|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
Tâ'. Sîn. Mîm. |
طسم |
1 |
|
2 |
Éstos son los preceptos del Libro claro. |
تلك
آيات الكتاب
المبين |
2 |
|
3 |
Te narramos parte de la verdadera historia de Moisés y del Faraón,
para [que se beneficien] quienes creen. |
نتلوا
عليك من نبأ
موسى وفرعون
بالحق لقوم
يؤمنون |
3 |
|
4 |
Por cierto que el Faraón fue un tirano en la Tierra. Dividió a sus
habitantes en clases y esclavizó a un grupo de ellos [los Hijos de Israel],
degollando a sus hijos varones y dejando con vida a las mujeres; por cierto
que fue un corruptor. |
إن
فرعون علا في
الأرض وجعل
أهلها شيعا
يستضعف
طائفة منهم
يذبح
أبناءهم
ويستحيي
نساءهم إنه
كان من
المفسدين |
4 |
|
5 |
Y quisimos agraciar a quienes fueron esclavizados en la Tierra y les
convertimos en líderes ejemplares y sucesores. |
ونريد
أن نمن على
الذين
استضعفوا في
الأرض ونجعلهم
أئمة
ونجعلهم
الوارثين |
5 |
|
6 |
Les dimos poder sobre la tierra [de la antigua Siria y Egipto], e
hicimos que el Faraón, Hâmân y sus huestes vieran [hecho realidad] lo que
temían. |
ونمكن
لهم في الأرض
ونري فرعون
وهامان
وجنودهما
منهم ما
كانوا
يحذرون |
6 |
|
7 |
Inspiramos a la madre de Moisés [y le dijimos]: Amamántalo, y cuando
temas por él déjalo [en un cesto de mimbre] en el río. Y no temas ni te
entristezcas, porque ciertamente te lo devolveremos y haremos de él un
Mensajero. |
وأوحينا
إلى أم موسى
أن أرضعيه
فإذا خفت
عليه فألقيه
في اليم ولا
تخافي ولا
تحزني إنا
رادوه إليك
وجاعلوه من
المرسلين |
7 |
|
8 |
Hicimos que lo recogiera la gente del Faraón para que [sin saberlo]
se convirtiera en su enemigo y fuese un pesar para ellos. Por cierto que el
Faraón, Hâmân y sus huestes eran pecadores. |
فالتقطه
آل فرعون
ليكون لهم
عدوا وحزنا
إن فرعون
وهامان
وجنودهما
كانوا
خاطئين |
8 |
|
9 |
La mujer del Faraón dijo: [Este niño] Será mi alegría y la tuya, no
le matéis. Puede que nos beneficie. ¡Adoptémoslo! Y ellos no presentían
[que él sería su destrucción]. |
وقالت
امرأة فرعون
قرة عين لي
ولك لا
تقتلوه عسى
أن ينفعنا أو
نتخذه ولدا
وهم لا
يشعرون |
9 |
|
10 |
La madre de Moisés sintió un vacío en su corazón y estuvo a punto de
revelar la verdad. Pero afianzamos su corazón [infundiéndole paciencia]
para que fuera una verdadera creyente. |
وأصبح
فؤاد أم موسى
فارغا إن
كادت لتبدي
به لولا أن
ربطنا على
قلبها لتكون
من المؤمنين |
10 |
|
11 |
Y le dijo [la madre de Moisés] a su hija: Sigue sus rastros; y ella
lo veía de lejos sin que se dieran cuenta. |
وقالت
لأخته قصيه
فبصرت به عن
جنب وهم لا
يشعرون |
11 |
|
12 |
No permitimos que ninguna nodriza pudiera amamantarlo. Dijo [la
hermana de Moisés]: ¿Acaso queréis que os indique una familia que puede
encargarse de cuidarlo y aconsejarlo para su bien? |
وحرمنا
عليه
المراضع من
قبل فقالت هل
أدلكم على
أهل بيت
يكفلونه لكم
وهم له
ناصحون |
12 |
|
13 |
Y así se lo devolvimos a su madre como nodriza para que se alegrara
y no se entristeciera demasiado por la separación, y para que supiera que
lo que Allah promete se cumple; pero la mayoría [de los hombres] lo ignoran. |
