|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
Juro por los Ángeles ordenados en filas |
والصافات
صفا |
1 |
|
2 |
Que conducen [las nubes] |
فالزاجرات
زجرا |
2 |
|
3 |
Y recitan el Corán |
فالتاليات
ذكرا |
3 |
|
4 |
Que ciertamente vuestra divinidad es una sola [Allah], |
إن
إلهكم لواحد |
4 |
|
5 |
Señor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre
ellos, y Señor del oriente [y del occidente]. |
رب
السماوات
والأرض وما
بينهما ورب
المشارق |
5 |
|
6 |
Hemos adornado el cielo de este mundo con los astros, |
إنا
زينا السماء
الدنيا
بزينة
الكواكب |
6 |
|
7 |
Y los hemos dispuesto como protección de todo demonio rebelde, |
وحفظا
من كل شيطان
مارد |
7 |
|
8 |
Para que cuando pretendan escuchar las órdenes que revelamos a
Nuestra corte más elevada [los Ángeles] les sean arrojados [los astros] por
todas partes, |
لا
يسمعون إلى
الملأ
الأعلى
ويقذفون من
كل جانب |
8 |
|
9 |
Y así ahuyentarles. Y por cierto que éstos [demonios, en la otra
vida] recibirán un castigo eterno. |
دحورا
ولهم عذاب
واصب |
9 |
|
10 |
Y a aquellos que alcancen a oír algo de los Ángeles furtivamente
serán alcanzados por una centella fulminante. |
إلا من
خطف الخطفة
فأتبعه شهاب
ثاقب |
10 |
|
11 |
Pregúntales [¡Oh, Muhammad! a quienes desmienten la Resurrección]:
¿Acaso creéis que vuestra creación fue más difícil que la del resto [del
Universo]? Por cierto que Nosotros les creamos [a partir] de barro pegajoso. |
فاستفتهم
أهم أشد خلقا
أم من خلقنا
إنا خلقناهم
من طين لازب |
11 |
|
12 |
No te asombres [¡Oh, Muhammad! de que rechacen la Resurrección y] de
que la tomen como una broma, |
بل
عجبت
ويسخرون |
12 |
|
13 |
Pues cuando son exhortados no reflexionan, |
وإذا
ذكروا لا
يذكرون |
13 |
|
14 |
Y cuando ven un signo evidente se burlan de él |
وإذا
رأوا آية
يستسخرون |
14 |
|
15 |
Y dicen: Esto no es más que una magia evidente, |
وقالوا
إن هذا إلا
سحر مبين |
15 |
|
16 |
¿Acaso cuando muramos y seamos tierra y huesos, seremos resucitados? |
أئذا
متنا وكنا
ترابا
وعظاما أئنا
لمبعوثون |
16 |
|
17 |
¿Acaso nuestros antepasados también [serán resucitados]? |
أو
آباؤنا
الأولون |
17 |
|
18 |
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Por supuesto que seréis resucitados; y
ciertamente vosotros sufriréis una gran humillación. |
قل نعم
وأنتم
داخرون |
18 |
|
19 |
Sólo bastará que se sople una vez [la trompeta y resucitarán], y
entonces ellos verán [lo que Allah les tiene reservado]. |
فإنما
هي زجرة
واحدة فإذا
هم ينظرون |
19 |
|
20 |
Y dirán: ¡Ay de nosotros! En este día deberemos rendir cuentas [de
nuestras obras]. |
وقالوا
يا ويلنا هذا
يوم الدين |
20 |
|
21 |
[Se les dirá:] Éste es el Día del Juicio que negabais. |
هذا
يوم الفصل
الذي كنتم به
تكذبون |
21 |
|
22 |
[Y se ordenará a los Ángeles diciéndoles:] Congregad a quienes
fueron [idólatras e] inicuos junto con sus pares [en la incredulidad] y a
los [ídolos] que adoraban |
احشروا
الذين ظلموا
وأزواجهم
وما كانوا
يعبدون |
22 |
|
23 |
En vez de Allah, luego arriadlos por el camino que les conducirá al
Infierno, |
من دون
الله
فاهدوهم إلى
