|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
Tâ'. Sîn. Éstos son los preceptos del Corán, el Libro evidente. |
طس تلك
آيات القرآن
وكتاب مبين |
1 |
|
2 |
En él hay guía y albricias para los creyentes; |
هدى
وبشرى
للمؤمنين |
2 |
|
3 |
Aquellos que realizan la oración prescrita, pagan el Zakât y están
convencidos de la existencia de la otra vida. |
الذين
يقيمون
الصلاة
ويؤتون
الزكاة وهم
بالآخرة هم
يوقنون |
3 |
|
4 |
En cambio, a quienes no crean en la vida futura les haremos ver como
buenas sus malas acciones y les desorientaremos. |
إن
الذين لا
يؤمنون
بالآخرة
زينا لهم
أعمالهم فهم
يعمهون |
4 |
|
5 |
Ésos son quienes sufrirán el peor castigo, y en la otra vida serán
los que pierdan. |
أولئك
الذين لهم
سوء العذاب
وهم في
الآخرة هم الأخسرون |
5 |
|
6 |
Y por cierto que tú [¡Oh, Muhammad!] recibes el Corán que proviene
del Sabio, Omnisciente. |
وإنك
لتلقى
القرآن من
لدن حكيم
عليم |
6 |
|
7 |
Y recuerda cuando Moisés dijo a su familia: He visto un fuego. Os
traeré noticias de él [para orientarnos], o bien una brasa encendida para
que podamos calentarnos. |
إذ قال
موسى لأهله
إني آنست
نارا سآتيكم
منها بخبر أو
آتيكم بشهاب
قبس لعلكم
تصطلون |
7 |
|
8 |
Cuando llegó a él, una voz le llamó: ¡Bendito sea quien esté donde
el fuego y a su alrededor y glorificado sea Allah, Señor del Universo! |
فلما
جاءها نودي
أن بورك من في
النار ومن
حولها
وسبحان الله
رب العالمين |
8 |
|
9 |
¡Oh, Moisés! Yo soy Allah, Poderoso, Sabio. |
يا
موسى إنه أنا
الله العزيز
الحكيم |
9 |
|
10 |
Arroja tu vara. Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente
[después de arrojarla], se dio vuelta y escapó sin mirar atrás. [Allah le
dijo:] ¡Oh, Moisés! No temas; los Mensajeros no deben temer cuando están
ante Mí. |
وألق
عصاك فلما
رآها تهتز
كأنها جان
ولى مدبرا
ولم يعقب يا
موسى لا تخف
إني لا يخاف
لدي المرسلون |
10 |
|
11 |
Sí, en cambio, quienes hayan obrado injustamente. Pero si se
enmiendan, sepan que Yo soy Absolvedor, Misericordioso. |
إلا من
ظلم ثم بدل
حسنا بعد سوء
فإني غفور
رحيم |
11 |
|
12 |
Introduce tu mano por el cuello de tu túnica y saldrá blanca
resplandeciente, sin tener ningún mal. Esto es parte de los nueve signos
destinados al Faraón y a su pueblo. Por cierto que ellos son un pueblo
desviado. |
وأدخل
يدك في جيبك
تخرج بيضاء
من غير سوء في
تسع آيات إلى
فرعون وقومه
إنهم كانوا
قوما فاسقين |
12 |
|
13 |
Pero cuando les llegaron Nuestros signos claros dijeron: Esto es
magia evidente. |
فلما
جاءتهم
آياتنا
مبصرة قالوا
هذا سحر مبين |
13 |
|
14 |
Y a pesar de estar convencidos [de la verdad de los signos], los
negaron injusta y arrogantemente. Observa, pues, cómo fue el final de los
corruptores. |
وجحدوا
بها
واستيقنتها
أنفسهم ظلما
وعلوا فانظر
كيف كان
عاقبة
المفسدين |
14 |
|
15 |
Por cierto que concedimos a David y a Salomón sabiduría, y dijeron:
¡Alabado sea Allah! Quien nos ha preferido a muchos de Sus siervos
creyentes. |
ولقد
آتينا داود
وسليمان
علما وقالا
الحمد لله
الذي فضلنا
على كثير من
عباده
المؤمنين |
15 |
|
16 |
Salomón heredó a David [sucediéndolo en la profecía] y dijo: ¡Oh,
