|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
Hâ'. Mîm. |
حم |
1 |
|
2 |
[Juro] Por el Libro evidente [el Corán y sus preceptos] |
والكتاب
المبين |
2 |
|
3 |
Que ciertamente hemos revelado el Corán en idioma árabe [¡Oh, gente
de La Meca!] para que reflexionéis [y comprendáis su significado]. |
إنا
جعلناه
قرآنا عربيا
لعلكم
تعقلون |
3 |
|
4 |
El cual está registrado en el Libro Madre [La Tabla protegida] que
poseemos, y es [el Corán un Libro] sublime y sabio. |
وإنه
في أم الكتاب
لدينا لعلي
حكيم |
4 |
|
5 |
¿Acaso [creéis que] os dejaríamos [en las tinieblas de la incredulidad]
y no os revelaríamos el Corán porque sois un pueblo de transgresores? |
أفنضرب
عنكم الذكر
صفحا أن كنتم
قوما مسرفين |
5 |
|
6 |
Cuántos Profetas hemos enviado a los pueblos predecesores [que les
invitaban al monoteísmo], |
وكم
أرسلنا من
نبي في الأولين |
6 |
|
7 |
Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de él [por
soberbia]. |
وما
يأتيهم من
نبي إلا
كانوا به
يستهزئون |
7 |
|
8 |
Y destruimos pueblos más fuertes que ellos. Éstos están mencionados [en
el Corán] y quedaron [sus vestigios] como un ejemplo de lo que sucedió a
los antiguos. |
فأهلكنا
أشد منهم
بطشا ومضى
مثل الأولين |
8 |
|
9 |
Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad! a los idólatras] quién creó los cielos
y la Tierra, te responderán sin duda: Los creó el Poderoso, Omnisciente [y
a pesar de ello Le atribuyen copartícipes]. |
ولئن
سألتهم من
خلق
السماوات
والأرض
ليقولن خلقهن
العزيز
العليم |
9 |
|
10 |
Él creó a la Tierra como un lecho [propicio para que la habitaseis],
y puso en ella caminos para que pudierais orientaros y transitarla. |
الذي
جعل لكم
الأرض مهدا
وجعل لكم
فيها سبلا لعلكم
تهتدون |
10 |
|
11 |
Él hace descender agua del cielo en la justa medida, y así vuelve a
dar vida a un territorio árido; de la misma manera seréis resucitados. |
والذي
نزل من
السماء ماء
بقدر
فأنشرنا به
بلدة ميتا
كذلك تخرجون |
11 |
|
12 |
Él creó todas las especies [en parejas], y os sometió las
embarcaciones y los animales que montáis, |
والذي
خلق الأزواج
كلها وجعل
لكم من الفلك
والأنعام ما
تركبون |
12 |
|
13 |
Para que os transportéis sobre ellos, y luego recordéis [y agradezcáis]
todas las mercedes de vuestro Señor para con vosotros. Por ello, cuando os
hayáis subido a ellos decid: Glorificado sea Quien nos ha sometido esto, y
por cierto que no lo hubiésemos logrado [si Él no lo hubiera decretado
así], |
لتستووا
على ظهوره ثم
تذكروا نعمة
ربكم إذا
استويتم
عليه وتقولوا
سبحان الذي
سخر لنا هذا
وما كنا له
مقرنين |
13 |
|
14 |
Y por cierto que ante nuestro Señor compareceremos. |
وإنا
إلى ربنا
لمنقلبون |
14 |
|
15 |
Pero [los idólatras] Le atribuyen copartícipes de entre Sus siervos
[los Ángeles], creyendo [que son de sexo femenino y] que forman parte de la
divinidad; realmente el hombre es un ingrato. |
وجعلوا
له من عباده
جزء إن
الإنسان
لكفور مبين |
15 |
|
16 |
¿Acaso Allah tomaría para Sí hijas de entre Sus criaturas, y a
vosotros os concedería hijos varones? |
أم
اتخذ مما
يخلق بنات
وأصفاكم
بالبنين |
16 |
|
17 |