فرددناه
إلى أمه كي
تقر عينها
ولا تحزن
ولتعلم أن
وعد الله حق
ولكن أكثرهم
لا يعلمون |
13 |
|
14 |
Cuando se convirtió en adulto le concedimos conocimiento y
sabiduría. Así es como retribuimos a quienes son benefactores. |
ولما
بلغ أشده
واستوى
آتيناه حكما
وعلما وكذلك
نجزي
المحسنين |
14 |
|
15 |
Y [Moisés] ingresó cierta vez a la ciudad sin que sus habitantes se
percataran, cuando encontró a dos hombres que peleaban, uno era de los
suyos [de los Hijos de Israel] y el otro de sus enemigos. El que era de los
suyos le pidió ayuda contra el que era de sus enemigos. Entonces Moisés le
golpeó con su puño y le mató [inintencionadamente]. Exclamó [Moisés]: Esto
es obra de Satanás, ciertamente [Satanás] es un enemigo evidente que
pretende desviar a los hombres. |
ودخل
المدينة على
حين غفلة من
أهلها فوجد
فيها رجلين
يقتتلان هذا
من شيعته
وهذا من عدوه
فاستغاثه
الذي من
شيعته على
الذي من عدوه
فوكزه موسى
فقضى عليه
قال هذا من
عمل الشيطان
إنه عدو مضل
مبين |
15 |
|
16 |
Dijo: ¡Señor mío! He sido injusto conmigo mismo; perdóname. Y
[Allah] le perdonó, porque ciertamente Él es Absolvedor, Misericordioso. |
قال رب
إني ظلمت
نفسي فاغفر
لي فغفر له
إنه هو الغفور
الرحيم |
16 |
|
17 |
Dijo: ¡Señor mío! Por la gracia que me has concedido, no ayudaré
[nuevamente] a los pecadores. |
قال رب
بما أنعمت
علي فلن أكون
ظهيرا
للمجرمين |
17 |
|
18 |
A la mañana siguiente amaneció temeroso y cauteloso; y quien le
había pedido ayuda el día anterior nuevamente le pedía auxilio a gritos.
Entonces Moisés le dijo: Evidentemente eres un descarriado. |
فأصبح
في المدينة
خائفا يترقب
فإذا الذي
استنصره
بالأمس
يستصرخه قال
له موسى إنك
لغوي مبين |
18 |
|
19 |
Y cuando quiso separarlo violentamente del enemigo de ambos, éste
exclamó: ¡Oh, Moisés! ¿Acaso pretendes matarme como lo hiciste ayer con
otro? Sólo quieres ser un tirano en la Tierra, en lugar de contarte entre
quienes luchan por establecer el bienestar. |
فلما
أن أراد أن
يبطش بالذي
هو عدو لهما
قال يا موسى
أتريد أن
تقتلني كما
قتلت نفسا
بالأمس إن
تريد إلا أن
تكون جبارا
في الأرض وما
تريد أن تكون
من المصلحين |
19 |
|
20 |
Y un hombre que vivía en las afueras de la ciudad se dirigió
presuroso [hacia donde Moisés] y le dijo: ¡Oh, Moisés! La nobleza se
confabuló para matarte, huye pues. Yo sólo pretendo aconsejarte. |
وجاء
رجل من أقصى
المدينة
يسعى قال يا
موسى إن
الملأ
يأتمرون بك
ليقتلوك
فاخرج إني لك
من الناصحين |
20 |
|
21 |
Y Moisés se alejó de la ciudad con temor y cautela, y exclamó:
¡Señor mío! Protégeme de los opresores. |
فخرج
منها خائفا
يترقب قال رب
نجني من
القوم الظالمين |
21 |
|
22 |
Y cuando se encontraba camino a Madián dijo: ¡Señor mío! Guíame por
el camino correcto [que conduce a esta ciudad]. |
ولما
توجه تلقاء
مدين قال عسى
ربي أن
يهديني سواء
السبيل |
22 |
|
23 |
Cuando llegó al pozo de agua de Madián, encontró pastores dando de
beber a sus rebaños, y vio que apartadas de ellos había dos mujeres que
sujetaban a sus rebaños, entonces les preguntó: ¿Qué os sucede?