hombres! Se me ha enseñado el lenguaje de los pájaros y se nos han
concedido numerosos favores. Esto es una gracia manifiesta. |
وورث
سليمان داود
وقال يا أيها
الناس علمنا
منطق الطير
وأوتينا من
كل شيء إن هذا
لهو الفضل
المبين |
16 |
|
17 |
Y fueron concentradas y luego formadas ante Salomón sus tropas de
genios, hombres y pájaros. |
وحشر
لسليمان
جنوده من
الجن والإنس
والطير فهم
يوزعون |
17 |
|
18 |
Y al pasar [con su ejército] por un valle lleno de hormigas, una de
ellas dijo: ¡Oh, hormigas! Entrad en vuestros hormigueros, no sea que
Salomón y sus tropas os pisen sin darse cuenta. |
حتى
إذا أتوا على
واد النمل
قالت نملة يا
أيها النمل
ادخلوا
مساكنكم لا
يحطمنكم
سليمان وجنوده
وهم لا
يشعرون |
18 |
|
19 |
[Salomón] al oír lo que ella decía sonrió y exclamó: ¡Señor mío! Haz
que te agradezca los favores que nos has concedido, tanto a mí como a mis
padres, que haga obras buenas que Te complazcan, y cuéntame por Tu
misericordia entre Tus siervos justos. |
فتبسم
ضاحكا من
قولها وقال
رب أوزعني أن
أشكر نعمتك
التي أنعمت
علي وعلى
والدي وأن
أعمل صالحا
ترضاه
وأدخلني
برحمتك في
عبادك
الصالحين |
19 |
|
20 |
Y [luego] pasó revista a los pájaros y dijo: ¿Qué ocurre que no veo
a la abubilla, o acaso está ausente? |
وتفقد
الطير فقال
ما لي لا أرى
الهدهد أم
كان من
الغائبين |
20 |
|
21 |
La castigaré severamente o la degollaré, a menos que me presente una
razón válida. |
لأعذبنه
عذابا شديدا
أو لأذبحنه
أو ليأتيني بسلطان
مبين |
21 |
|
22 |
No tardó mucho en presentarse, y cuando lo hizo dijo: Me enteré de
algo que tú no sabes, y te traigo de Saba una noticia precisa. |
فمكث
غير بعيد
فقال أحطت
بما لم تحط به
وجئتك من سبأ
بنبأ يقين |
22 |
|
23 |
He encontrado que una mujer reina allí, a la que se le ha concedido
mucha riqueza y poder, y posee un Trono majestuoso. |
إني
وجدت امرأة
تملكهم
وأوتيت من كل
شيء ولها عرش
عظيم |
23 |
|
24 |
Ella y su pueblo se prosternan ante el Sol, en vez de hacerlo ante
Allah. Satanás les ha hecho ver sus malas obras como buenas, apartándolos
del sendero recto y por eso no se encaminan. |
وجدتها
وقومها
يسجدون
للشمس من دون
الله وزين
لهم الشيطان
أعمالهم
فصدهم عن
السبيل فهم لا
يهتدون |
24 |
|
25 |
¿Por qué no se prosternan ante Allah, Quien hace surgir lo que se
encuentra escondido en los cielos y en la tierra [como la lluvia y las
plantas], y sabe lo que ocultan y lo que manifiestan? |
ألا
يسجدوا لله
الذي يخرج
الخبء في
السماوات والأرض
ويعلم ما
تخفون وما
تعلنون |
25 |
|
26 |
Allah, no hay divinidad salvo Él, Señor del Trono majestuoso. |
الله
لا إله إلا هو
رب العرش
العظيم |
26 |
|
27 |
Dijo [Salomón a la abubilla]: Veremos si has dicho la verdad o eres
de los que mienten. |
قال
سننظر أصدقت
أم كنت من
الكاذبين |
27 |
|
28 |
Ve con esta carta mía y arrójasela, luego mantente apartado y
observa cómo reaccionan [ella y su pueblo]. |
اذهب
بكتابي هذا
فألقه إليهم
ثم تول عنهم
فانظر ماذا
يرجعون |
28 |
|
29 |
Ella [la reina de Saba] dijo: ¡Oh, nobles! Me han arrojado una carta
preciada. |
قالت
يا أيها
الملأ إني
ألقي إلي
كتاب كريم |
29 |
|
30 |
Es de Salomón, y en su encabezamiento dice: En el nombre de Allah,