Y cuando se le anuncia a alguno de ellos [de los idólatras] que ha tenido
lo que él atribuye al Misericordioso [una hija], su semblante se
ensombrece, y se angustia. |
وإذا
بشر أحدهم
بما ضرب
للرحمن مثلا
ظل وجهه مسودا
وهو كظيم |
17 |
|
18 |
¿Acaso una niña pequeña que usa adornos y es incapaz de argumentar
con coherencia [podría ser parte de la divinidad]? |
أومن
ينشأ في
الحلية وهو
في الخصام
غير مبين |
18 |
|
19 |
Dicen que los Ángeles, siervos del Misericordioso, son de sexo
femenino. ¿Acaso fueron testigos de su creación? Registraremos lo que expresan,
y serán interrogados [por ello el Día del Juicio]. |
وجعلوا
الملائكة
الذين هم
عباد الرحمن
إناثا
أشهدوا
خلقهم ستكتب
شهادتهم
ويسألون |
19 |
|
20 |
Y dicen: Si el Misericordioso no hubiera querido no los adoraríamos [a
los Ángeles]. Ellos carecen de total conocimiento [sobre la voluntad divina
y el libre albedrío], y no hacen más que mentir [para justificarse]. |
وقالوا
لو شاء
الرحمن ما
عبدناهم ما
لهم بذلك من
علم إن هم إلا
يخرصون |
20 |
|
21 |
¿Acaso les concedimos un libro [anterior al Corán] en el que se
basan? |
أم
آتيناهم
كتابا من
قبله فهم به
مستمسكون |
21 |
|
22 |
[Pero en realidad carecen de fundamento,] Y dicen: Nosotros vimos a
nuestros padres practicar una religión [en la que adoraban a los ídolos], y
seguimos sus pasos [y no creemos en Muhammad]. |
بل
قالوا إنا
وجدنا
آباءنا على
أمة وإنا على
آثارهم
مهتدون |
22 |
|
23 |
Toda vez que enviamos a un amonestador a su pueblo, los más ricos y poderosos
decían: Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religión
[politeísta], y les imitamos. |
وكذلك
ما أرسلنا من
قبلك في قرية
من نذير إلا قال
مترفوها إنا
وجدنا
آباءنا على
أمة وإنا على
آثارهم
مقتدون |
23 |
|
24 |
[Cuando nuestros Mensajeros decían a su pueblo]: ¿Y si os propongo
algo mejor que lo que practicaban vuestros padres? Respondían: Nosotros no
creemos en vuestro Mensaje. |
قال
أولو جئتكم
بأهدى مما
وجدتم عليه
آباءكم قالوا
إنا بما
أرسلتم به
كافرون |
24 |
|
25 |
Por cierto que nos vengamos de ellos. Observad con detenimiento cuál
fue el trágico final de los desmentidores. |
فانتقمنا
منهم فانظر
كيف كان
عاقبة
المكذبين |
25 |
|
26 |
Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando Abraham le dijo a su padre y a su
pueblo: Yo soy inocente de aquello que adoráis. |
وإذ
قال إبراهيم
لأبيه وقومه
إنني براء
مما تعبدون |
26 |
|
27 |
Yo sólo adoro a Quien me creó, y Él me guiará. |
إلا
الذي فطرني
فإنه سيهدين |
27 |
|
28 |
Allah hizo que esta fe [monoteísta] perdurara en su descendencia
para que retornaran [a la fe en Allah, toda vez que se apartasen]. |
وجعلها
كلمة باقية
في عقبه
لعلهم
يرجعون |
28 |
|
29 |
Pero [muchos se desviaron y] les dejé disfrutar transitoriamente, y también
a sus padres, hasta que les enviamos la Verdad [el Mensaje] y [fue
transmitida por] un Mensajero elocuente [Muhammad]. |
بل
متعت هؤلاء
وآباءهم حتى
جاءهم الحق
ورسول مبين |
29 |
|
30 |
Y cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: Esto
es brujería, y nosotros no creemos en eso. |
ولما
جاءهم الحق
قالوا هذا