Respondieron [ellas]: No podemos dar de beber a nuestro rebaño hasta que
los pastores no terminen con los suyos, y nuestro padre es ya un anciano [y
no puede venir]. |
ولما
ورد ماء مدين
وجد عليه أمة
من الناس
يسقون ووجد
من دونهم
امرأتين
تذودان قال
ما خطبكما
قالتا لا
نسقي حتى
يصدر الرعاء
وأبونا شيخ كبير |
23 |
|
24 |
Luego [cuando los pastores se hubieron retirado, levantó la pesada
roca que cubría el pozo y] le dio de beber al rebaño por ellas, y
finalmente se retiró exhausto a la sombra y exclamó: ¡Señor mío! Realmente
necesito cualquier gracia que me concedas. |
فسقى
لهما ثم تولى
إلى الظل
فقال رب إني
لما أنزلت
إلي من خير
فقير |
24 |
|
25 |
Y [más tarde] una de ellas regresó y acercándose a él con recato
dijo: Mi padre te llama para retribuirte por haber dado de beber a nuestro
rebaño. Y cuando se presentó ante él, le relató su historia; y [el padre de
las dos mujeres] le dijo: No temas, [aquí] estás a salvo de los opresores. |
فجاءته
إحداهما
تمشي على
استحياء
قالت إن أبي
يدعوك
ليجزيك أجر
ما سقيت لنا
فلما جاءه
وقص عليه
القصص قال لا
تخف نجوت من
القوم
الظالمين |
25 |
|
26 |
Una de ellas dijo: ¡Oh, padre! Contrátalo, pues qué mejor que
contratar a un hombre fuerte y honesto. |
قالت
إحداهما يا
أبت استأجره
إن خير من
استأجرت
القوي
الأمين |
26 |
|
27 |
Dijo [el padre de las dos mujeres a Moisés]: Quisiera casarte con
una de mis dos hijas a condición de que trabajes con nosotros durante ocho
años, y si deseas quedarte diez será algo que tú hagas voluntariamente.
Ésta no será una tarea difícil ni pesada; me encontrarás, si Allah quiere,
entre los justos. |
قال
إني أريد أن
أنكحك إحدى
ابنتي هاتين
على أن
تأجرني
ثماني حجج
فإن أتممت
عشرا فمن
عندك وما
أريد أن أشق
عليك ستجدني
إن شاء الله
من الصالحين |
27 |
|
28 |
Dijo [Moisés]: Estoy de acuerdo. Cualquiera que sea el plazo que yo
cumpla no se me reprochará, y Allah es testigo de lo que decimos. |
قال
ذلك بيني
وبينك أيما
الأجلين
قضيت فلا عدوان
علي والله
على ما نقول
وكيل |
28 |
|
29 |
Y cuando Moisés hubo cumplido el plazo, partió con su familia [rumbo
a Egipto] y [en el camino, en una noche fría, tras haberse perdido] divisó
un fuego en la ladera de un monte y le dijo a su familia: Permaneced aquí,
pues he divisado un fuego y quizás pueda traeros alguna noticia [acerca de
nuestro rumbo], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos. |
فلما
قضى موسى
الأجل وسار
بأهله آنس من
جانب الطور
نارا قال
لأهله
امكثوا إني
آنست نارا لعلي
آتيكم منها
بخبر أو جذوة
من النار
لعلكم تصطلون |
29 |
|
30 |
Cuando llegó hasta el fuego sintió un llamado que provenía en
dirección de un árbol que se encontraba en la ladera derecha del valle, en
un lugar bendito: ¡Oh, Moisés! Yo soy Allah, el Señor del Universo. |
فلما
أتاها نودي
من شاطئ
الواد
الأيمن في
البقعة
المباركة من
الشجرة أن يا
موسى إني أنا
الله رب
العالمين |
30 |
|
31 |
Arroja tu vara. Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente,
se dio vuelta y huyó sin mirar atrás. [Dijo Allah:] ¡Oh, Moisés! Acércate y
no temas. Ciertamente tú eres de los que están protegidos. |
وأن
ألق عصاك
فلما رآها
تهتز كأنها
جان ولى مدبرا
ولم يعقب يا
موسى أقبل
ولا تخف إنك
من الآمنين |
31 |
|
32 |
E introduce tu mano por el cuello de tu túnica y saldrá blanca y