Clemente, Misericordioso. |
إنه من
سليمان وإنه
بسم الله
الرحمن
الرحيم |
30 |
|
31 |
No seáis soberbios y venid a mí sumisos. |
ألا
تعلوا علي
وأتوني
مسلمين |
31 |
|
32 |
Dijo ella: ¡Oh, nobles! Aconsejadme sobre este asunto. No tomaré
ninguna decisión sin antes consultaros. |
قالت
يا أيها
الملأ
أفتوني في
أمري ما كنت
قاطعة أمرا
حتى تشهدون |
32 |
|
33 |
Dijeron: Contamos con un gran poderío y somos muy valientes, pero la
decisión final es tuya. Reflexiona, pues, sobre qué haz de ordenar. |
قالوا
نحن أولوا
قوة وأولوا
بأس شديد
والأمر إليك
فانظري ماذا
تأمرين |
33 |
|
34 |
Dijo ella: Los reyes, cuando invaden una ciudad, la devastan y
degradan a los nobles de entre sus habitantes. Eso es lo que hacen. |
قالت
إن الملوك
إذا دخلوا
قرية
أفسدوها
وجعلوا أعزة
أهلها أذلة
وكذلك
يفعلون |
34 |
|
35 |
Voy a enviarles un regalo y esperar con qué noticias vuelven los
emisarios. |
وإني
مرسلة إليهم
بهدية
فناظرة بم
يرجع المرسلون |
35 |
|
36 |
Cuando [los emisarios] se presentaron ante Salomón, [éste] dijo:
¿Acaso me proporcionáis riquezas [para tentarme], cuando lo que Allah me ha
concedido es mejor que las riquezas con las que Él os ha proveído? Sois
vosotros quienes os contentáis con vuestros regalos. |
فلما
جاء سليمان
قال أتمدونن
بمال فما
آتاني الله
خير مما
آتاكم بل
أنتم
بهديتكم
تفرحون |
36 |
|
37 |
Regresad a vuestro pueblo [con los regalos, y decidles] que los
combatiremos con huestes a las que no podrán vencer, y los expulsaremos de
su tierra, sometidos y humillados. |
ارجع
إليهم
فلنأتينهم
بجنود لا قبل
لهم بها ولنخرجنهم
منها أذلة
وهم صاغرون |
37 |
|
38 |
Dijo [Salomón a su corte]: ¡Oh, nobles! ¿Quién de vosotros me traerá
su trono antes de que vengan a mí, sumisos? |
قال يا
أيها الملأ
أيكم يأتيني
بعرشها قبل
أن يأتوني
مسلمين |
38 |
|
39 |
Un líder de entre los genios dijo: Yo te lo traeré antes de que te
levantes hoy de tu trono. Yo puedo hacerlo y soy digno de confianza. |
قال
عفريت من
الجن أنا
آتيك به قبل
أن تقوم من مقامك
وإني عليه
لقوي أمين |
39 |
|
40 |
Dijo [un creyente piadoso] que tenía conocimiento del Libro: Yo te
lo traeré antes de que parpadees. Y cuando [Salomón] lo vio delante suyo
dijo: Esto es una de las gracias de mi Señor para probarme si soy
agradecido o ingrato. Quien agradezca [las gracias de su Señor] se
beneficiará a sí mismo, y quien sea ingrato sepa que mi Señor es Opulento,
Generoso. |
قال
الذي عنده
علم من
الكتاب أنا
آتيك به قبل أن
يرتد إليك
طرفك فلما
رآه مستقرا
عنده قال هذا
من فضل ربي
ليبلوني
أأشكر أم
أكفر ومن شكر فإنما
يشكر لنفسه
ومن كفر فإن
ربي غني كريم |
40 |
|
41 |
Dijo [Salomón]: Modificad partes de su trono; veremos si lo reconoce
y es verdaderamente inteligente. |
قال
نكروا لها
عرشها ننظر
أتهتدي أم
تكون من الذين
لا يهتدون |
41 |
|
42 |
Y cuando ella llegó, se le preguntó: ¿Así es tu trono? Respondió:
Parece que fuera él. Y [dijo Salomón:] Por cierto recibimos la guía antes
que ella y nos sometimos a Allah. |
فلما
جاءت قيل
أهكذا عرشك
قالت كأنه هو
وأوتينا
العلم من
قبلها وكنا
مسلمين |
42 |
|
43 |
Lo que ella adoraba en lugar de Allah le impedía ver la Verdad.