سحر وإنا به
كافرون |
30 |
|
31 |
Y dijeron también [desdeñando al Profeta]: ¿Por qué no le fue revelado
este Corán a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades [La Meca o
Tâ'if ]? |
وقالوا
لولا نزل هذا
القرآن على
رجل من القريتين
عظيم |
31 |
|
32 |
¿Acaso ellos son los encargados de administrar la misericordia de su
Señor [y designar como Profeta a quien quieran]? Nosotros somos Quienes
distribuimos el sustento en la vida mundanal [y también designamos como
Mensajero a quien Nos place], y elevamos en grados a algunos hombres sobre
otros, para que así se sirvan y beneficien unos a otros; y sabed que la
misericordia de tu Señor es mejor que lo que pudieren acaparar [en la vida
mundanal]. |
أهم
يقسمون رحمة
ربك نحن
قسمنا بينهم
معيشتهم في
الحياة
الدنيا
ورفعنا
بعضهم فوق
بعض درجات
ليتخذ بعضهم
بعضا سخريا
ورحمة ربك
خير مما يجمعون |
32 |
|
33 |
Si no fuera porque los hombres terminarían siendo una sola nación
[descarriada] habríamos concedido a quienes no creen en el Misericordioso
residencias con techos y escaleras de plata por las que ascendiesen [a sus
hermosas habitaciones]. |
ولولا
أن يكون
الناس أمة
واحدة
لجعلنا لمن
يكفر
بالرحمن
لبيوتهم
سقفا من فضة
ومعارج عليها
يظهرون |
33 |
|
34 |
Y también casas con puertas y lechos [de plata] para recostarse. |
ولبيوتهم
أبوابا
وسررا عليها
يتكئون |
34 |
|
35 |
Y adornaríamos todo con oro. Pero [no lo hacemos, pues] todo esto,
en verdad, es sólo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal
[y ello podría tentar a los creyentes y hacerlos abandonar el camino
recto]. Y por cierto que la otra vida [en el Paraíso] junto a tu Señor [es
superior y] está reservada para los piadosos. |
وزخرفا
وإن كل ذلك
لما متاع
الحياة
الدنيا والآخرة
عند ربك
للمتقين |
35 |
|
36 |
A quien se aparte del recuerdo que el Misericordioso envió [el Corán]
le asignaremos un demonio que será su compañero inseparable [y le susurrará
el mal]. |
ومن
يعش عن ذكر
الرحمن نقيض
له شيطانا
فهو له قرين |
36 |
|
37 |
Y ellos [los demonios], en verdad, los apartan del camino, pero [los
incrédulos] piensan que están bien encaminados. |
وإنهم
ليصدونهم عن
السبيل
ويحسبون
أنهم مهتدون |
37 |
|
38 |
Pero cuando comparezcan ante Nosotros, dirán: Ojalá entre tú [¡Oh,
demonio!] y nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el
occidente. ¡Qué pésimo compañero [fuiste]! |
حتى
إذا جاءنا
قال يا ليت
بيني وبينك
بعد المشرقين
فبئس القرين |
38 |
|
39 |
[Se les dirá:] De nada os servirá hoy [lamentarse] pues fuisteis
inicuos; ahora compartiréis el castigo. |
ولن
ينفعكم
اليوم إذ
ظلمتم أنكم
في العذاب مشتركون |
39 |
|
40 |
¿Acaso puedes hacer tú [¡Oh, Muhammad!] oír a [quienes se comportan
como] los sordos, o guiar a los ciegos [de corazón] y a aquel que está en
un evidente error? [No te apenes por su incredulidad]. |
أفأنت
تسمع الصم أو
تهدي العمي
ومن كان في
ضلال مبين |
40 |
|
41 |
Aun cuando te hagamos morir [y no llegues a ver el tormento que les
tenemos reservado], debes saber que nos vengaremos de ellos. |
فإما
نذهبن بك
فإنا منهم
منتقمون |
41 |
|
42 |
