|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
Ta'. Sîn. Mîm. |
طسم |
1 |
|
2 |
Éstos son los preceptos de un Libro claro [el Sagrado Corán]. |
تلك
آيات الكتاب
المبين |
2 |
|
3 |
No te mortifiques [¡Oh, Muhammad!] por la incredulidad de tu pueblo. |
لعلك
باخع نفسك
ألا يكونوا
مؤمنين |
3 |
|
4 |
Si quisiéramos les enviaríamos un signo del cielo, ante el cual sus
cuellos se inclinarían con sumisión. |
إن نشأ
ننزل عليهم
من السماء
آية فظلت
أعناقهم لها
خاضعين |
4 |
|
5 |
Siempre que se les presentó una nueva revelación del Misericordioso se
apartaron de ella. |
وما
يأتيهم من
ذكر من
الرحمن محدث
إلا كانوا عنه
معرضين |
5 |
|
6 |
Ciertamente negaron la Verdad, y ya se les informará acerca de lo
que se burlaban. |
فقد
كذبوا
فسيأتيهم
أنباء ما
كانوا به
يستهزئون |
6 |
|
7 |
¿Acaso no observan la Tierra y reparan cuántas especies nobles hemos
creado en ella? |
أولم
يروا إلى
الأرض كم
أنبتنا فيها
من كل زوج
كريم |
7 |
|
8 |
En esto hay un signo [del poder de tu Señor], pero la mayoría de los
hombres no creen. |
إن في
ذلك لآية وما
كان أكثرهم
مؤمنين |
8 |
|
9 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. |
وإن
ربك لهو
العزيز
الرحيم |
9 |
|
10 |
Y [recuerda ¡Oh, Muhammad!] cuando tu Señor llamó a Moisés y le
dijo: Dirígete al pueblo inicuo: |
وإذ
نادى ربك
موسى أن ائت
القوم
الظالمين |
10 |
|
11 |
El pueblo del Faraón, y exhórtales a temer a Allah. |
قوم
فرعون ألا
يتقون |
11 |
|
12 |
Dijo [Moisés]: ¡Oh, Señor mío! En verdad temo que si me desmienten |
قال رب
إني أخاف أن
يكذبون |
12 |
|
13 |
Mi pecho se oprima y no pueda expresarme correctamente. Envía, pues,
a Aarón conmigo. |
ويضيق
صدري ولا
ينطلق لساني
فأرسل إلى
هارون |
13 |
|
14 |
Además, me acusan de un crimen y temo que me maten. |
ولهم
علي ذنب
فأخاف أن
يقتلون |
14 |
|
15 |
Dijo [Allah]: No temas. Id ambos con Nuestros signos, que
ciertamente estaremos junto a vosotros escuchando. |
قال
كلا فاذهبا
بآياتنا إنا
معكم
مستمعون |
15 |
|
16 |
Presentaos ante el Faraón y decidle: Somos Mensajeros enviados por
el Señor del Universo. |
فأتيا
فرعون فقولا
إنا رسول رب
العالمين |
16 |
|
17 |
Deja ir con nosotros a los Hijos de Israel [a Palestina]. |
أن
أرسل معنا
بني إسرائيل |
17 |
|
18 |
Dijo [el Faraón]: Te criamos [¡Oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste
con nosotros muchos años de tu vida, |
قال
ألم نربك
فينا وليدا
ولبثت فينا
من عمرك سنين |
18 |
|
19 |
Y cometiste algo grave [al matar al copto], y fuiste desagradecido
con nosotros. |
وفعلت
فعلتك التي
فعلت وأنت من
الكافرين |
19 |
|
20 |
Dijo [Moisés]: Lo hice por ignorancia. |
قال
فعلتها إذا
وأنا من
الضالين |
20 |
|
21 |
Y huí de vosotros por temor [a que me mataseis], y fue entonces
cuando mi Señor me agració con la profecía y decretó que yo fuera uno de
Sus Mensajeros. |
ففررت
منكم لما خفتكم
فوهب لي ربي
حكما وجعلني
من المرسلين |
21 |
|
22 |
¿De qué favor hablas, cuando has esclavizado a los Hijos de Israel? |
وتلك
نعمة تمنها
علي أن عبدت
بني إسرائيل |
22 |
|
23 |
Preguntó el Faraón: ¿Quién es el Señor del Universo? |
قال
فرعون وما رب
العالمين |
23 |
|
24 |
Dijo [Moisés]: Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que
hay entre ellos. ¿Es que no os convencéis de ello? |
قال رب
السماوات
والأرض وما
بينهما إن
كنتم موقنين |
24 |
|
25 |
Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: ¿Habéis oído? |
قال
لمن حوله ألا
تستمعون |
25 |
|
26 |
Agregó [Moisés]: Él es vuestro Señor, y también el Señor de vuestros
ancestros. |
قال
ربكم ورب
آبائكم
الأولين |
26 |
|
27 |
Dijo [el Faraón a su pueblo]: En verdad, el Mensajero que os ha sido
enviado es un demente [y no responde lo que le pregunto]. |
قال إن
رسولكم الذي
أرسل إليكم
لمجنون |
27 |
|
28 |
[Moisés] Prosiguió: Él es el Señor del oriente y del occidente, y de
lo que hay entre ambos. ¿Es que no razonáis? |
قال رب
المشرق
والمغرب وما
بينهما إن
كنتم تعقلون |
28 |
|
29 |
Dijo [el Faraón]: Si adoptas otra divinidad que no sea yo, te
encarcelaré. |
قال
لئن اتخذت
إلها غيري
لأجعلنك من
المسجونين |
29 |
|
30 |
Dijo [Moisés]: ¿Y si te presento una prueba evidente [de mi
profecía]? |
قال
أولو جئتك
بشيء مبين |
30 |
|
31 |
Dijo [el Faraón]: Preséntala, si es que dices la verdad. |
قال
فأت به إن كنت
من الصادقين |
31 |
|
32 |
Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una
serpiente real. |
فألقى
عصاه فإذا هي
ثعبان مبين |
32 |
|
33 |
Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y al retirarla,
ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente. |
ونزع
يده فإذا هي
بيضاء
للناظرين |
33 |
|
34 |
Dijo [el Faraón] a la nobleza que estaba a su alrededor: En verdad,
él es un brujo experto. |
قال
للملأ حوله
إن هذا لساحر
عليم |
34 |
|
35 |
Pretende expulsaros de vuestra tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué
consideráis mejor hacer? |
يريد
أن يخرجكم من
أرضكم بسحره
فماذا
تأمرون |
35 |
|
36 |
Retenedles, a él y a su hermano, y enviemos emisarios por las
ciudades, |
قالوا
أرجه وأخاه
وابعث في
المدائن
حاشرين |
36 |
|
37 |
Para que te traigan a todo mago experto. |
يأتوك
بكل سحار
عليم |
37 |
|
38 |
Entonces, todos los magos se reunieron el día fijado. |
فجمع
السحرة
لميقات يوم
معلوم |
38 |
|
39 |
Y toda la gente fue convocada al encuentro. |
وقيل
للناس هل
أنتم
مجتمعون |
39 |
|
40 |
Y se les dijo: Si los magos vencen, les seguiremos. |
لعلنا
نتبع السحرة
إن كانوا هم
الغالبين |
40 |
|
41 |
Cuando los magos se presentaron ante el Faraón, dijeron: Ciertamente
nosotros queremos una recompensa si somos los vencedores. |
فلما
جاء السحرة
قالوا لفرعون
أئن لنا
لأجرا إن كنا
نحن
الغالبين |
41 |
|
42 |
Dijo [el Faraón]: ¡Sí!, se os retribuirá y os contaréis entre mis
allegados. |
قال
نعم وإنكم
إذا لمن
المقربين |
42 |
|
43 |
Les dijo Moisés [a los magos]: Arrojad lo que tengáis que arrojar. |
قال
لهم موسى
ألقوا ما
أنتم ملقون |
43 |
|
44 |
Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: ¡Por el poder
del Faraón! Ciertamente seremos los vencedores. |
فألقوا
حبالهم
وعصيهم
وقالوا بعزة
فرعون إنا
لنحن
الغالبون |
44 |
|
45 |
Y [Moisés] arrojó su vara, y anuló la magia que hicieron [devorando
lo que habían arrojado]. |
فألقى
موسى عصاه
فإذا هي تلقف
ما يأفكون |
45 |
|
46 |
Y los magos [al percibir la Verdad] se postraron [ante Allah]. |
فألقي
السحرة
ساجدين |
46 |
|
47 |
Y dijeron: Creemos en el Señor del Universo, |
قالوا
آمنا برب
العالمين |
47 |
|
48 |
Señor de Moisés y de Aarón. |
رب
موسى وهارون |
48 |
|
49 |
Dijo [el Faraón]: ¿Acaso vais a creer en él sin que yo os lo permita?
Ciertamente él es vuestro maestro que os ha enseñado la magia. ¡Ya veréis!