صراط الجحيم |
23 |
|
24 |
Y detenedles [antes de arrojarles al Infierno] que serán
interrogados. |
وقفوهم
إنهم
مسؤولون |
24 |
|
25 |
[Se les preguntará:] ¿Qué sucede que no tratáis de defenderos unos a
otros [como lo hacíais en la vida mundanal, cuando recurríais a vuestros
ídolos]? |
ما لكم
لا تناصرون |
25 |
|
26 |
Pero ese día se entregarán [al designio divino], |
بل هم
اليوم
مستسلمون |
26 |
|
27 |
Y entonces comenzarán a reclamarse unos a otros. |
وأقبل
بعضهم على
بعض
يتساءلون |
27 |
|
28 |
Dirán [a sus ídolos]: Ciertamente vosotros, con vuestro poder, nos
forzasteis a seguiros. |
قالوا
إنكم كنتم
تأتوننا عن
اليمين |
28 |
|
29 |
Y [los ídolos] responderán: No, simplemente no creísteis [en Allah y
nos idolatrasteis], |
قالوا
بل لم تكونوا
مؤمنين |
29 |
|
30 |
Pues nosotros no teníamos poder alguno sobre vosotros [y elegisteis
libremente la incredulidad]; ciertamente erais transgresores. |
وما
كان لنا
عليكم من
سلطان بل
كنتم قوما
طاغين |
30 |
|
31 |
Hoy se cumple la amenaza que Nuestro Señor nos hizo, y sufriremos el
castigo [por nuestra incredulidad]. |
فحق
علينا قول
ربنا إنا
لذائقون |
31 |
|
32 |
Nosotros sólo os sedujimos y vosotros nos seguisteis, desviándoos
igual que nosotros. |
فأغويناكم
إنا كنا
غاوين |
32 |
|
33 |
[Pero Allah dirá:] Todos vosotros compartiréis el castigo. |
فإنهم
يومئذ في
العذاب
مشتركون |
33 |
|
34 |
Y así haremos con los pecadores. |
إنا
كذلك نفعل
بالمجرمين |
34 |
|
35 |
Por cierto que éstos cuando se les decía: No hay nada ni nadie con
derecho a ser adorado salvo Allah, se ensoberbecían, |
إنهم
كانوا إذا
قيل لهم لا
إله إلا الله
يستكبرون |
35 |
|
36 |
Y decían: ¿Acaso vamos a dejar a nuestros ídolos por las palabras de
un poeta loco [refiriéndose Muhammad]? |
ويقولون
أئنا
لتاركوا
آلهتنا
لشاعر مجنون |
36 |
|
37 |
[Allah les dirá:] Por cierto que él se presentó con la Verdad , y
corroboró el Mensaje de los Mensajeros que le precedieron. |
بل جاء
بالحق وصدق
المرسلين |
37 |
|
38 |
Ciertamente vosotros sufriréis el castigo doloroso. |
إنكم
لذائقوا
العذاب
الأليم |
38 |
|
39 |
Y sabed que sólo se os retribuirá por lo que hicisteis |
وما
تجزون إلا ما
كنتم تعملون |
39 |
|
40 |
En cambio, los siervos sinceros de Allah |
إلا
عباد الله
المخلصين |
40 |
|
41 |
Tendrán la recompensa prometida: |
أولئك
لهم رزق
معلوم |
41 |
|
42 |
[Ingresarán al Paraíso, donde tendrán] Los frutos que deseen, y
serán honrados |
فواكه
وهم مكرمون |
42 |
|
43 |
En los Jardines de las Delicias. |
في
جنات النعيم |
43 |
|
44 |
Estarán reclinados sobre sofás, unos frente a otros. |
على
سرر
متقابلين |
44 |
|
45 |
Y [bellos sirvientes] circularán entre ellos con una copa de vino
extraída de un manantial [que fluirá permanentemente], |
يطاف
عليهم بكأس
من معين |
45 |
|
46 |
Que será blanco y delicioso para quienes lo beban, |
بيضاء
لذة
للشاربين |
46 |
|
47 |
Y no les provocará jaqueca ni embriaguez. |
لا
فيها غول ولا
هم عنها
ينزفون |
47 |
|
48 |
También tendrán mujeres [las huríes] de recatado mirar, y de
hermosos y grandes ojos, |
وعندهم
قاصرات
الطرف عين |
48 |
|
49 |