Y si te mostramos [el castigo] que les hemos prometido, ten por seguro
que podemos hacer de ellos lo que queramos. |
أو
نرينك الذي
وعدناهم
فإنا عليهم
مقتدرون |
42 |
|
43 |
Aférrate a lo que te fue revelado [el Corán]; por cierto que tú
estás en el sendero recto. |
فاستمسك
بالذي أوحي
إليك إنك على
صراط مستقيم |
43 |
|
44 |
Ciertamente [el Corán] es un honor y una gracia para ti y para tu
pueblo [de creyentes], y seréis preguntados [si lo pusisteis en práctica o
no]. |
وإنه
لذكر لك
ولقومك وسوف
تسألون |
44 |
|
45 |
Y pregunta [a los pueblos que] les enviamos Mensajeros antes de ti:
¿Acaso les autorizamos que adorasen a otro fuera del Misericordioso? |
واسأل
من أرسلنا من
قبلك من
رسلنا
أجعلنا من دون
الرحمن آلهة
يعبدون |
45 |
|
46 |
Por cierto que enviamos a Moisés con Nuestros signos ante el Faraón
y su corte, y les dijo: En verdad yo soy un Mensajero del Señor del
Universo. |
ولقد
أرسلنا موسى
بآياتنا إلى
فرعون وملئه
فقال إني
رسول رب
العالمين |
46 |
|
47 |
Pero cuando se presentó ante ellos con Nuestros signos [los negaron
y] se rieron de ellos. |
فلما
جاءهم
بآياتنا إذا
هم منها
يضحكون |
47 |
|
48 |
Y no les presentábamos un signo [de Nuestro poderío] sin que fuera
mayor que el anterior; y también les azotamos con el castigo [de las plagas]
para que recapacitasen [y aceptasen el Mensaje]. |
وما
نريهم من آية
إلا هي أكبر
من أختها
وأخذناهم
بالعذاب
لعلهم
يرجعون |
48 |
|
49 |
Pero le dijeron [a Moisés]: ¡Oh, brujo! Invoca a tu Señor por el favor
que te ha concedido, [que nos libere de este tormento y] así seguiremos la
guía. |
وقالوا
يا أيها
الساحر ادع
لنا ربك بما
عهد عندك
إننا
لمهتدون |
49 |
|
50 |
Pero cuando apartamos de ellos el tormento, no cumplieron su
promesa. |
فلما
كشفنا عنهم
العذاب إذا
هم ينكثون |
50 |
|
51 |
Y convocó el Faraón a su pueblo [temeroso que creyeran en Moisés]:
¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto, con estos ríos
que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no veis [mi poderío]? |
ونادى
فرعون في
قومه قال يا قوم
أليس لي ملك
مصر وهذه
الأنهار
تجري من تحتي
أفلا تبصرون |
51 |
|
52 |
Yo soy mejor que éste [Moisés], que es una persona indigna y apenas
puede expresarse. |
أم أنا
خير من هذا
الذي هو مهين
ولا يكاد
يبين |
52 |
|
53 |
¿Por qué [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos
brazaletes de oro, o se presentaron Ángeles con él que le acompañasen [y
confirmasen sus palabras]? |
فلولا
ألقي عليه
أسورة من ذهب
أو جاء معه
الملائكة
مقترنين |
53 |
|
54 |
Así convenció a su pueblo, y le siguieron porque eran un pueblo de
perversos. |
فاستخف
قومه
فأطاعوه
إنهم كانوا
قوما فاسقين |
54 |
|
55 |
Y cuando Nos hicieron indignar, nos vengamos de ellos [castigándoles
por su incredulidad], y les ahogamos a todos. |
فلما
آسفونا
انتقمنا
منهم
فأغرقناهم
أجمعين |
55 |
|
56 |
Hicimos de ellos un ejemplo [de Nuestro castigo] para que
reflexionen [los hombres] en la posteridad. |
فجعلناهم
سلفا ومثلا
للآخرين |
56 |
|
57 |
Y cuando se pone al hijo de María [Jesús] como ejemplo, tu pueblo se
burla de ello [y argumentan: Él es adorado igual que nuestros ídolos]. |