Haré que se os ampute la mano y el pie opuestos, luego os haré crucificar. |
قال
آمنتم له قبل
أن آذن لكم
إنه لكبيركم
الذي علمكم
السحر فلسوف
تعلمون
لأقطعن
أيديكم وأرجلكم
من خلاف
ولأصلبنكم
أجمعين |
49 |
|
50 |
Dijeron: ¡No nos importa! Ciertamente volveremos a nuestro Señor [y
nos retribuirá por haber creído y sido pacientes a tu castigo]. |
قالوا
لا ضير إنا
إلى ربنا
منقلبون |
50 |
|
51 |
Y en verdad anhelamos que Él nos perdone nuestros pecados ya que
hemos sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]. |
إنا
نطمع أن يغفر
لنا ربنا
خطايانا أن
كنا أول
المؤمنين |
51 |
|
52 |
Le ordenamos a Moisés [diciéndole]: Sal de noche con Mis siervos
pues seréis perseguidos. |
وأوحينا
إلى موسى أن
أسر بعبادي
إنكم متبعون |
52 |
|
53 |
Entonces, el Faraón [al enterarse de su partida] envió emisarios a
reclutar hombres a las ciudades. |
فأرسل
فرعون في
المدائن
حاشرين |
53 |
|
54 |
[Diciendo:] Ciertamente ellos [los Hijos de Israel] son sólo unos
pocos, |
إن
هؤلاء
لشرذمة
قليلون |
54 |
|
55 |
Y nos han enfurecido. |
وإنهم
لنا لغائظون |
55 |
|
56 |
En cambio, nosotros somos numerosos, estamos armados y alertas. |
وإنا
لجميع
حاذرون |
56 |
|
57 |
Así expulsamos [al Faraón y su ejército de Egipto, un país lleno] de
jardines, manantiales, |
فأخرجناهم
من جنات
وعيون |
57 |
|
58 |
Tesoros y magníficos lugares, |
وكنوز
ومقام كريم |
58 |
|
59 |
E hicimos que los Hijos de Israel lo heredaran. |
كذلك
وأورثناها
بني إسرائيل |
59 |
|
60 |
Los persiguieron [el Faraón y su ejército a los Hijos de Israel] y
los sorprendieron a la madrugada. |
فأتبعوهم
مشرقين |
60 |
|
61 |
Y cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés
exclamaron: ¡Seremos alcanzados! |
فلما
تراءى
الجمعان قال
أصحاب موسى
إنا لمدركون |
61 |
|
62 |
Dijo [Moisés]: ¡No, no nos alcanzarán! Pues mi Señor está conmigo, y
Él me indicará [qué hacer para salvarnos]. |
قال
كلا إن معي
ربي سيهدين |
62 |
|
63 |
Y le ordenamos a Moisés: Golpea el mar con tu vara. Y entonces, el
mar se dividió en dos, y cada parte del mar semejaba a una enorme montaña. |
فأوحينا
إلى موسى أن
اضرب بعصاك
البحر
فانفلق فكان
كل فرق
كالطود
العظيم |
63 |
|
64 |
Luego hicimos que los enemigos [el Faraón y su ejército] les
siguieran, |
وأزلفنا
ثم الآخرين |
64 |
|
65 |
Y fue entonces cuando salvamos a Moisés y a todos los que estaban
con él, |
وأنجينا
موسى ومن معه
أجمعين |
65 |
|
66 |
Y ahogamos al Faraón y su ejército. |
ثم
أغرقنا
الآخرين |
66 |
|
67 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. |
إن في
ذلك لآية وما
كان أكثرهم
مؤمنين |
67 |
|
68 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. |
وإن
ربك لهو
العزيز
الرحيم |
68 |
|
69 |
Relátales [¡Oh, Muhammad!] la historia de Abraham, |
واتل
عليهم نبأ
إبراهيم |
69 |
|
70 |
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué es lo que adoráis? |
إذ قال
لأبيه وقومه
ما تعبدون |
70 |
|
71 |
Dijeron: Adoramos ídolos, y estamos consagrados a ellos. |
قالوا
نعبد أصناما
فنظل لها
عاكفين |
71 |
|
72 |
Dijo [Abraham]: ¿Acaso pueden oír vuestras súplicas? |
قال هل
يسمعونكم إذ
تدعون |
72 |
|
73 |
¿O pueden beneficiaros o dañaros en algo? |
أو
ينفعونكم أو
يضرون |
73 |
|
74 |
Dijeron: No, pero esto es lo que adoraban nuestros padres [y
nosotros les imitamos]. |
قالوا
بل وجدنا
آباءنا كذلك
يفعلون |
74 |
|
75 |