Como si fuesen perlas celosamente guardadas. |
كأنهن
بيض مكنون |
49 |
|
50 |
Y se preguntarán [los creyentes en el Paraíso] unos a los otros
[acerca de lo que hicieron en la vida mundanal]. |
فأقبل
بعضهم على
بعض
يتساءلون |
50 |
|
51 |
Uno de ellos dirá: En verdad, yo tenía un compañero [incrédulo] |
قال
قائل منهم
إني كان لي
قرين |
51 |
|
52 |
Que me decía: ¿Acaso tú eres de los que creen en la Resurrección ? |
يقول
أئنك لمن
المصدقين |
52 |
|
53 |
Es imposible que después que muramos y nos convirtamos en tierra y
huesos seamos [resucitados para ser] juzgados. |
أئذا
متنا وكنا
ترابا
وعظاما أئنا
لمدينون |
53 |
|
54 |
Dirá [el creyente]: ¿Queréis observar [el Infierno]? |
قال هل
أنتم مطلعون |
54 |
|
55 |
Y cuando observe le verá [a quien era su compañero] en medio del
fuego del Infierno. |
فاطلع
فرآه في سواء
الجحيم |
55 |
|
56 |
Entonces exclamará: ¡Por Allah! Poco faltó para que me perdieses, |
قال
تالله إن كدت
لتردين |
56 |
|
57 |
Y de no ser por la gracia de mi Señor, habría sido uno de los
desdichados. |
ولولا
نعمة ربي
لكنت من
المحضرين |
57 |
|
58 |
Por cierto que viviremos eternamente, |
أفما
نحن بميتين |
58 |
|
59 |
Después de haber pasado por la muerte [en la vida mundanal, y haber
sido resucitados], y no seremos castigados. |
إلا
موتتنا
الأولى وما
نحن بمعذبين |
59 |
|
60 |
Ciertamente éste es el éxito grandioso. |
إن هذا
لهو الفوز
العظيم |
60 |
|
61 |
¡Vale obrar para alcanzarlo! |
لمثل
هذا فليعمل
العاملون |
61 |
|
62 |
¿Qué es mejor, ésta morada o el árbol de Zaqqûm? |
أذلك
خير نزلا أم
شجرة الزقوم |
62 |
|
63 |
En verdad, [al árbol de Zaqqûm] lo pusimos para castigar a los
inicuos. |
إنا
جعلناها
فتنة
للظالمين |
63 |
|
64 |
Es un árbol que sale de lo más profundo del Infierno; |
إنها
شجرة تخرج في
أصل الجحيم |
64 |
|
65 |
Sus frutos son como cabezas de demonios. |
طلعها
كأنه رؤوس
الشياطين |
65 |
|
66 |
De él comerán y llenarán sus vientres. |
فإنهم
لآكلون منها
فمالئون
منها البطون |
66 |
|
67 |
Luego beberán una mixtura de agua hirviente, |
ثم إن
لهم عليها
لشوبا من
حميم |
67 |
|
68 |
Y serán retornados al fuego. |
ثم إن
مرجعهم لإلى
الجحيم |
68 |
|
69 |
Ellos [en la vida mundanal] habían encontrado a sus padres
descarriados, |
إنهم
ألفوا
آباءهم
ضالين |
69 |
|
70 |
Pero aún así corrieron tras sus huellas [siguiéndoles en su
extravío]. |
فهم
على آثارهم
يهرعون |
70 |
|
71 |
Y ciertamente la mayoría de los pueblos que le precedieron también
se habían extraviado. |
ولقد
ضل قبلهم
أكثر
الأولين |
71 |
|
72 |
Y por ello les enviamos [Mensajeros] amonestadores. |
ولقد
أرسلنا فيهم
منذرين |
72 |
|
73 |
Pero repara dónde terminaron aquellos que fueron advertidos, |
فانظر
كيف كان
عاقبة
المنذرين |
73 |
|
74 |
Excepto los siervos a los que Allah preservó del pecado. |
إلا
عباد الله
المخلصين |
74 |
|
75 |
Y por cierto que cuando Noé nos invocó, ¡y qué mejor que invocar a
Quien responde todas las súplicas! |
ولقد
نادانا نوح
فلنعم
المجيبون |
75 |
|
76 |
Le salvamos a él y a su familia del gran pesar, |
ونجيناه
وأهله من
الكرب
العظيم |
76 |
|
77 |
