infierno será expuesto para que los desviados lo vean [y se aterroricen del castigo que les espera].
وبرزت الجحيم للغاوين
91
92
Y se les preguntará [a los idólatras]: ¿Dónde está lo que adorabais
وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون
92
93
En lugar de Allah? ¿Acaso pueden ellos socorreros o defenderse a sí mismos?
من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون
93
94
Y tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron serán arrojados en el Infierno,
فكبكبوا فيها هم والغاوون
94
95
Y también todos los secuaces de Satanás.
وجنود إبليس أجمعون
95
96
Y allí, todos disputando, dirán:
قالوا وهم فيها يختصمون
96
97
[Juramos] Por Allah que ciertamente estábamos en un evidente error,
تالله إن كنا لفي ضلال مبين
97
98
Pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [y los adorábamos].
إذ نسويكم برب العالمين
98
99
Y [ahora comprendemos que] fueron los pecadores quienes nos desviaron.
وما أضلنا إلا المجرمون
99
100
Y que no tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros [ante Allah],
فما لنا من شافعين
100
101
Ni siquiera un íntimo amigo [que pueda socorrernos].
ولا صديق حميم
101
102
¡Cómo no se nos da otra oportunidad [y retornamos a la vida mundanal] para creer!
فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين
102
103
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
103
104
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
104
105
El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros.
كذبت قوم نوح المرسلين
105
106
Su hermano Noé les dijo: Temed a Allah,
إذ قال لهم أخوهم نوح ألا تتقون
106
107
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
إني لكم رسول أمين
107
108
Temed a Allah y obedecedme.
فاتقوا الله وأطيعون
108
109
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
109
110
Temed a Allah, y obedecedme.
فاتقوا الله وأطيعون
110
111
Dijeron: ¿Acaso vamos a creerte cuando sólo te siguen los más débiles?
قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون
111
112
Dijo [Noé]: No se me ha encomendado indagar sobre lo que han hecho,
قال وما علمي بما كانوا يعملون
112
113
Sólo a mi Señor le compete juzgar sus obras; ¿Es que no os dais cuenta?
إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون
113
114
Y yo no rechazaré a ningún creyente.
وما أنا بطارد المؤمنين
114
115
Yo sólo he sido enviado para amonestaros.
إن أنا إلا نذير مبين
115
116
Dijeron [¡Oh, Noé!]: Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos.
قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن من المرجومين
116
117
Dijo [Noé]: ¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido.
قال رب إن قومي كذبون
117
118
Juzga, pues, entre ellos y yo, y sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo.
فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين
118
119
Y le salvamos y a quienes creyeron en él en la nave, la cual llenamos [con hombres, animales y provisiones].
فأنجيناه ومن معه في الفلك المشحون
119
120
Y luego ahogamos a los restantes.
ثم أغرقنا بعد الباقين
120
121
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
121
122
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
122
123
El pueblo de ‘Âd desmintió a los Mensajeros.
كذبت عاد المرسلين
123
124
Su hermano Hûd les dijo: Temed a Allah,
إذ قال لهم أخوهم هود ألا تتقون
124
125
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
إني لكم رسول أمين
125
126
Temed a Allah, y obedecedme.
فاتقوا الله وأطيعون
126
127
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
127
128
Edificáis enormes construcciones en todas las colinas sólo por ostentación.
أتبنون بكل ريع آية تعبثون
128
129
Y habitáis en majestuosos palacios como si fuerais a vivir eternamente.
وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون
129
130
Y cuando arremetéis [para apoderaros de los bienes ajenos] lo hacéis despiadadamente.
وإذا بطشتم بطشتم جبارين
130
131
Temed a Allah, y obedecedme.
فاتقوا الله وأطيعون
131
132
Temed a Quien os agració con todo lo que sabéis,
واتقوا الذي أمدكم بما تعلمون
132
133
Os concedió hijos, rebaños,
أمدكم بأنعام وبنين
133
134
Jardines y manantiales.
وجنات وعيون
134
135
Yo, en realidad, temo que os alcance el castigo de un día tremendo [el Día del Juicio].
إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم
135
136
Dijeron: No nos importa si nos exhortas o no,
قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين
136
137
Esto que hacemos es lo mismo que hacían nuestros ancestros,
إن هذا إلا خلق الأولين
137
138
Y no seremos castigados.
وما نحن بمعذبين
138
139
Le desmintieron, y por ello les aniquilamos. En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
فكذبوه فأهلكناهم إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
139
140
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
140
141
El pueblo de Zamûd desmintió a los Mensajeros.