Dijo [Abraham]: ¿Acaso no habéis reflexionado en lo que adoráis, |
قال
أفرأيتم ما
كنتم تعبدون |
75 |
|
76 |
Tanto vosotros como vuestros ancestros? |
أنتم
وآباؤكم
الأقدمون |
76 |
|
77 |
Ellos [los ídolos] son mis enemigos, pero no así quien adore al Señor
del Universo, |
فإنهم
عدو لي إلا رب
العالمين |
77 |
|
78 |
Pues él es Quien me ha creado y me guía, |
الذي
خلقني فهو
يهدين |
78 |
|
79 |
Me da de comer y de beber, |
والذي
هو يطعمني
ويسقين |
79 |
|
80 |
Cuando enfermo Él es Quien me cura, |
وإذا
مرضت فهو
يشفين |
80 |
|
81 |
Y Él es Quien me hará morir y luego me resucitará [el Día de la
Resurrección ], |
والذي
يميتني ثم
يحيين |
81 |
|
82 |
Y es de Quien anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio. |
والذي
أطمع أن يغفر
لي خطيئتي
يوم الدين |
82 |
|
83 |
¡Oh, Señor mío! Concédeme sabiduría, y úneme a los justos [en el
Paraíso]. |
رب هب
لي حكما
وألحقني
بالصالحين |
83 |
|
84 |
Agráciame con el respeto y el buen recuerdo de las generaciones
venideras. |
واجعل
لي لسان صدق
في الآخرين |
84 |
|
85 |
Cuéntame entre quienes heredarán el Jardín de las Delicias [el
Paraíso]. |
واجعلني
من ورثة جنة
النعيم |
85 |
|
86 |
Perdona a mi padre, pues él estaba extraviado. |
واغفر
لأبي إنه كان
من الضالين |
86 |
|
87 |
Y no me humilles el Día de la Resurrección. |
ولا تخزني
يوم يبعثون |
87 |
|
88 |
Ese día, de nada servirá la riqueza ni los hijos, |
يوم لا
ينفع مال ولا
بنون |
88 |
|
89 |
Y sólo estará a salvo quien tenga el corazón exento de idolatría. |
إلا من
أتى الله
بقلب سليم |
89 |
|
90 |
Ese día, el Paraíso estará cerca de los piadosos [y podrán
deleitarse mirándolo]. |
وأزلفت
الجنة
للمتقين |
90 |
|
91 |
Y el Infierno será expuesto para que los desviados lo vean [y se
aterroricen del castigo que les espera]. |
وبرزت
الجحيم
للغاوين |
91 |
|
92 |
Y se les preguntará [a los idólatras]: ¿Dónde está lo que adorabais |
وقيل
لهم أين ما
كنتم تعبدون |
92 |
|
93 |
En lugar de Allah? ¿Acaso pueden ellos socorreros o defenderse a sí
mismos? |
من دون
الله هل
ينصرونكم أو
ينتصرون |
93 |
|
94 |
Y tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron serán
arrojados en el Infierno, |
فكبكبوا
فيها هم
والغاوون |
94 |
|
95 |
Y también todos los secuaces de Satanás. |
وجنود
إبليس
أجمعون |
95 |
|
96 |
Y allí, todos disputando, dirán: |
قالوا
وهم فيها
يختصمون |
96 |
|
97 |
[Juramos] Por Allah que ciertamente estábamos en un evidente error, |
تالله
إن كنا لفي
ضلال مبين |
97 |
|
98 |
Pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [y los
adorábamos]. |
إذ
نسويكم برب
العالمين |
98 |
|
99 |
Y [ahora comprendemos que] fueron los pecadores quienes nos
desviaron. |
وما
أضلنا إلا
المجرمون |
99 |
|
100 |
Y que no tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros [ante
Allah], |
فما
لنا من
شافعين |
100 |
|
101 |
Ni siquiera un íntimo amigo [que pueda socorrernos]. |
ولا
صديق حميم |
101 |
|
102 |
¡Cómo no se nos da otra oportunidad [y retornamos a la vida
mundanal] para creer! |
فلو أن
لنا كرة
فنكون من
المؤمنين |
102 |
|
103 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. |
إن في
ذلك لآية وما
كان أكثرهم
مؤمنين |
103 |
|
104 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. |
وإن
ربك لهو
العزيز
الرحيم |
104 |
|
105 |
El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros. |
كذبت
قوم نوح
المرسلين |
105 |
|
106 |
Su hermano Noé les dijo: Temed a Allah, |