E hicimos que su descendencia fueran los sobrevivientes. |
وجعلنا
ذريته هم
الباقين |
77 |
|
78 |
Y dejamos su historia [la de Noé] para la posteridad, |
وتركنا
عليه في
الآخرين |
78 |
|
79 |
Para que cuando Noé sea recordado entre Mis criaturas, digan: ¡La
paz sea con Noé! |
سلام
على نوح في
العالمين |
79 |
|
80 |
Así es como recompensamos a los benefactores. |
إنا
كذلك نجزي
المحسنين |
80 |
|
81 |
Ciertamente él era uno de Nuestros siervos creyentes. |
إنه من
عبادنا
المؤمنين |
81 |
|
82 |
Y [cuando le salvamos junto a su familia] ahogamos a los demás. |
ثم
أغرقنا
الآخرين |
82 |
|
83 |
Y por cierto que Abraham era de los que le siguieron [a Noé en su fe
monoteísta], |
وإن من
شيعته
لإبراهيم |
83 |
|
84 |
Cuando invocó a su Señor con un corazón puro [libre de cualquier
idolatría] |
إذ جاء
ربه بقلب
سليم |
84 |
|
85 |
Y dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué es lo que adoráis? |
إذ قال
لأبيه وقومه
ماذا تعبدون |
85 |
|
86 |
¿Preferís la mentira de los dioses en lugar de Allah? |
أإفكا
آلهة دون
الله تريدون |
86 |
|
87 |
¿Qué opináis del Señor del Universo? |
فما
ظنكم برب
العالمين |
87 |
|
88 |
Y echó una mirada a las estrellas, |
فنظر
نظرة في
النجوم |
88 |
|
89 |
Y exclamó: Estoy enfermo [con el fin de que temieran de su
enfermedad y lo dejaran sólo con los ídolos]. |
فقال
إني سقيم |
89 |
|
90 |
Y huyeron de él [por temor a contagiarse]. |
فتولوا
عنه مدبرين |
90 |
|
91 |
Y entonces se volvió hacia sus ídolos, y dijo: ¿Por qué no coméis
[la comida que la gente de mi pueblo os ofrece]? |
فراغ
إلى آلهتهم
فقال ألا
تأكلون |
91 |
|
92 |
¿Por qué no habláis? |
لكم لا
تنطقون |
92 |
|
93 |
Y les asestó un golpe con la diestra. |
فراغ
عليهم ضربا
باليمين |
93 |
|
94 |
Y [quienes adoraban a los ídolos, al ver lo que Abraham había hecho]
se abalanzaron sobre él. |
فأقبلوا
إليه يزفون |
94 |
|
95 |
[Abraham les dijo:] ¿Acaso adoráis lo que vosotros mismos talláis? |
قال
أتعبدون ما
تنحتون |
95 |
|
96 |
Allah es Quien os creó y a lo que vosotros hacéis. |
والله
خلقكم وما
تعملون |
96 |
|
97 |
Dijeron: Construiremos un horno y te arrojaremos al fuego llameante. |
قالوا
ابنوا له
بنيانا
فألقوه في
الجحيم |
97 |
|
98 |
Y tramaron contra él, pero Allah [desbarató sus planes y] les
humilló. |
فأرادوا
به كيدا
فجعلناهم
الأسفلين |
98 |
|
99 |
Dijo [Abraham]: Emigraré a donde mi Señor me ordene. |
وقال
إني ذاهب إلى
ربي سيهدين |
99 |
|
100 |
¡Oh, Señor mío! Concédeme un hijo justo. |
رب هب
لي من
الصالحين |
100 |
|
101 |
Y le albriciamos con un niño que sería paciente y tolerante. |
فبشرناه
بغلام حليم |
101 |
|
102 |
Y cuando éste alcanzó la pubertad, [Abraham] le dijo: ¡Oh, hijito
mío! Ciertamente he visto en el sueño que te sacrificaba; dime pues, qué
opinas. Dijo: ¡Oh, padre mío! Haz lo que te es ordenado; por cierto que me
encontrarás, si Allah quiere, entre los pacientes. |
فلما
بلغ معه
السعي قال يا
بني إني أرى
في المنام
أني أذبحك
فانظر ماذا
ترى قال يا
أبت افعل ما
تؤمر ستجدني
إن شاء الله
من الصابرين |
102 |
|
103 |
Y luego que ambos se resignaron, y lo echó sobre la frente [para
sacrificarlo], |