ولما
ضرب ابن مريم
مثلا إذا
قومك منه
يصدون |
57 |
|
58 |
Dicen: ¿Acaso él es mejor que nuestros ídolos? Y sólo te hacen esta
comparación para discutirte, pues ellos son un pueblo contencioso. |
وقالوا
أآلهتنا خير
أم هو ما
ضربوه لك إلا
جدلا بل هم
قوم خصمون |
58 |
|
59 |
Ciertamente Jesús es sólo un siervo a quien agraciamos [con la
profecía], y lo enviamos como ejemplo a los Hijos de Israel. |
إن هو
إلا عبد
أنعمنا عليه
وجعلناه
مثلا لبني إسرائيل |
59 |
|
60 |
Si quisiéramos os haríamos suceder por Ángeles, y éstos os
reemplazarían en la Tierra [entonces sí enviaríamos Ángeles como
Mensajeros]. |
ولو
نشاء لجعلنا
منكم ملائكة
في الأرض
يخلفون |
60 |
|
61 |
[Diles ¡Oh, Muhammad!:] Por cierto que [el descenso a la Tierra de]
él [Jesús] es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Juicio]; no
dudéis, pues, de ella y seguidme; éste es el sendero recto. |
وإنه
لعلم للساعة
فلا تمترن
بها واتبعون
هذا صراط
مستقيم |
61 |
|
62 |
Y precaveos de que no os desvíe Satanás, porque él es vuestro
enemigo evidente. |
ولا
يصدنكم
الشيطان إنه
لكم عدو مبين |
62 |
|
63 |
Cuando Jesús se presentó con las evidencias dijo [a los Hijos de Israel]:
He venido a vosotros con la sabiduría [la profecía] para aclararos vuestras
discrepancias [sobre las leyes de la Torá]; temed pues a Allah, y
obedecedme. |
ولما
جاء عيسى
بالبينات
قال قد جئتكم
بالحكمة
ولأبين لكم
بعض الذي
تختلفون فيه
فاتقوا الله
وأطيعون |
63 |
|
64 |
Ciertamente Allah es mi Señor y el vuestro; adoradle pues. Éste es
el sendero recto. |
إن
الله هو ربي
وربكم
فاعبدوه هذا
صراط مستقيم |
64 |
|
65 |
Pero discreparon los grupos [que le desmentían] de entre ellos [sobre
la naturaleza de Jesús]. ¡Ay de los inicuos! [Estarán perdidos cuando sean
azotados] Por el castigo doloroso el Día del Juicio. |
فاختلف
الأحزاب من
بينهم فويل
للذين ظلموا
من عذاب يوم
أليم |
65 |
|
66 |
¿Acaso no reparan en que la Hora [del Juicio] les puede tomar de
sorpresa, sin que se den cuenta? |
هل
ينظرون إلا
الساعة أن
تأتيهم بغتة
وهم لا يشعرون |
66 |
|
67 |
Sabed que ese día los amigos [en la incredulidad] serán enemigos
unos de otros, y no así quienes hayan temido a Allah. |
الأخلاء
يومئذ بعضهم
لبعض عدو إلا
المتقين |
67 |
|
68 |
[Él dirá el Día del Juicio:] ¡Oh, siervos Míos! No temáis hoy, ni os
entristezcáis, |
يا
عباد لا خوف
عليكم اليوم
ولا أنتم
تحزنون |
68 |
|
69 |
Porque creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Mí. |
الذين
آمنوا
بآياتنا وكانوا
مسلمين |
69 |
|
70 |
Entrad al Paraíso, vosotros junto a vuestras esposas, allí seréis
honrados y os sentiréis felices [para siempre]. |
ادخلوا
الجنة أنتم
وأزواجكم
تحبرون |
70 |
|
71 |
Rondarán alrededor de ellos sirvientes con bandejas y copas de oro,
habrá allí todo lo que deseen, se deleitarán sus miradas [al contemplar la
recompensa] y en él estarán eternamente. |
يطاف
عليهم بصحاف
من ذهب
وأكواب
وفيها ما تشتهيه
الأنفس وتلذ
الأعين
وأنتم فيها
خالدون |
71 |
|
72 |
Éste es el Paraíso que heredasteis por lo que sembrasteis. |
وتلك
الجنة التي
أورثتموها
بما كنتم
تعملون |