إذ قال
لهم أخوهم
نوح ألا
تتقون |
106 |
|
107 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal, |
إني
لكم رسول
أمين |
107 |
|
108 |
Temed a Allah y obedecedme. |
فاتقوا
الله
وأطيعون |
108 |
|
109 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el
Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. |
وما
أسألكم عليه
من أجر إن
أجري إلا على
رب العالمين |
109 |
|
110 |
Temed a Allah, y obedecedme. |
فاتقوا
الله
وأطيعون |
110 |
|
111 |
Dijeron: ¿Acaso vamos a creerte cuando sólo te siguen los más
débiles? |
قالوا
أنؤمن لك
واتبعك
الأرذلون |
111 |
|
112 |
Dijo [Noé]: No se me ha encomendado indagar sobre lo que han hecho, |
قال
وما علمي بما
كانوا
يعملون |
112 |
|
113 |
Sólo a mi Señor le compete juzgar sus obras; ¿Es que no os dais
cuenta? |
إن
حسابهم إلا
على ربي لو
تشعرون |
113 |
|
114 |
Y yo no rechazaré a ningún creyente. |
وما
أنا بطارد
المؤمنين |
114 |
|
115 |
Yo sólo he sido enviado para amonestaros. |
إن أنا
إلا نذير
مبين |
115 |
|
116 |
Dijeron [¡Oh, Noé!]: Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te
lapidaremos. |
قالوا
لئن لم تنته
يا نوح
لتكونن من
المرجومين |
116 |
|
117 |
Dijo [Noé]: ¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido. |
قال رب
إن قومي
كذبون |
117 |
|
118 |
Juzga, pues, entre ellos y yo, y sálvame a mí y a los creyentes que
están conmigo. |
فافتح
بيني وبينهم
فتحا ونجني
ومن معي من
المؤمنين |
118 |
|
119 |
Y le salvamos y a quienes creyeron en él en la nave, la cual llenamos
[con hombres, animales y provisiones]. |
فأنجيناه
ومن معه في
الفلك
المشحون |
119 |
|
120 |
Y luego ahogamos a los restantes. |
ثم
أغرقنا بعد
الباقين |
120 |
|
121 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. |
إن في
ذلك لآية وما
كان أكثرهم
مؤمنين |
121 |
|
122 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. |
وإن
ربك لهو
العزيز
الرحيم |
122 |
|
123 |
El pueblo de ‘Âd desmintió a los Mensajeros. |
كذبت
عاد
المرسلين |
123 |
|
124 |
Su hermano Hûd les dijo: Temed a Allah, |
إذ قال لهم
أخوهم هود
ألا تتقون |
124 |
|
125 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal, |
إني
لكم رسول
أمين |
125 |
|
126 |
Temed a Allah, y obedecedme. |
فاتقوا
الله
وأطيعون |
126 |
|
127 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje],
sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. |
وما
أسألكم عليه
من أجر إن
أجري إلا على
رب العالمين |
127 |
|
128 |
Edificáis enormes construcciones en todas las colinas sólo por
ostentación. |
أتبنون
بكل ريع آية
تعبثون |
128 |
|
129 |
Y habitáis en majestuosos palacios como si fuerais a vivir
eternamente. |
وتتخذون
مصانع لعلكم
تخلدون |
129 |
|
130 |
Y cuando arremetéis [para apoderaros de los bienes ajenos] lo hacéis
despiadadamente. |
وإذا
بطشتم بطشتم
جبارين |
130 |
|
131 |
Temed a Allah, y obedecedme. |
فاتقوا
الله
وأطيعون |
131 |
|
132 |
Temed a Quien os agració con todo lo que sabéis, |
واتقوا
الذي أمدكم
بما تعلمون |
132 |
|
133 |
Os concedió hijos, rebaños, |
أمدكم
بأنعام
وبنين |
133 |
|
134 |
Jardines y manantiales. |
وجنات وعيون |
134 |
|
135 |
Yo, en realidad, temo que os alcance el castigo de un día tremendo
[el Día del Juicio]. |
إني
أخاف عليكم
عذاب يوم
عظيم |
135 |
|
136 |
Dijeron: No nos importa si nos exhortas o no, |
قالوا
سواء علينا
أوعظت أم لم
تكن من
الواعظين |
136 |
|
137 |