فلما
أسلما وتله
للجبين |
103 |
|
104 |
Le llamamos: ¡Oh, Abraham! |
وناديناه
أن يا
إبراهيم |
104 |
|
105 |
Has realizado tu visión. Y por cierto que así retribuimos a los
benefactores. |
قد
صدقت الرؤيا
إنا كذلك
نجزي
المحسنين |
105 |
|
106 |
En verdad, esta es una verdadera prueba. |
إن هذا
لهو البلاء
المبين |
106 |
|
107 |
Y lo rescatamos [a su hijo], ordenando a Abraham que sacrificara en
su lugar un animal e hiciera una gran ofrenda. |
وفديناه
بذبح عظيم |
107 |
|
108 |
Y dejamos su historia [la de Abraham] para la posteridad, |
وتركنا
عليه في
الآخرين |
108 |
|
109 |
Para que cuando Abraham sea recordado entre Mis criaturas, digan:
¡La paz sea con Abraham! |
سلام
على إبراهيم |
109 |
|
110 |
Así es como recompensamos a los benefactores. |
كذلك
نجزي
المحسنين |
110 |
|
111 |
Ciertamente él era uno de Nuestros siervos creyentes. |
إنه من
عبادنا
المؤمنين |
111 |
|
112 |
Y le anunciamos el nacimiento de Isaac, quien sería un Profeta y se
contaría entre los justos. |
وبشرناه
بإسحاق نبيا
من الصالحين |
112 |
|
113 |
Le bendijimos a él y a Isaac; y decretamos que entre su descendencia
hubiese quien obrara el bien [y creyera en Allah] y quien fuese
abiertamente [incrédulo e] injusto consigo mismo. |
وباركنا
عليه وعلى
إسحاق ومن
ذريتهما
محسن وظالم
لنفسه مبين |
113 |
|
114 |
Y por cierto que agraciamos a Moisés y a Aarón, |
ولقد
مننا على
موسى وهارون |
114 |
|
115 |
Y les salvamos junto con su pueblo de un gran pesar. |
ونجيناهما
وقومهما من
الكرب
العظيم |
115 |
|
116 |
Les socorrimos, y fueron los vencedores. |
ونصرناهم
فكانوا هم
الغالبين |
116 |
|
117 |
Les concedimos un Libro claro [ la Torá ], |
وآتيناهما
الكتاب
المستبين |
117 |
|
118 |
Y les guiamos por el sendero recto. |
وهديناهما
الصراط
المستقيم |
118 |
|
119 |
Y dejamos su historia [la de Moisés y Aarón] para la posteridad, |
وتركنا
عليهما في
الآخرين |
119 |
|
120 |
Para que cuando Moisés y Aarón sean recordados entre Mis criaturas,
digan: ¡La paz sea con Moisés y Aarón! |
سلام
على موسى
وهارون |
120 |
|
121 |
Así es como recompensamos a los benefactores. |
إنا
كذلك نجزي
المحسنين |
121 |
|
122 |
Ciertamente ambos eran de Nuestros siervos creyentes. |
إنهما
من عبادنا
المؤمنين |
122 |
|
123 |
Y por cierto que Elías también se contó entre Nuestros Mensajeros. |
وإن
إلياس لمن
المرسلين |
123 |
|
124 |
Dijo a su pueblo: ¿Es que no teméis a Allah? |
إذ قال
لقومه ألا
تتقون |
124 |
|
125 |
Invocáis a Ba‘l [nombre que le atribuían al ídolo que adoraban], y
dejáis al mejor de los creadores: |
أتدعون
بعلا وتذرون
أحسن
الخالقين |
125 |
|
126 |
Allah, Señor vuestro y de vuestros antepasados. |
الله
ربكم ورب
آبائكم
الأولين |
126 |
|
127 |
Pero le desmintieron, y ciertamente se les hará comparecer. |
فكذبوه
فإنهم
لمحضرون |
127 |
|
128 |
Excepto a los siervos a los que Allah preservó del pecado. |
إلا
عباد الله
المخلصين |
128 |
|
129 |
Y dejamos su historia [ la Elías ] para la posteridad, |
وتركنا
عليه في
الآخرين |
129 |
|
130 |
Para que cuando Elías sea recordado entre Mis criaturas, digan: ¡La
paz sea con Elías! |