resplandeciente, sin tener ningún mal; y lleva tu mano al pecho cuando
quieras vencer el temor. Éstos son dos milagros de tu Señor para el Faraón
y su nobleza. Por cierto que ellos están descarriados. |
اسلك
يدك في جيبك
تخرج بيضاء
من غير سوء
واضمم إليك
جناحك من
الرهب فذانك
برهانان من
ربك إلى
فرعون وملئه
إنهم كانوا
قوما فاسقين |
32 |
|
33 |
Dijo [Moisés]: ¡Señor mío! He matado a un hombre de los suyos y temo
que me ejecuten. |
قال رب
إني قتلت
منهم نفسا
فأخاف أن
يقتلون |
33 |
|
34 |
Mi hermano Aarón es más claro al hablar que yo, envíale conmigo para
que me ayude y reafirme lo que yo diga, pues temo que me desmientan. |
وأخي
هارون هو
أفصح مني
لسانا
فأرسله معي
ردءا يصدقني
إني أخاف أن
يكذبون |
34 |
|
35 |
Dijo [Allah]: Te reforzaremos con tu hermano y os daremos poder, y
no podrán haceros daño por transmitir Nuestro signos. Vosotros dos y
quienes os sigan seréis los que triunfen. |
قال
سنشد عضدك
بأخيك ونجعل
لكما سلطانا
فلا يصلون
إليكما
بآياتنا
أنتما ومن
اتبعكما الغالبون |
35 |
|
36 |
Pero cuando Moisés se presentó con Nuestros signos evidentes,
dijeron: Esto no es sino magia inventada, y por cierto que no hemos oído
hablar de esto a nuestros ancestros |
فلما
جاءهم موسى
بآياتنا
بينات قالوا
ما هذا إلا
سحر مفترى
وما سمعنا
بهذا في
آبائنا الأولين |
36 |
|
37 |
Dijo Moisés: Mi Señor sabe mejor que nadie quién ha venido con la
guía que proviene de Él y quién triunfará en la otra vida. Ciertamente los
inicuos no prosperarán. |
وقال
موسى ربي
أعلم بمن جاء
بالهدى من
عنده ومن
تكون له
عاقبة الدار
إنه لا يفلح
الظالمون |
37 |
|
38 |
Dijo el Faraón: ¡Oh, nobleza! No conozco otra divinidad que no sea
yo. ¡Oh, Hâmân! Enciende el horno para cocer ladrillos de barro, y
constrúyeme una torre para poder observar a la divinidad que adora Moisés;
aunque creo que es de los que mienten. |
وقال
فرعون يا
أيها الملأ
ما علمت لكم
من إله غيري
فأوقد لي يا
هامان على
الطين فاجعل
لي صرحا لعلي
أطلع إلى إله
موسى وإني
لأظنه من
الكاذبين |
38 |
|
39 |
Y el Faraón y sus huestes tiranizaron el país sin derecho, y
pensaron que no iban a comparecer ante Nosotros. |
واستكبر
هو وجنوده في
الأرض بغير
الحق وظنوا أنهم
إلينا لا
يرجعون |
39 |
|
40 |
Pero les sorprendimos, al Faraón y a sus huestes, y les ahogamos en
el mar. Mira cómo fue el final de los inicuos. |
فأخذناه
وجنوده
فنبذناهم في
اليم فانظر
كيف كان
عاقبة
الظالمين |
40 |
|
41 |
Hicimos que ellos [en esta vida] fueran líderes que conducían al
Infierno; y el Día de la Resurrección no serán socorridos. |
وجعلناهم
أئمة يدعون
إلى النار
ويوم القيامة
لا ينصرون |
41 |
|
42 |
Y decretamos que en esta vida fuesen maldecidos, y que en el Día de
la Resurrección sean de los aborrecibles. |
وأتبعناهم
في هذه
الدنيا لعنة
ويوم
القيامة هم
من
المقبوحين |
42 |
|
43 |
Ciertamente le revelamos a Moisés el Libro [la Torá] después de
haber destruido a las generaciones que le precedieron. En él hay luz, guía
y misericordia para que los hombres reflexionen. |
ولقد
آتينا موسى
الكتاب من
بعد ما
أهلكنا القرون
الأولى
بصائر للناس
وهدى ورحمة
لعلهم يتذكرون |
43 |
|
44 |
Y tú [¡Oh, Muhammad!] no estuviste en la ladera occidental [del
monte] cuando decretamos la misión de Moisés, ni fuiste testigo de ello
[sino que te lo revelamos]. |
وما
كنت بجانب
الغربي إذ
قضينا إلى
موسى الأمر
وما كنت من
الشاهدين |
44 |