Esto que hacemos es lo mismo que hacían nuestros ancestros, |
إن هذا
إلا خلق
الأولين |
137 |
|
138 |
Y no seremos castigados. |
وما
نحن بمعذبين |
138 |
|
139 |
Le desmintieron, y por ello les aniquilamos. En esto hay un signo, pero
la mayoría de los hombres no creen. |
فكذبوه
فأهلكناهم
إن في ذلك
لآية وما كان
أكثرهم
مؤمنين |
139 |
|
140 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. |
وإن
ربك لهو
العزيز
الرحيم |
140 |
|
141 |
El pueblo de Zamûd desmintió a los Mensajeros. |
كذبت
ثمود
المرسلين |
141 |
|
142 |
Su hermano Sâlih les dijo: Temed a Allah, |
إذ قال
لهم أخوهم
صالح ألا
تتقون |
142 |
|
143 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal, |
إني
لكم رسول
أمين |
143 |
|
144 |
Temed a Allah, y obedecedme. |
فاتقوا
الله
وأطيعون |
144 |
|
145 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el
Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. |
وما
أسألكم عليه
من أجر إن
أجري إلا على
رب العالمين |
145 |
|
146 |
¿Acaso creéis que se os dejará gozar [de las gracias que os concedió
vuestro Señor], y estaréis a salvo [de Su castigo], |
أتتركون
في ما هاهنا
آمنين |
146 |
|
147 |
Rodeados de jardines, manantiales, |
في
جنات وعيون |
147 |
|
148 |
Sembrados y datileras colmadas de tiernos frutos? |
وزروع
ونخل طلعها
هضيم |
148 |
|
149 |
Y con habilidad esculpís vuestras viviendas en las montañas [por
ostentación]. |
وتنحتون
من الجبال
بيوتا
فارهين |
149 |
|
150 |
Temed a Allah pues, y obedecedme. |
فاتقوا
الله
وأطيعون |
150 |
|
151 |
Y no obedezcáis las órdenes de los que se extralimitan, |
ولا
تطيعوا أمر
المسرفين |
151 |
|
152 |
Pues corrompen la Tierra, y no contribuyen en el establecimiento del
bienestar. |
الذين
يفسدون في
الأرض ولا
يصلحون |
152 |
|
153 |
Dijeron: Ciertamente tú estás embrujado, |
قالوا
إنما أنت من
المسحرين |
153 |
|
154 |
Y eres un humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [de tu
profecía], si dices la verdad. |
ما أنت
إلا بشر
مثلنا فأت
بآية إن كنت
من الصادقين |
154 |
|
155 |
Dijo [Sâlih : Aquí tenéis la prueba que pedís,] A esta camella le
corresponde beber un día y a vosotros otro. |
قال
هذه ناقة لها
شرب ولكم شرب
يوم معلوم |
155 |
|
156 |
Y no le hagáis daño, pues sino os azotará el castigo de un día tremendo
[el Día del Juicio]. |
ولا
تمسوها بسوء
فيأخذكم
عذاب يوم
عظيم |
156 |
|
157 |
Pero la mataron, y luego se arrepintieron. |
فعقروها
فأصبحوا
نادمين |
157 |
|
158 |
Y el castigo les azotó. En esto hay un signo, pero la mayoría de los
hombres no creen. |
فأخذهم
العذاب إن في
ذلك لآية وما
كان أكثرهم مؤمنين |
158 |
|
159 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. |
وإن
ربك لهو
العزيز
الرحيم |
159 |
|
160 |
El pueblo de Lot desmintió a los Mensajeros. |
كذبت
قوم لوط
المرسلين |
160 |
|
161 |
Su hermano Lot les dijo: Temed a Allah, |
إذ قال
لهم أخوهم
لوط ألا
تتقون |
161 |
|
162 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal, |
إني
لكم رسول
أمين |
162 |
|
163 |
Temed a Allah, y obedecedme. |
فاتقوا
الله
وأطيعون |
163 |
|
164 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el
Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. |
وما
أسألكم عليه
من أجر إن
أجري إلا على
رب العالمين |
164 |
|
165 |
Satisfacéis vuestros deseos con los hombres, |
أتأتون
الذكران من
العالمين |
165 |
|
166 |
Y os apartáis de las esposas que vuestro Señor creó para vosotros.