Ciertamente pertenecía a un pueblo incrédulo. |
وصدها
ما كانت تعبد
من دون الله
إنها كانت من قوم
كافرين |
43 |
|
44 |
Se le dijo: Entra en el palacio [que los genios habían construido
para Salomón sobre el mar]. Y cuando ella lo vio pensó que al ingresar
pisaría el agua y se recogió el vestido. Dijo [Salomón]: Todo este palacio
es de cristal pulido. Dijo ella: ¡Señor mío! He sido injusta conmigo misma,
me someto junto con Salomón a Allah Señor del Universo. |
قيل
لها ادخلي
الصرح فلما
رأته حسبته
لجة وكشفت عن
ساقيها قال
إنه صرح ممرد
من قوارير
قالت رب إني
ظلمت نفسي
وأسلمت مع
سليمان لله
رب العالمين |
44 |
|
45 |
Y por cierto que al pueblo llamado Zamûd le enviamos su hermano
Sâlih [como Profeta, quien les dijo]: Adorad a Allah. Y entonces, ellos se
dividieron en dos grupos que disputaban entre sí. |
ولقد
أرسلنا إلى
ثمود أخاهم
صالحا أن
اعبدوا الله
فإذا هم
فريقان
يختصمون |
45 |
|
46 |
Dijo: ¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué preferís obrar mal en vez de obrar
bien? ¿Por qué no pedís perdón a Allah para que se os tenga misericordia? |
قال يا
قوم لم
تستعجلون
بالسيئة قبل
الحسنة لولا
تستغفرون
الله لعلكم
ترحمون |
46 |
|
47 |
Dijeron: Creemos que tú y quienes te siguen nos traen mala suerte.
Respondió: Vuestras adversidades os las envía Allah [por vuestros pecados].
Vosotros sí que habéis sido seducidos. |
قالوا
اطيرنا بك
وبمن معك قال
طائركم عند
الله بل أنتم
قوم تفتنون |
47 |
|
48 |
Y había en la ciudad nueve personas que la corrompían y no
contribuían al bienestar general. |
وكان
في المدينة
تسعة رهط
يفسدون في
الأرض ولا
يصلحون |
48 |
|
49 |
Se dijeron: Juremos por Allah que les sorprenderemos de noche [y les
mataremos], a él y a los suyos; luego diremos a quienes tengan el derecho
de vengar sus muertes: Nosotros no presenciamos los crímenes y decimos la
verdad. |
قالوا
تقاسموا
بالله
لنبيتنه
وأهله ثم
لنقولن
لوليه ما
شهدنا مهلك
أهله وإنا
لصادقون |
49 |
|
50 |
Y tramaron un plan pero, sin que se dieran cuenta, Nosotros habíamos
tramado otro. |
ومكروا
مكرا ومكرنا
مكرا وهم لا
يشعرون |
50 |
|
51 |
Y mira cómo desbaratamos su plan: Los destruimos a ellos y a todo su
pueblo. |
فانظر
كيف كان
عاقبة مكرهم
أنا دمرناهم
وقومهم
أجمعين |
51 |
|
52 |
Sus casas yacen vacías, por haber sido injustos. Por cierto que en
ello hay un signo para quienes reflexionan. |
فتلك
بيوتهم
خاوية بما
ظلموا إن في
ذلك لآية لقوم
يعلمون |
52 |
|
53 |
Y salvamos a quienes creían en Allah y Le temían. |
وأنجينا
الذين آمنوا
وكانوا
يتقون |
53 |
|
54 |
Y [recuerda al Profeta] Lot, cuando le dijo a su pueblo: ¿Cometéis
esa inmoralidad abiertamente y en público? |
ولوطا
إذ قال لقومه
أتأتون
الفاحشة
وأنتم تبصرون |
54 |
|
55 |
¿Os acercáis a los hombres con deseo en lugar de hacerlo a las
mujeres? Realmente ignoráis la magnitud del castigo que os aguarda. |
أئنكم
لتأتون
الرجال شهوة
من دون
النساء بل أنتم
قوم تجهلون |
55 |
|
56 |
Pero la única respuesta de su pueblo fue: Expulsad a la familia de