|
45 |
Tampoco estuviste entre las generaciones que hicimos surgir [después
de Moisés] y vivieron largo tiempo, ni viviste en Madián para transmitirles
Nuestro Mensaje, sino que te designamos Mensajero [para toda la humanidad y
te revelamos sus historias para que se las transmitas a los hombres y así
reflexionen]. |
ولكنا
أنشأنا
قرونا
فتطاول
عليهم العمر
وما كنت
ثاويا في أهل
مدين تتلو
عليهم
آياتنا ولكنا
كنا مرسلين |
45 |
|
46 |
Y debido a que no estuviste en la ladera del monte cuando llamamos
[a Moisés], [te revelamos sus historias] por misericordia, para que
adviertas a tu pueblo a quienes no se les presentó ningún Profeta para
advertirles antes de ti, y así reflexionasen. |
وما
كنت بجانب
الطور إذ
نادينا ولكن
رحمة من ربك
لتنذر قوما
ما أتاهم من
نذير من قبلك
لعلهم
يتذكرون |
46 |
|
47 |
Y para que cuando les acontezca una desgracia a causa de sus malas
acciones no digan: ¡Señor nuestro! Si nos hubieses mandado un Mensajero
habríamos acatado Tus órdenes y nos hubiésemos contado entre los creyentes. |
ولولا
أن تصيبهم
مصيبة بما
قدمت أيديهم
فيقولوا
ربنا لولا
أرسلت إلينا
رسولا فنتبع
آياتك ونكون
من المؤمنين |
47 |
|
48 |
Sin embargo, cuando les llegó la Verdad proveniente de Nosotros [a
través de Muhammad], dijeron: ¿Por qué no se le ha dado las mismas
evidencias que a Moisés? Acaso no negaron lo que anteriormente se le había
concedido a Moisés, y dijeron [de él y su hermano Aarón]: Son dos magos que
se confabularon y no les creemos a ninguno de los dos. |
فلما
جاءهم الحق
من عندنا
قالوا لولا
أوتي مثل ما
أوتي موسى
أولم يكفروا
بما أوتي موسى
من قبل قالوا
سحران
تظاهرا
وقالوا إنا بكل
كافرون |
48 |
|
49 |
Diles [¡Oh, Muhammad!]: Traed un libro que provenga de Allah que sea
una guía mejor que estos dos [la Torá y el Evangelio] y entonces yo lo
seguiré, si es que decís la verdad. |
قل
فأتوا بكتاب
من عند الله
هو أهدى
منهما أتبعه
إن كنتم
صادقين |
49 |
|
50 |
Pero si aún así no te responden, sabe que no hacen más que seguir
sus pasiones. ¿Acaso existe alguien más extraviado que quien sigue sus
pasiones sin ninguna guía proveniente de Allah? Allah no guía a los inicuos. |
فإن لم
يستجيبوا لك
فاعلم أنما
يتبعون
أهواءهم ومن
أضل ممن اتبع
هواه بغير
هدى من الله
إن الله لا
يهدي القوم
الظالمين |
50 |
|
51 |
Por cierto que les hemos ido revelando el Corán de acuerdo a las
circunstancias para que reflexionen. |
ولقد
وصلنا لهم
القول لعلهم
يتذكرون |
51 |
|
52 |
Quienes recibieron Nuestra revelación anteriormente [judíos y
cristianos] creyeron en él [el Corán]. |
الذين
آتيناهم
الكتاب من
قبله هم به
يؤمنون |
52 |
|
53 |
Y cuando se les recitaba [el Corán] decían: Creemos en él; por
cierto que es la Verdad que proviene de nuestro Señor. Ya nos habíamos
sometido a Allah antes de esta revelación. |
وإذا
يتلى عليهم
قالوا آمنا
به إنه الحق
من ربنا إنا
كنا من قبله
مسلمين |
53 |
|
54 |
Éstos son quienes recibirán su recompensa duplicada por haber sido
perseverantes, y haber respondido con buenas acciones a aquellos que les
trataron de mal modo, y haber dado en caridad parte de lo que les habíamos
proveído. |
أولئك
يؤتون أجرهم
مرتين بما
صبروا
ويدرؤون بالحسنة
السيئة ومما
رزقناهم
ينفقون |
54 |
|
55 |
Y [porque] cuando oían un insulto, lo evadían y exclamaban: Nosotros