سلام
على إل ياسين |
130 |
|
131 |
Así es como recompensamos a los benefactores. |
إنا
كذلك نجزي
المحسنين |
131 |
|
132 |
Ciertamente él era uno de Nuestros siervos creyentes. |
إنه من
عبادنا
المؤمنين |
132 |
|
133 |
Y por cierto que Lot también se contó entre Nuestros Mensajeros. |
وإن
لوطا لمن
المرسلين |
133 |
|
134 |
Y le salvamos a él y a toda su familia, |
إذ
نجيناه
وأهله
أجمعين |
134 |
|
135 |
Excepto a su mujer, pues se contaba entre los condenados. |
إلا
عجوزا في
الغابرين |
135 |
|
136 |
Y aniquilamos a todos los otros. |
ثم
دمرنا
الآخرين |
136 |
|
137 |
Y ciertamente vosotros [¡Oh, incrédulos!] pasáis por sus ruinas de
día |
وإنكم
لتمرون
عليهم
مصبحين |
137 |
|
138 |
Y de la noche. ¿Es que no reflexionáis? |
وبالليل
أفلا تعقلون |
138 |
|
139 |
Y por cierto que Jonás también se contó entre Nuestros Mensajeros. |
وإن
يونس لمن
المرسلين |
139 |
|
140 |
Cuando se refugió en el barco abarrotado [para huir, sin el permiso
de Allah, del pueblo al que había sido enviado, porque se negaron a creer], |
إذ أبق
إلى الفلك
المشحون |
140 |
|
141 |
[Quienes estaban embarcados, por temor a que se hunda,] Echaron la
suerte [para saber quién debía ser arrojado al mar], y él fue el perdedor. |
فساهم
فكان من
المدحضين |
141 |
|
142 |
Y cuando [fue arrojado al mar] una ballena se lo tragó. Por cierto
que Jonás cometió un acto reprochable, |
فالتقمه
الحوت وهو
مليم |
142 |
|
143 |
Y si no fuera porque él era de los que glorifican a Allah, |
فلولا
أنه كان من
المسبحين |
143 |
|
144 |
Hubiese permanecido en su vientre hasta el Día de la Resurrección. |
للبث
في بطنه إلى
يوم يبعثون |
144 |
|
145 |
Pero le arrojamos a un lugar desolado, y su piel estaba tan débil |
فنبذناه
بالعراء وهو
سقيم |
145 |
|
146 |
Que hicimos crecer sobre él una planta de calabaza [para que con su
sombra y frescor su piel se curase rápidamente]. |
وأنبتنا
عليه شجرة من
يقطين |
146 |
|
147 |
Luego lo enviamos a [un pueblo de] más de cien mil personas; |
وأرسلناه
إلى مائة ألف
أو يزيدون |
147 |
|
148 |
Y todos creyeron, y por ello les dejamos disfrutar [de la vida
mundanal] hasta que la muerte les llegó. |
فآمنوا
فمتعناهم
إلى حين |
148 |
|
149 |
Pregúntales [¡Oh, Muhammad! a los idólatras de tu pueblo] si acaso
creen que es como pretenden de que a tu Señor Le pertenecen las hijas
mujeres y a ellos sólo los hijos varones. |
فاستفتهم
ألربك
البنات ولهم
البنون |
149 |
|
150 |
¿Acaso fueron testigos cuando creamos a los Ángeles, como para decir
que son de sexo femenino? |
أم
خلقنا
الملائكة
إناثا وهم
شاهدون |
150 |
|
151 |
Y entre las mentiras que inventaron, dicen: |
ألا
إنهم من
إفكهم
ليقولون |
151 |
|
152 |
Allah ha tenido un hijo. Y por cierto que son mentirosos. |
ولد
الله وإنهم
لكاذبون |
152 |
|
153 |
¿Acaso creéis que Él preferiría tener hijas y no hijos? |
أصطفى
البنات على
البنين |
153 |
|
154 |
¿Qué os pasa? ¿Cómo es que juzgáis? |
ما لكم
كيف تحكمون |
154 |
|
155 |
¿Es que no recapacitáis? |
أفلا
تذكرون |
155 |
|
156 |
¿O acaso tenéis un fundamento válido [de lo que decís]? |
أم لكم
سلطان مبين |