En verdad, sois un pueblo trasgresor. |
وتذرون
ما خلق لكم
ربكم من
أزواجكم بل
أنتم قوم
عادون |
166 |
|
167 |
Dijeron: ¡Oh, Lot! Si no dejas de recriminarnos te expulsaremos. |
قالوا
لئن لم تنته
يا لوط
لتكونن من
المخرجين |
167 |
|
168 |
Dijo [Lot]: Yo, en verdad, repudio lo que hacéis. |
قال
إني لعملكم
من القالين |
168 |
|
169 |
¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mí y a mi familia, de lo que hacen. |
رب
نجني وأهلي
مما يعملون |
169 |
|
170 |
Y lo salvamos a él y a toda su familia, |
فنجيناه
وأهله
أجمعين |
170 |
|
171 |
Excepto a su esposa, pues se contaba entre los condenados. |
إلا
عجوزا في
الغابرين |
171 |
|
172 |
Luego destruimos a los demás, |
ثم
دمرنا
الآخرين |
172 |
|
173 |
E hicimos caer sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Qué lluvia
aterradora fue la que les enviamos! |
وأمطرنا
عليهم مطرا
فساء مطر
المنذرين |
173 |
|
174 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. |
إن في
ذلك لآية وما
كان أكثرهم
مؤمنين |
174 |
|
175 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. |
وإن
ربك لهو
العزيز
الرحيم |
175 |
|
176 |
El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros. |
كذب
أصحاب
الأيكة
المرسلين |
176 |
|
177 |
Jetró les dijo: Temed a Allah, |
إذ قال
لهم شعيب ألا
تتقون |
177 |
|
178 |
En verdad, yo soy un Mensajero leal, |
إني
لكم رسول
أمين |
178 |
|
179 |
Temed a Allah pues, y obedecedme. |
فاتقوا
الله
وأطيعون |
179 |
|
180 |
Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el
Mensaje], sólo el Señor del Universo me recompensará por ello. |
وما
أسألكم عليه
من أجر إن
أجري إلا على
رب العالمين |
180 |
|
181 |
Sed justos al medir y no merméis, |
أوفوا
الكيل ولا
تكونوا من
المخسرين |
181 |
|
182 |
Pesad con equidad, |
وزنوا
بالقسطاس
المستقيم |
182 |
|
183 |
No estaféis a la gente, no obréis mal en la Tierra corrompiéndola, |
ولا
تبخسوا
الناس
أشياءهم ولا
تعثوا في
الأرض
مفسدين |
183 |
|
184 |
Y temed a Quien os creó, a vosotros y a las primeras generaciones. |
واتقوا
الذي خلقكم
والجبلة
الأولين |
184 |
|
185 |
Dijeron: Ciertamente tú estás embrujado, |
قالوا
إنما أنت من
المسحرين |
185 |
|
186 |
Y eres un humano igual que nosotros. Además te consideramos un
mentiroso. |
وما
أنت إلا بشر
مثلنا وإن
نظنك لمن
الكاذبين |
186 |
|
187 |
Haz caer sobre nosotros un trozo de cielo, si dices la verdad. |
فأسقط
علينا كسفا
من السماء إن
كنت من
الصادقين |
187 |
|
188 |
Dijo [Jetró]: Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacéis. |
قال
ربي أعلم بما
تعملون |
188 |
|
189 |
Pero le desmintieron, y por ello les azotó el castigo de la nube
[que Allah les envió para que ellos se refugiasen bajo su sombra y entonces
hizo descender de ella un fuego que los abrasó a todos]. Ciertamente fue un
castigo terrible. |
فكذبوه
فأخذهم عذاب
يوم الظلة
إنه كان عذاب
يوم عظيم |
189 |
|
190 |
En esto hay un signo, pero la mayoría de los hombres no creen. |
إن في
ذلك لآية وما
كان أكثرهم
مؤمنين |
190 |
|
191 |
Y ciertamente tu Señor es Poderoso, Misericordioso. |
وإن
ربك لهو
العزيز
الرحيم |
191 |
|
192 |
Este Corán es una revelación del Señor del Universo. |
وإنه
لتنزيل رب
العالمين |
192 |
|
193 |
El Espíritu Leal [el Ángel Gabriel] descendió con él, |
نزل به
الروح
الأمين |
193 |
|
194 |
Y lo grabó en tu corazón [¡Oh, Muhammad!] para que seas uno de los
Mensajeros [y adviertas con él a los hombres]. |
على
قلبك لتكون
من المنذرين |
194 |
|
195 |
Es una revelación en árabe puro. |
بلسان
عربي مبين |
195 |
|
196 |
Y por cierto que estaba mencionada en las primeras Escrituras. |
وإنه
لفي زبر
الأولين |
196 |
|
197 |
¿Acaso no es prueba suficiente para ellos [los incrédulos de tu pueblo
¡Oh, Muhammad!] que los sabios de los Hijos de Israel ya supieran acerca de