responderemos por nuestras acciones y vosotros por las vuestras. No
tomaremos represalias por esto, no queremos seguir el camino de los
ignorantes. |
وإذا
سمعوا اللغو
أعرضوا عنه
وقالوا لنا
أعمالنا
ولكم
أعمالكم
سلام عليكم
لا نبتغي
الجاهلين |
55 |
|
56 |
Por cierto que tú [¡Oh, Muhammad!] no puedes guiar a quien amas,
sino que Allah guía a quien Él quiere. Él sabe quienes seguirán la guía. |
إنك لا
تهدي من
أحببت ولكن
الله يهدي من
يشاء وهو
أعلم
بالمهتدين |
56 |
|
57 |
Y dicen: Si siguiésemos la guía que has traído seríamos expulsados
de nuestra tierra. ¿Acaso no les hemos consolidado un territorio sagrado y
seguro, al cual llegan frutos de todas clases como sustento proveído por
Nosotros? Pero la mayoría no se da cuenta. |
وقالوا
إن نتبع
الهدى معك
نتخطف من
أرضنا أولم
نمكن لهم
حرما آمنا
يجبى إليه
ثمرات كل شيء رزقا
من لدنا ولكن
أكثرهم لا
يعلمون |
57 |
|
58 |
Cuántos pueblos destruimos por no haber agradecido la holgura en que
vivían. Observad sus viviendas: no volvieron a ser habitadas después de
ellos, y Nosotros fuimos Quiénes las heredamos. |
وكم
أهلكنا من
قرية بطرت
معيشتها
فتلك مساكنهم
لم تسكن من
بعدهم إلا
قليلا وكنا
نحن الوارثين |
58 |
|
59 |
Tu Señor no destruye ninguna población sin antes enviar un Mensajero
a su ciudad principal para que les trasmita Sus preceptos; y sólo hacemos
sucumbir una población cuando éstos son inicuos. |
وما
كان ربك مهلك
القرى حتى
يبعث في أمها
رسولا يتلو
عليهم
آياتنا وما
كنا مهلكي
القرى إلا وأهلها
ظالمون |
59 |
|
60 |
Todo aquello que se os ha concedido no es más que el simple goce de
la vida mundanal y sus encantos. En cambio, lo que Allah tiene [reservado
para los piadosos] es mejor y eterno. ¿Acaso no razonáis? |
وما
أوتيتم من
شيء فمتاع
الحياة
الدنيا وزينتها
وما عند الله
خير وأبقى
أفلا تعقلون |
60 |
|
61 |
¿Acaso aquel a quien le hemos prometido una bella promesa [el
Paraíso] y la cual verá cumplirse, puede compararse a quien sólo le hemos
concedido el goce de la vida mundanal y el Día de la Resurrección será de
los condenados [al tormento del Infierno]? |
أفمن
وعدناه وعدا
حسنا فهو
لاقيه كمن
متعناه متاع
الحياة
الدنيا ثم هو
يوم القيامة
من المحضرين |
61 |
|
62 |
El día que [Allah] les convoque y les pregunte: ¿Dónde están los que
creíais que eran Mis asociados? |
ويوم
يناديهم
فيقول أين
شركائي
الذين كنتم تزعمون |
62 |
|
63 |
Y quienes fueron condenados al Infierno [los líderes de la
incredulidad] dirán: ¡Señor nuestro! Éstos son los que sedujimos y nos
siguieron desviándose igual que nosotros. No somos responsables por sus
actos, pues nosotros no les impusimos que nos adorasen. |
قال
الذين حق
عليهم القول
ربنا هؤلاء
الذين أغوينا
أغويناهم
كما غوينا
تبرأنا إليك
ما كانوا
إيانا
يعبدون |
63 |
|
64 |
Y se les dirá: Invocad a quienes Me asociabais [para que os
auxilien]. Y les invocarán, pero no les responderán. Cuando vean el castigo
se lamentarán por no haber seguido la guía. |
وقيل
ادعوا
شركاءكم
فدعوهم فلم
يستجيبوا لهم
ورأوا
العذاب لو
أنهم كانوا
يهتدون |
64 |
|
65 |
Y el día que [Allah] les convoque y les pregunte: ¿Cuál fue vuestra
respuesta a los Mensajeros? |
ويوم
يناديهم
فيقول ماذا
أجبتم
المرسلين |
65 |
|
66 |
No sabrán qué argumentar entonces, ni podrán preguntarse unos a
otros [qué responder]. |
فعميت
عليهم
الأنباء
يومئذ فهم لا
يتساءلون |