156 |
|
157 |
Traed entonces el libro [revelado donde se encuentra vuestro
fundamento], si sois veraces. |
فأتوا
بكتابكم إن
كنتم صادقين |
157 |
|
158 |
También inventaron un parentesco entre Él y los genios, pero los
genios saben bien que comparecerán [ante Allah y serán juzgados por sus
obras]. |
وجعلوا
بينه وبين
الجنة نسبا
ولقد علمت
الجنة إنهم
لمحضرون |
158 |
|
159 |
¡Glorificado sea Allah! Él está por encima de lo que Le atribuyen. |
سبحان
الله عما
يصفون |
159 |
|
160 |
[Todos éstos serán castigados] Excepto los siervos que Allah
preservó del pecado. |
إلا
عباد الله
المخلصين |
160 |
|
161 |
Ciertamente vosotros [¡Oh, idólatras!] y lo que adoráis en vez de
Allah |
فإنكم
وما تعبدون |
161 |
|
162 |
Sólo podréis desviar |
ما
أنتم عليه
بفاتنين |
162 |
|
163 |
A quien Allah decretó que arda en el fuego del Infierno. |
إلا من
هو صال
الجحيم |
163 |
|
164 |
[Y los Ángeles dicen:] No hay entre nosotros quien no tenga un lugar
asignado [en el cielo]. |
وما
منا إلا له
مقام معلوم |
164 |
|
165 |
Y ciertamente estamos ordenados en filas [para adorar a nuestro
Señor]. |
وإنا
لنحن
الصافون |
165 |
|
166 |
Y todos nosotros Le glorificamos. |
وإنا
لنحن
المسبحون |
166 |
|
167 |
[Los idólatras, antes de que tú ¡Oh, Muhammad! fueras enviado a
ellos] Decían: |
وإن
كانوا
ليقولون |
167 |
|
168 |
Si nos llegase el Mensaje como les llegó a nuestros predecesores, |
لو أن
عندنا ذكرا
من الأولين |
168 |
|
169 |
Sin dudas seríamos fervientes siervos de Allah. |
لكنا
عباد الله
المخلصين |
169 |
|
170 |
Pero cuando les llegó lo negaron. ¡Ya verán [el castigo que les
aguarda por su incredulidad]! |
فكفروا
به فسوف
يعلمون |
170 |
|
171 |
Y por cierto que decretamos para quienes elegimos como Mensajeros de
Nuestros siervos [y así se lo prometimos] |
ولقد
سبقت كلمتنا
لعبادنا
المرسلين |
171 |
|
172 |
Que serían auxiliados, |
إنهم
لهم
المنصورون |
172 |
|
173 |
Y que todo Nuestro ejército [de creyentes] vencería [a los
incrédulos]. |
وإن
جندنا لهم
الغالبون |
173 |
|
174 |
Apártate de los incrédulos [¡Oh, Muhammad!] por un tiempo, |
فتول
عنهم حتى حين |
174 |
|
175 |
Y tolérales, que ya verán [el castigo que les aguarda]. |
وأبصرهم
فسوف يبصرون |
175 |
|
176 |
Y aún así, [te desafían y] quieren que Nuestro castigo se
desencadene sobre ellos rápidamente. |
أفبعذابنا
يستعجلون |
176 |
|
177 |
¡Y qué terrible despertar les aguardaría a los que fueron
advertidos, si Nuestro castigo se desencadenase sobre ellos [como
pretenden]! |
فإذا
نزل بساحتهم
فساء صباح
المنذرين |
177 |
|
178 |
Apártate de los incrédulos [¡Oh, Muhammad!] por un tiempo, |
وتول
عنهم حتى حين |
178 |
|
179 |
Y tolérales, que ya verán [el castigo que les aguarda]. |
وأبصر
فسوف يبصرون |
179 |
|
180 |
¡Glorificado sea tu Señor, Señor del poder! Él está por encima de lo
que Le atribuyen. |
سبحان
ربك رب العزة
عما يصفون |
180 |
|
181 |
Y por cierto que todos los Mensajeros estarán a salvo [del terror
del Día de la Resurrección]. |
وسلام
على
المرسلين |
181 |
|
182 |
¡Alabado sea Allah, Señor del Universo! |
والحمد
لله رب
العالمين |
182 |