كذبت ثمود المرسلين
141
142
Su hermano Sâlih les dijo: Temed a Allah,
إذ قال لهم أخوهم صالح ألا تتقون
142
143
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
إني لكم رسول أمين
143
144
Temed a Allah, y obedecedme.
فاتقوا الله وأطيعون
144
145
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
145
146
¿Acaso creéis que se os dejará gozar [de las gracias que os concedió vuestro Señor], y estaréis a salvo [de Su castigo],
أتتركون في ما هاهنا آمنين
146
147
Rodeados de jardines, manantiales,
في جنات وعيون
147
148
Sembrados y datileras colmadas de tiernos frutos?
وزروع ونخل طلعها هضيم
148
149
Y con habilidad esculpís vuestras viviendas en las montañas [por ostentación].
وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين
149
150
Temed a Allah pues, y obedecedme.
فاتقوا الله وأطيعون
150
151
Y no obedezcáis las órdenes de los que se extralimitan,
ولا تطيعوا أمر المسرفين
151
152
Pues corrompen la Tierra, y no contribuyen en el establecimiento del bienestar.
الذين يفسدون في الأرض ولا يصلحون
152
153
Dijeron: Ciertamente tú estás embrujado,
قالوا إنما أنت من المسحرين
153
154
Y eres un humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [de tu profecía], si dices la verdad.
ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين
154
155
Dijo [Sâlih : Aquí tenéis la prueba que pedís,] A esta camella le corresponde beber un día y a vosotros otro.
قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم
155
156
Y no le hagáis daño, pues sino os azotará el castigo de un día tremendo [el Día del Juicio].
ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم
156
157
Pero la mataron, y luego se arrepintieron.
فعقروها فأصبحوا نادمين
157
158
Y el castigo les azotó. En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
فأخذهم العذاب إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
158
159
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
159
160
El pueblo de Lot desmintió a los Mensajeros.
كذبت قوم لوط المرسلين
160
161
Su hermano Lot les dijo: Temed a Allah,
إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون
161
162
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
إني لكم رسول أمين
162
163
Temed a Allah, y obedecedme.
فاتقوا الله وأطيعون
163
164
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
164
165
Satisfacéis vuestros deseos con los hombres,
أتأتون الذكران من العالمين
165
166
Y os apartáis de las esposas que vuestro Señor creó para vosotros. En verdad, sois un pueblo trasgresor.
وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون
166
167
Dijeron: ¡Oh, Lot! Si no dejas de recriminarnos te expulsaremos.
قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن من المخرجين
167
168
Dijo [Lot]: Yo, en verdad, repudio lo que hacéis.
قال إني لعملكم من القالين
168
169
¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mí y a mi familia, de lo que hacen.
رب نجني وأهلي مما يعملون
169
170
Y lo salvamos a él y a toda su familia,
فنجيناه وأهله أجمعين
170
171
Excepto a su esposa, pues se contaba entre los condenados.
إلا عجوزا في الغابرين
171
172
Luego destruimos a los demás,
ثم دمرنا الآخرين
172
173
E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Qué lluvia aterradora fue la que les enviamos!
وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين
173
174
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
174
175
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
175
176
El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros.
كذب أصحاب الأيكة المرسلين
176
177
Jetró les dijo: Temed a Allah,
إذ قال لهم شعيب ألا تتقون
177
178
En verdad, yo soy un Mensajero leal,
إني لكم رسول أمين
178
179
Temed a Allah pues, y obedecedme.
فاتقوا الله وأطيعون
179
180
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello.
وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
180
181
Sed justos al medir y no merméis,
أوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين
181
182
Pesad con equidad,
وزنوا بالقسطاس المستقيم
182
183
No estaféis a la gente, no obréis mal en la Tierra corrompiéndola,
ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين
183
184
Y temed a Quien os creó, a vosotros y a las primeras generaciones.
واتقوا الذي خلقكم والجبلة الأولين
184
185
Dijeron: Ciertamente tú estás embrujado,
قالوا إنما أنت من المسحرين
185
186
Y eres un humano igual que nosotros. Además te consideramos un mentiroso.
وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين
186
187
Haz caer sobre nosotros un trozo de cielo, si dices la verdad.
فأسقط علينا كسفا من السماء إن كنت من الصادقين
187
188
Dijo [Jetró]: Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacéis.
قال ربي أعلم بما تعملون
188
189
Pero le desmintieron, y por ello les azotó el castigo de la nube [que Allah les envió para que ellos se refugiasen bajo su sombra y entonces hizo descender de ella un fuego que los abrasó a todos]. Ciertamente fue un castigo terrible.
فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة إنه كان عذاب يوم عظيم
189
190
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen.
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
190
191
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
191
192
Este Corán es una revelación del Señor del Universo.
وإنه لتنزيل رب العالمين
192
193
El Espíritu Leal [el Ángel Gabriel] descendió con él,
نزل به الروح الأمين
193
194
Y lo grabó en tu corazón [¡Oh, Muhammad!] para que seas uno de los Mensajeros [y adviertas con él a los hombres].
على قلبك لتكون من المنذرين
194
195
Es una revelación en árabe puro.
بلسان عربي مبين
195
196
Y por cierto que estaba mencionada en las primeras Escrituras.
وإنه لفي زبر الأولين
196
197
¿Acaso no es prueba suficiente para ellos [los incrédulos de tu pueblo ¡Oh, Muhammad!] que los sabios de los Hijos de Israel ya supieran acerca de él [el Corán]?
أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل
197
198
Y si se lo hubiésemos revelado a alguien que no hubiera sido árabe
ولو نزلناه على بعض الأعجمين
198
199
Para que se los recitase, no habrían creído.
فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين
199
200
Hemos impregnado los corazones de los pecadores [con la incredulidad],
كذلك سلكناه في قلوب المجرمين
200
201
Y recién creerán cuando vean el castigo doloroso [el Día del Juicio].
لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الأليم
201
202
Pero éste les llegará sorpresivamente sin que se den cuenta.
فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون
202
203
Y entonces dirán: ¿Es que no se nos va a dar otra oportunidad?
فيقولوا هل نحن منظرون
203
204
¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurásemos Nuestro castigo?
أفبعذابنا يستعجلون
204
205
Dime [¡Oh, Muhammad!], si aún cuando les dejásemos disfrutar unos años más [de la vida mundanal],
أفرأيت إن متعناهم سنين
205
206
Y luego les llegara el castigo del que fueron advertidos,
ثم جاءهم ما كانوا يوعدون
206
207
¿Acaso les serviría de algo que se les haya permitido disfrutar?
ما أغنى عنهم ما كانوا يمتعون
207
208
No hemos destruido ninguna ciudad sin antes haberles enviado a quien les advierta
وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون
208
209
Para que reflexionen, pues no somos opresores.
ذكرى وما كنا ظالمين
209
210
Sabed que no son los demonios quienes han transmitido este Corán,
وما تنزلت به الشياطين
210
211
Pues no les compete, y no tienen el poder para hacerlo.
وما ينبغي لهم وما يستطيعون
211
212
Ellos están impedidos de oír [lo que Allah le ordena a Sus Ángeles]
إنهم عن السمع لمعزولون
212
213
Exhórtales [¡Oh, Muhammad!] a que no invoquen a nada ni a nadie junto con Allah, pues serán castigados.
فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين
213
214
Y advierte primero a tus familiares de entre tu pueblo.
وأنذر عشيرتك الأقربين
214
215
Sé afable con los creyentes que te sigan.
واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين
215
216
Y si te desobedecen, diles: Yo no soy responsable de lo hacéis.
فإن عصوك فقل إني بريء مما تعملون
216
217
Encomiéndate en el Poderoso, Misericordioso.
وتوكل على العزيز الرحيم
217
218
Él te ve cuando oras solo,
الذي يراك حين تقوم
218
219
Y cuando lo haces en comunidad.
وتقلبك في الساجدين
219
220
Ciertamente Él es Omnioyente, Omnisciente.
إنه هو السميع العليم
220
221
¿Queréis que os informe sobre quién descienden los demonios?
هل أنبئكم على من تنزل الشياطين
221
222
Descienden sobre todo mentiroso pecador [que dice ser adivino].
تنزل على كل أفاك أثيم
222
223
Ellos [los demonios] se esfuerzan por oír [las revelaciones a los Ángeles en el cielo], pero le transmiten [a los hombres] mentiras.
يلقون السمع وأكثرهم كاذبون
223
224
Y sólo los descarriados siguen a los poetas [que recitan poemas paganos].
والشعراء يتبعهم الغاوون
224
225
¿Acaso no ves [¡Oh, Muhammad!] cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión divagan,
ألم تر أنهم في كل واد يهيمون
225
226
Y dicen lo que no hacen?
وأنهم يقولون ما لا يفعلون
226
227
Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Allah [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas incrédulos]. Y ya verán quienes hayan sido inicuos cuál será su destino.
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون
227

Se encuentra usted aquí