72 |
|
73 |
Tendréis allí muchos frutos de los que comeréis. |
لكم
فيها فاكهة
كثيرة منها
تأكلون |
73 |
|
74 |
Pero en cambio los transgresores estarán eternamente en el Infierno. |
إن
المجرمين في
عذاب جهنم
خالدون |
74 |
|
75 |
No se les aminorará [el suplicio] y estarán desesperados. |
لا
يفتر عنهم
وهم فيه
مبلسون |
75 |
|
76 |
No seremos injustos con ellos, sino que ellos lo fueron consigo
mismos. |
وما
ظلمناهم
ولكن كانوا
هم الظالمين |
76 |
|
77 |
Y clamarán: ¡Oh, Ángel [custodio del Infierno]! [Ruega para] Que nos
haga morir tu Señor [y así dejemos de sufrir]. Les responderá: Por cierto
que permaneceréis allí eternamente. |
ونادوا
يا مالك ليقض
علينا ربك
قال إنكم
ماكثون |
77 |
|
78 |
[¡Oh, incrédulos!] Os hemos presentado la Verdad [a través del Mensajero],
pero la mayoría de vosotros rechazáis la Verdad. |
لقد
جئناكم
بالحق ولكن
أكثركم للحق
كارهون |
78 |
|
79 |
¿Acaso pretenden tramar algo [para desmentir el Mensaje]? Sabed que
nosotros lo desbarataremos. |
أم
أبرموا أمرا
فإنا مبرمون |
79 |
|
80 |
¿Piensan que no escuchamos sus secretos y murmuraciones? Claro que
sí; y Nuestros [Ángeles] enviados registran sus acciones. |
أم
يحسبون أنا
لا نسمع سرهم
ونجواهم بلى
ورسلنا
لديهم
يكتبون |
80 |
|
81 |
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo
sería el primero en adorarle. |
قل إن
كان للرحمن
ولد فأنا أول
العابدين |
81 |
|
82 |
¡Glorificado sea el Señor de los cielos y la Tierra, Señor del Trono!
Él está por encima de lo que Le atribuyen. |
سبحان
رب السماوات
والأرض رب
العرش عما
يصفون |
82 |
|
83 |
Déjales que hablen en vano y jueguen hasta que les llegue el día
conque se les amenazó [el Día del Juicio]. |
فذرهم
يخوضوا
ويلعبوا حتى
يلاقوا
يومهم الذي
يوعدون |
83 |
|
84 |
Él, solamente, es Quien tiene derecho a ser adorado en el cielo y en
la Tierra. Es Sabio, Omnisciente. |
وهو
الذي في
السماء إله
وفي الأرض
إله وهو الحكيم
العليم |
84 |
|
85 |
Bendito sea Aquel a Quien pertenece el reino de los cielos y la
Tierra y todo cuanto hay entre ambos. Él posee el conocimiento de la Hora
[del Juicio], y ante Él compareceréis. |
وتبارك
الذي له ملك
السماوات
والأرض وما
بينهما
وعنده علم
الساعة
وإليه
ترجعون |
85 |
|
86 |
[¡Oh, incrédulos!] Aquellos que invocáis en vez de Allah no poseen
la facultad de interceder por nadie; sólo la tendrán [aquellos a quienes
Allah se lo permita, pues son quienes] atestiguan la Verdad [que no hay
nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y obran acorde a ello. |
ولا
يملك الذين
يدعون من
دونه
الشفاعة إلا
من شهد بالحق
وهم يعلمون |
86 |
|
87 |
Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad!] quién los ha creado, te
responderán: ¡Allah! ¿Cómo entonces se descarrían? |
ولئن
سألتهم من
خلقهم
ليقولن الله
فأنى يؤفكون |
87 |
|
88 |
[Allah bien sabe cuando Le invocas] Y dices: ¡Oh, Señor! En verdad,
éste es un pueblo que no cree. |
وقيله
يا رب إن
هؤلاء قوم لا
يؤمنون |
88 |
|
89 |
Apártate de ellos [¡Oh, Muhammad!] y no respondas a sus insultos, que
ya sabrán [el castigo que les aguarda]. |
فاصفح
عنهم وقل
سلام فسوف
يعلمون |
89 |