66 |
|
67 |
Pero quien se arrepienta, crea y obre rectamente se contará entre
quienes tendrán éxito. |
فأما
من تاب وآمن
وعمل صالحا
فعسى أن يكون
من المفلحين |
67 |
|
68 |
Tu Señor es Quien crea y elige [hacer lo que quiere], y no son ellos
[los hombres] quienes deciden. ¡Glorificado sea Allah! Allah está por
encima de lo que Le asocian. |
وربك
يخلق ما يشاء
ويختار ما
كان لهم
الخيرة سبحان
الله وتعالى
عما يشركون |
68 |
|
69 |
Y tu Señor conoce lo que ocultan sus corazones y lo que manifiestan. |
وربك
يعلم ما تكن
صدورهم وما
يعلنون |
69 |
|
70 |
Y Él es Allah, no hay más divinidad que Él. A Allah pertenecen las
alabanzas en esta vida y en la otra. Suyo es el juicio, y ante Él
compareceréis. |
وهو
الله لا إله
إلا هو له
الحمد في
الأولى والآخرة
وله الحكم
وإليه
ترجعون |
70 |
|
71 |
Di [¡Oh, Muhammad!]: ¿Si Allah hiciera que la noche durara hasta el
Día de la Resurrección , quién sino Allah podría traeros la luz del día
[para que hagáis vuestras actividades]? ¿Es que no oís? |
قل
أرأيتم إن
جعل الله
عليكم الليل
سرمدا إلى يوم
القيامة من
إله غير الله
يأتيكم
بضياء أفلا
تسمعون |
71 |
|
72 |
Di [¡Oh, Muhammad!]: ¿Si Allah hiciera que el día durara hasta el
Día de la Resurrección , quién sino Allah podría traeros la oscuridad de la
noche para que descanséis? ¿Es que no veis? |
قل
أرأيتم إن
جعل الله
عليكم
النهار
سرمدا إلى
يوم القيامة
من إله غير
الله يأتيكم
بليل تسكنون
فيه أفلا
تبصرون |
72 |
|
73 |
Y por Su misericordia fue que creó la noche y el día para que
vosotros pudierais descansar [durante la noche] y también procurar el
sustento [durante el día]; agradecedle, pues. |
ومن
رحمته جعل
لكم الليل
والنهار
لتسكنوا فيه
ولتبتغوا من
فضله ولعلكم
تشكرون |
73 |
|
74 |
El día que [Allah] les convoque y les pregunte: ¿Dónde están los que
creíais que eran Mis asociados? |
ويوم
يناديهم
فيقول أين
شركائي
الذين كنتم تزعمون |
74 |
|
75 |
Y traigamos de cada pueblo un testigo y les digamos: Presentad los
fundamentos de vuestra idolatría. Entonces, sabrán que la Verdad sólo
pertenece a Allah, y todo aquello que inventaron desaparecerá. |
ونزعنا
من كل أمة
شهيدا فقلنا
هاتوا
برهانكم فعلموا
أن الحق لله
وضل عنهم ما
كانوا
يفترون |
75 |
|
76 |
Por cierto que Qârûn era del pueblo de Moisés pero se ensoberbeció.
Le habíamos concedido tantos tesoros que hasta las llaves [de dichas
riquezas] resultaban pesadas para un grupo de hombres fornidos [cuando las
cargaban]. Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando su pueblo le dijo: No te
jactes [de lo que tienes] porque Allah no ama a los presuntuosos. |
إن
قارون كان من
قوم موسى
فبغى عليهم
وآتيناه من
الكنوز ما إن
مفاتحه
لتنوء
بالعصبة
أولي القوة
إذ قال له
قومه لا تفرح
إن الله لا
يحب الفرحين |
76 |
|
77 |
Y trata de ganarte el Paraíso con lo que Allah te ha concedido, y no
te olvides que también puedes disfrutar de lo que Allah ha hecho lícito en
esta vida. Sé generoso como Allah lo es contigo, y no corrompas la Tierra;
ciertamente Allah no ama a los corruptores. |
وابتغ
فيما آتاك
الله الدار
الآخرة ولا
تنس نصيبك من
الدنيا
وأحسن كما
أحسن الله
إليك ولا تبغ
الفساد في
الأرض إن
الله لا يحب
المفسدين |
77 |
|
78 |
Dijo [Qârûn]: Por cierto que lo que se me ha concedido es gracias a
mi conocimiento [y Allah sabe que me lo merezco]. ¿Acaso no sabía que Allah