Lot de la ciudad; por cierto que quieren purificarse y se niegan a hacer lo
mismo que nosotros. |
فما
كان جواب
قومه إلا أن
قالوا
أخرجوا آل
لوط من
قريتكم إنهم
أناس
يتطهرون |
56 |
|
57 |
Y salvamos a Lot y a su familia, menos a su mujer, pues decretamos
que fuera de los condenados [por su incredulidad]. |
فأنجيناه
وأهله إلا
امرأته
قدرناها من
الغابرين |
57 |
|
58 |
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué
lluvia aterradora fue la que les enviamos! |
وأمطرنا
عليهم مطرا
فساء مطر
المنذرين |
58 |
|
59 |
Di [¡Oh, Muhammad!]: ¡Alabado sea Allah! La paz sea sobre Sus
siervos elegidos. ¿Quién es mejor: Allah o lo que Le asocian? |
قل
الحمد لله
وسلام على
عباده الذين
اصطفى آلله
خير أما
يشركون |
59 |
|
60 |
¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra e hizo descender para
vosotros agua del cielo, con lo cual hace surgir jardines espléndidos cuyos
árboles no hubierais podido hacer brotar vosotros, [puede equipararse a
quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad
junto con Allah? Realmente son desviados. |
أم من
خلق
السماوات
والأرض
وأنزل لكم من
السماء ماء
فأنبتنا به
حدائق ذات
بهجة ما كان
لكم أن
تنبتوا
شجرها أإله
مع الله بل هم
قوم يعدلون |
60 |
|
61 |
¿Acaso Quien hizo de la Tierra un lugar firme, dispuso en ella los
ríos, fijó las montañas y puso entre los dos mares una barrera [puede
equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber
otra divinidad junto con Allah? Realmente que la mayoría no saben lo que
hacen. |
أم من
جعل الأرض
قرارا وجعل
خلالها
أنهارا وجعل
لها رواسي
وجعل بين
البحرين
حاجزا أإله
مع الله بل
أكثرهم لا
يعلمون |
61 |
|
62 |
¿Acaso Quien responde al afligido cuando Le invoca, alivia los
pesares y hace que vosotros os sucedáis unos a otros en la Tierra [puede
equipararse a quien no es capaz de hacer nada de eso]? ¿Acaso puede haber
otra divinidad junto con Allah? Realmente son pocos los que reflexionan. |
أم من
يجيب المضطر
إذا دعاه
ويكشف السوء
ويجعلكم
خلفاء الأرض
أإله مع الله
قليلا ما
تذكرون |
62 |
|
63 |
¿Acaso Quien os guía en la oscuridad [de la noche] por la tierra y
el mar, y envía los vientos que traen las lluvias como una misericordia
[puede compararse a quien no es capaz de hacer nada de eso]? ¿Acaso puede
haber otra divinidad junto con Allah? Allah está por encima de lo que Le
asocian. |
أم من
يهديكم في
ظلمات البر
والبحر ومن
يرسل الرياح
بشرا بين يدي
رحمته أإله
مع الله
تعالى الله
عما يشركون |
63 |
|
64 |
¿Acaso Quien origina la creación y luego la reproduce, y Quién os
sustenta [con las gracias] del cielo y de la tierra [puede equipararse a
quien no es capaz de hacer nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad
junto con Allah? Di: Presentad vuestra prueba, si es verdad lo que decís. |
أم من
يبدأ الخلق
ثم يعيده ومن
يرزقكم من
السماء
والأرض أإله
مع الله قل
هاتوا
برهانكم إن كنتم
صادقين |
64 |
|
65 |
Di: Nadie en los cielos ni en la Tierra conoce lo oculto salvo