él [el Corán]? |
أولم
يكن لهم آية
أن يعلمه
علماء بني
إسرائيل |
197 |
|
198 |
Y si se lo hubiésemos revelado a alguien que no hubiera sido árabe |
ولو
نزلناه على
بعض
الأعجمين |
198 |
|
199 |
Para que se los recitase, no habrían creído. |
فقرأه
عليهم ما
كانوا به
مؤمنين |
199 |
|
200 |
Hemos impregnado los corazones de los pecadores [con la
incredulidad], |
كذلك
سلكناه في
قلوب
المجرمين |
200 |
|
201 |
Y recién creerán cuando vean el castigo doloroso [el Día del
Juicio]. |
لا
يؤمنون به
حتى يروا
العذاب
الأليم |
201 |
|
202 |
Pero éste les llegará sorpresivamente sin que se den cuenta. |
فيأتيهم
بغتة وهم لا
يشعرون |
202 |
|
203 |
Y entonces dirán: ¿Es que no se nos va a dar otra oportunidad? |
فيقولوا
هل نحن
منظرون |
203 |
|
204 |
¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurásemos Nuestro
castigo? |
أفبعذابنا
يستعجلون |
204 |
|
205 |
Dime [¡Oh, Muhammad!], si aún cuando les dejásemos disfrutar unos
años más [de la vida mundanal], |
أفرأيت
إن متعناهم
سنين |
205 |
|
206 |
Y luego les llegara el castigo del que fueron advertidos, |
ثم
جاءهم ما
كانوا
يوعدون |
206 |
|
207 |
¿Acaso les serviría de algo que se les haya permitido disfrutar? |
ما
أغنى عنهم ما
كانوا
يمتعون |
207 |
|
208 |
No hemos destruido ninguna ciudad sin antes haberles enviado a quien
les advierta |
وما
أهلكنا من
قرية إلا لها
منذرون |
208 |
|
209 |
Para que reflexionen, pues no somos opresores. |
ذكرى
وما كنا
ظالمين |
209 |
|
210 |
Sabed que no son los demonios quienes han transmitido este Corán, |
وما
تنزلت به
الشياطين |
210 |
|
211 |
Pues no les compete, y no tienen el poder para hacerlo. |
وما
ينبغي لهم
وما
يستطيعون |
211 |
|
212 |
Ellos están impedidos de oír [lo que Allah le ordena a Sus Ángeles] |
إنهم
عن السمع
لمعزولون |
212 |
|
213 |
Exhórtales [¡Oh, Muhammad!] a que no invoquen a nada ni a nadie
junto con Allah, pues serán castigados. |
فلا
تدع مع الله
إلها آخر
فتكون من
المعذبين |
213 |
|
214 |
Y advierte primero a tus familiares de entre tu pueblo. |
وأنذر
عشيرتك
الأقربين |
214 |
|
215 |
Sé afable con los creyentes que te sigan. |
واخفض
جناحك لمن
اتبعك من
المؤمنين |
215 |
|
216 |
Y si te desobedecen, diles: Yo no soy responsable de lo hacéis. |
فإن
عصوك فقل إني
بريء مما
تعملون |
216 |
|
217 |
Encomiéndate en el Poderoso, Misericordioso. |
وتوكل
على العزيز
الرحيم |
217 |
|
218 |
Él te ve cuando oras solo, |
الذي
يراك حين
تقوم |
218 |
|
219 |
Y cuando lo haces en comunidad. |
وتقلبك
في الساجدين |
219 |
|
220 |
Ciertamente Él es Omnioyente, Omnisciente. |
إنه هو
السميع
العليم |
220 |
|
221 |
¿Queréis que os informe sobre quién descienden los demonios? |
هل
أنبئكم على
من تنزل
الشياطين |
221 |
|
222 |
Descienden sobre todo mentiroso pecador [que dice ser adivino]. |
تنزل
على كل أفاك
أثيم |
222 |
|
223 |
Ellos [los demonios] se esfuerzan por oír [las revelaciones a los
Ángeles en el cielo], pero le transmiten [a los hombres] mentiras. |
يلقون
السمع
وأكثرهم
كاذبون |
223 |
|
224 |
Y sólo los descarriados siguen a los poetas [que recitan poemas
paganos]. |
والشعراء
يتبعهم
الغاوون |
224 |
|
225 |
¿Acaso no ves [¡Oh, Muhammad!] cómo ellos [los poetas] en sus
lugares de reunión divagan, |
ألم تر
أنهم في كل
واد يهيمون |
225 |
|
226 |
Y dicen lo que no hacen? |
وأنهم
يقولون ما لا
يفعلون |
226 |
|
227 |
Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente,
mencionan mucho a Allah [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios
[de los poetas incrédulos]. Y ya verán quienes hayan sido inicuos cuál será
su destino. |
إلا
الذين آمنوا
وعملوا
الصالحات
وذكروا الله
كثيرا
وانتصروا من
بعد ما ظلموا
وسيعلم الذين
ظلموا أي
منقلب
ينقلبون |
227 |