anteriormente había destruido a naciones más poderosas y con más riquezas
que él? Y los perversos no serán indagados sobre sus pecados. |
قال
إنما أوتيته
على علم عندي
أولم يعلم أن
الله قد أهلك
من قبله من
القرون من هو
أشد منه قوة
وأكثر جمعا
ولا يسأل عن
ذنوبهم
المجرمون |
78 |
|
79 |
Y se presentó [Qârûn un día] ante su pueblo con todo su lujo, y
quienes amaban la vida mundanal exclamaron: ¡Ojalá tuviéramos lo mismo que
Qârûn! Realmente que es muy afortunado. |
فخرج
على قومه في
زينته قال
الذين
يريدون الحياة
الدنيا يا
ليت لنا مثل
ما أوتي
قارون إنه لذو
حظ عظيم |
79 |
|
80 |
Y quienes fueron agraciados con el conocimiento dijeron: ¡Ay de
vosotros! La recompensa de Allah para quien crea y obre rectamente será
mejor, pero sólo la obtendrán quienes hayan sido perseverantes. |
وقال
الذين أوتوا
العلم ويلكم
ثواب الله
خير لمن آمن
وعمل صالحا
ولا يلقاها
إلا
الصابرون |
80 |
|
81 |
Entonces hicimos que la tierra se tragase a Qârûn y a su casa, y no
hubo nadie que pudiese socorrerlo, y tampoco pudo salvarse a sí mismo. |
فخسفنا
به وبداره
الأرض فما
كان له من فئة
ينصرونه من
دون الله وما
كان من
المنتصرين |
81 |
|
82 |
Y quienes antes habían deseado estar en su lugar comenzaron a decir:
Allah le concede el sustento en abundancia o se lo restringe a quien Él
quiere de Sus siervos. De no haber sido que Allah nos agració con Su
misericordia nos hubiera tragado la tierra a nosotros también. Por cierto
que los incrédulos nunca prosperarán. |
وأصبح
الذين تمنوا
مكانه
بالأمس
يقولون ويكأن
الله يبسط
الرزق لمن
يشاء من
عباده ويقدر
لولا أن من
الله علينا
لخسف بنا
ويكأنه لا
يفلح
الكافرون |
82 |
|
83 |
Y hemos destinado el Paraíso para quienes no se ensoberbecen en la
Tierra ni la corrompen, y por cierto que la bienaventuranza será para los
piadosos. |
تلك
الدار
الآخرة
نجعلها
للذين لا
يريدون علوا
في الأرض ولا
فسادا
والعاقبة
للمتقين |
83 |
|
84 |
Quienes se presenten habiendo realizado buenas obras serán
recompensados más de lo merecido por ellas, y quienes se presenten habiendo
realizado malas obras sólo serán castigados por lo que hicieron. |
من جاء
بالحسنة فله
خير منها ومن
جاء بالسيئة فلا
يجزى الذين
عملوا
السيئات إلا
ما كانوا يعملون |
84 |
|
85 |
Por cierto que Quien te ha ordenado transmitir el Corán os
resucitará el Día de la Resurrección [y os juzgará]. Diles [¡Oh,
Muhammad!]: Mi Señor sabe mejor que nadie quién sigue la guía y quién está
en un desvío evidente. |
إن
الذي فرض
عليك القرآن
لرادك إلى
معاد قل ربي
أعلم من جاء
بالهدى ومن
هو في ضلال
مبين |
85 |
|
86 |
Tú no esperabas recibir ninguna revelación, pero por misericordia,
tu Señor te reveló el Corán; no escuches, pues, a los incrédulos. |
وما
كنت ترجو أن
يلقى إليك
الكتاب إلا
رحمة من ربك
فلا تكونن
ظهيرا
للكافرين |
86 |
|
87 |
Que no te aparten de los preceptos de Allah, después de haberte sido
revelados. Exhorta [a los hombres] a adorar a tu Señor y no seas de los que
Le asocian. |
ولا
يصدنك عن
آيات الله
بعد إذ أنزلت
إليك وادع
إلى ربك ولا
تكونن من
المشركين |
87 |
|
88 |
Y no invoques nada ni nadie junto con Allah; no hay más divinidad
que Él. Todo ha de perecer excepto Su rostro. Suyo es el juicio y ante Él
compareceréis. |
ولا
تدع مع الله
إلها آخر لا
إله إلا هو كل
شيء هالك إلا
وجهه له
الحكم وإليه
ترجعون |
88 |