Allah. Y no saben cuándo serán resucitados. |
قل لا
يعلم من في
السماوات
والأرض
الغيب إلا الله
وما يشعرون
أيان يبعثون |
65 |
|
66 |
El conocimiento de los hombres no alcanza para comprender la otra
vida. Algunos dudan de su existencia e ignoran completamente todo lo que a
ella se refiere. |
بل
ادارك علمهم
في الآخرة بل
هم في شك منها
بل هم منها
عمون |
66 |
|
67 |
Los incrédulos dicen: ¿Acaso cuando nosotros y nuestros padres nos
convirtamos en polvo seremos resucitados? |
وقال
الذين كفروا
أئذا كنا
ترابا
وآباؤنا أئنا
لمخرجون |
67 |
|
68 |
Esto ya nos ha sido prometido anteriormente, a nosotros y a nuestros
padres. No es más que una fábula perteneciente a nuestros ancestros. |
لقد
وعدنا هذا
نحن وآباؤنا
من قبل إن هذا
إلا أساطير
الأولين |
68 |
|
69 |
Di: Transitad por la Tierra y observad cuál fue el final de los
pecadores. |
قل
سيروا في
الأرض
فانظروا كيف
كان عاقبة
المجرمين |
69 |
|
70 |
No te apenes por ellos [los incrédulos] ni te angusties por lo que
traman [contra ti]. |
ولا
تحزن عليهم
ولا تكن في
ضيق مما
يمكرون |
70 |
|
71 |
Y dicen: ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza [el castigo]?
[Infórmanoslo] Si es que dices la verdad. |
ويقولون
متى هذا
الوعد إن
كنتم صادقين |
71 |
|
72 |
Diles: Muy pronto os azotará. |
قل عسى
أن يكون ردف
لكم بعض الذي
تستعجلون |
72 |
|
73 |
Verdaderamente tu Señor concede Sus gracias a los hombres, pero la
mayoría son ingratos. |
وإن
ربك لذو فضل
على الناس
ولكن أكثرهم
لا يشكرون |
73 |
|
74 |
Y por cierto que tu Señor conoce lo que esconden sus corazones y lo
que manifiestan. |
وإن
ربك ليعلم ما
تكن صدورهم
وما يعلنون |
74 |
|
75 |
Todo lo que está oculto en el cielo y en la Tierra se encuentra
[registrado] en un libro claro [ la Tabla Protegida ]. |
وما من
غائبة في
السماء
والأرض إلا
في كتاب مبين |
75 |
|
76 |
Por cierto que este Corán les relata a los Hijos de Israel gran
parte de sus discrepancias. |
إن هذا
القرآن يقص
على بني
إسرائيل
أكثر الذي هم
فيه يختلفون |
76 |
|
77 |
Y verdaderamente es guía y misericordia para los creyentes. |
وإنه
لهدى ورحمة
للمؤمنين |
77 |
|
78 |
Tu Señor juzgará entre ellos, y Él es Poderoso, Omnisciente. |
إن ربك
يقضي بينهم
بحكمه وهو
العزيز
العليم |
78 |
|
79 |
Encomiéndate a Allah [¡Oh, Muhammad!] que tú estás en la verdad
evidente [y Allah no te desamparará]. |
فتوكل
على الله إنك
على الحق
المبين |
79 |
|
80 |
Tú no puedes hacer que los muertos [de corazón] oigan, ni que los
sordos escuchen la prédica cuando rechazan la Verdad. |
إنك لا
تسمع الموتى
ولا تسمع
الصم الدعاء
إذا ولوا
مدبرين |
80 |
|
81 |
Ni puedes guiar a los ciegos y sacarlos de su extravío. Tú sólo
puedes hacer que escuchen quienes creen en Nuestros signos y se someten a
Allah. |
وما
أنت بهادي
العمي عن
ضلالتهم إن
تسمع إلا من
يؤمن
بآياتنا فهم
مسلمون |
81 |
|
82 |
Cuando ocurra lo que ha sido decretado para ellos, haremos salir de
la Tierra una bestia que les hablará milagrosamente [y ésta será una señal
de la proximidad del Día del Juicio]; esto es porque los hombres no estaban
convencidos de Nuestros signos. |
وإذا
وقع القول
عليهم
أخرجنا لهم
دابة من الأرض
تكلمهم أن
الناس كانوا
بآياتنا لا
يوقنون |
82 |
|
83 |
Y el día que reunamos de cada nación a quienes desmentían Nuestros
signos, marcharán uno detrás del otro. |
ويوم
نحشر من كل
أمة فوجا ممن
يكذب
بآياتنا فهم
يوزعون |
83 |
|
84 |
Y al llegar [al lugar del juicio, Allah] les dirá: Desmentisteis Mis
signos sin reflexionar sobre ellos, y se les preguntará: ¿Cuáles fueron
vuestras obras? |
حتى
إذا جاؤوا
قال أكذبتم
بآياتي ولم
تحيطوا بها
علما أم ماذا
كنتم تعملون |
84 |
|
85 |
Y luego les azotará el castigo que había sido decretado para ellos
por haber obrado injustamente, y no tendrán qué alegar. |
ووقع
القول عليهم
بما ظلموا
فهم لا
ينطقون |
85 |
|
86 |
¿Acaso no veis que hemos creado la noche para que descanséis en ella
y el día para que procuréis el sustento? Ciertamente en esto hay signos
para quienes creen. |
ألم
يروا أنا
جعلنا الليل
ليسكنوا فيه
والنهار
مبصرا إن في
ذلك لآيات
لقوم يؤمنون |
86 |
|
87 |
El día que se sople la trompeta se aterrorizarán todos aquellos que
estén en los cielos y en la Tierra , salvo quienes Allah proteja, y todos
se presentarán sumisos ante Él. |
ويوم
ينفخ في
الصور ففزع
من في
السماوات
ومن في الأرض
إلا من شاء
الله وكل
أتوه داخرين |
87 |
|
88 |
Y veréis las montañas, las cuales creíais firmes, pasar como lo
hacen las nubes. Esto es obra de Allah, Quien ha hecho todo a la
perfección. Ciertamente Él está informado de lo que hacéis. |
وترى
الجبال
تحسبها
جامدة وهي
تمر مر
السحاب صنع
الله الذي
أتقن كل شيء
إنه خبير بما
تفعلون |
88 |
|
89 |
Quienes se presenten habiendo hecho obras buenas serán recompensados
más de lo merecido por ellas, y estarán a salvo del terror de ese día. |
من جاء
بالحسنة فله
خير منها وهم
من فزع يومئذ
آمنون |
89 |
|
90 |
Y quienes se presenten habiendo hecho obras malas serán arrojados de
cara al Fuego. [Y se les dirá] ¿Acaso no se os castiga por lo que habéis
cometido? |
ومن
جاء بالسيئة
فكبت وجوههم
في النار هل
تجزون إلا ما
كنتم تعملون |
90 |
|
91 |
Me ha sido ordenado adorar al Señor de esta ciudad [La Meca], Quien
la ha declarado sagrada y Quien todo lo posee. También me ha sido ordenado
contarme entre quienes se han sometido a Allah. |
إنما
أمرت أن أعبد
رب هذه
البلدة الذي
حرمها وله كل
شيء وأمرت أن
أكون من
المسلمين |
91 |
|
92 |
Y [también] recitar el Corán. Quien siga la guía lo hará en
beneficio propio, y a quien se extravíe dile: Yo sólo soy un Profeta más
que vino para advertiros. |
وأن
أتلو القرآن
فمن اهتدى
فإنما يهتدي
لنفسه ومن ضل
فقل إنما أنا
من المنذرين |
92 |
|
93 |
Y di: ¡Alabado sea Allah! Él os mostrará Sus signos [que os
evidenciarán Su poder] y lo reconoceréis, y [sabed que] tu Señor no está
desatento de lo que hacéis. |
وقل
الحمد لله
سيريكم
آياته
فتعرفونها
وما ربك
بغافل عما
تعملون |
93 |