|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
Kâf. Hâ'. Iâ. ‘Ain. Sâd. |
كهيعص |
1 |
|
2 |
Esto es un recuerdo de la misericordia que tuvo tu Señor con Su
siervo Zacarías, |
ذكر
رحمة ربك
عبده زكريا |
2 |
|
3 |
Cuando invocó a su Señor en secreto. |
إذ
نادى ربه
نداء خفيا |
3 |
|
4 |
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza ha
encanecido. Mis ruegos nunca fueron rechazados. |
قال رب
إني وهن
العظم مني
واشتعل
الرأس شيبا ولم
أكن بدعائك
رب شقيا |
4 |
|
5 |
Temo por [la fe de] mis parientes tras mi muerte, y mi mujer es
estéril. Concédeme un hijo |
وإني
خفت الموالي
من ورائي
وكانت
امرأتي عاقرا
فهب لي من
لدنك وليا |
5 |
|
6 |
Que me suceda y herede de la familia de Jacob [la profecía]. ¡Oh,
Señor mío! Complácete de él. |
يرثني
ويرث من آل
يعقوب
واجعله رب
رضيا |
6 |
|
7 |
¡Oh, Zacarías! Te albriciamos con un hijo que se llamará Juan. Nadie
ha sido llamado así antes que él. |
يا
زكريا إنا
نبشرك بغلام
اسمه يحيى لم
نجعل له من
قبل سميا |
7 |
|
8 |
Dijo: ¡Señor mío! ¿Cómo he de tener un hijo si mi mujer es estéril y
yo he llegado a la senectud? |
قال رب
أنى يكون لي
غلام وكانت
امرأتي
عاقرا وقد
بلغت من
الكبر عتيا |
8 |
|
9 |
Dijo [el Ángel]: Así será, pues tu Señor dice: Ello es fácil para Mí
puesto que te he creado antes, cuando no existías. |
قال
كذلك قال ربك
هو علي هين
وقد خلقتك من
قبل ولم تك
شيئا |
9 |
|
10 |
Dijo: ¡Señor mío! Concédeme un signo [de que mi mujer está encinta].
Dijo: Tu signo será que no podrás hablar a la gente durante tres noches
seguidas [a pesar de que no tienes ningún defecto o enfermedad]. |
قال رب
اجعل لي آية
قال آيتك ألا
تكلم الناس ثلاث
ليال سويا |
10 |
|
11 |
Salió del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedó embarazada]
y les indicó por señas que glorificaran por la mañana y por la tarde. |
فخرج
على قومه من
المحراب
فأوحى إليهم
أن سبحوا
بكرة وعشيا |
11 |
|
12 |
[Cuando su hijo alcanzó la pubertad, le dijimos:] ¡Oh, Juan!
Aférrate al Libro [la Torá] con firmeza. Y le concedimos la sabiduría desde
pequeño. |
يا
يحيى خذ
الكتاب بقوة
وآتيناه
الحكم صبيا |
12 |
|
13 |
Hicimos de él un joven clemente y puro, y fue piadoso, |
وحنانا
من لدنا
وزكاة وكان
تقيا |
13 |
|
14 |
Benevolente con sus padres, no fue soberbio ni desobediente. |
وبرا
بوالديه ولم
يكن جبارا
عصيا |
14 |
|
15 |
La paz fue con él el día que nació, el día que falleció y será con
él el día que sea resucitado. |
وسلام
عليه يوم ولد
ويوم يموت
ويوم يبعث
حيا |
15 |
|
16 |
Y narra [¡Oh, Muhammad!] la historia de María que se menciona en el
Libro [el Corán], cuando se apartó de su familia para retirarse a un lugar
al este. |
واذكر
في الكتاب
مريم إذ
انتبذت من
أهلها مكانا
شرقيا |
16 |
|
17 |
Y puso un velo para apartarse de la vista [mientras adoraba a Allah]
de los hombres de su pueblo. Entonces le enviamos Nuestro espíritu [el
Ángel Gabriel], quien se le presentó con forma humana. |
فاتخذت
من دونهم
حجابا
فأرسلنا
إليها روحنا فتمثل
لها بشرا
سويا |
17 |
|
18 |
Ella dijo: Me refugio de ti en el Clemente, si es que temes a Allah. |
قالت
إني أعوذ
بالرحمن منك
إن كنت تقيا |
18 |
|
19 |
Le dijo: Soy el enviado de tu Señor para agraciarte con un hijo
puro. |
قال
إنما أنا
رسول ربك
لأهب لك
غلاما زكيا |
19 |
|
20 |
Ella dijo: ¿Cómo he de tener un hijo si no me ha tocado ningún
hombre, ni soy una indecente? |
قالت
أنى يكون لي
غلام ولم
يمسسني بشر
ولم أك بغيا |
20 |
|
21 |
Así será, le respondió, pues tu Señor dice: Ello es fácil para Mí. Y
lo convertiremos en un signo para la humanidad y una misericordia. Es un
asunto decidido. |
قال
كذلك قال ربك
هو علي هين
ولنجعله آية
للناس ورحمة
منا وكان
أمرا مقضيا |
21 |
|
22 |
Lo concibió, y decidió retirarse a un lugar apartado. |
فحملته
فانتبذت به
مكانا قصيا |
22 |
|
23 |
Los dolores de parto la llevaron junto al tronco de una palmera.
Exclamó: Preferiría haber muerto antes de esto, y así se me hubiera
olvidado completamente. |
فأجاءها
المخاض إلى
جذع النخلة
قالت يا ليتني
مت قبل هذا
وكنت نسيا
منسيا |
23 |
|
24 |
Entonces [el Ángel] la llamó desde abajo [del valle]: No te apenes,
tu Señor ha hecho fluir debajo de ti un arroyo. |
فناداها
من تحتها ألا
تحزني قد جعل
ربك تحتك سريا |
24 |
|
25 |
Sacude el tronco de la palmera y caerán sobre ti dátiles maduros y
frescos. |
وهزي
إليك بجذع
النخلة
تساقط عليك
رطبا جنيا |
25 |
|
26 |
Come, bebe y conténtate. Y cuando veas a algún hombre dile: Por
cierto que he realizado un voto de silencio por el Clemente, y no hablaré
con nadie hoy. |
فكلي
واشربي وقري
عينا فإما
ترين من
البشر أحدا
فقولي إني
نذرت للرحمن
صوما فلن
أكلم اليوم
إنسيا |
26 |
|
27 |
Se presentó ante su pueblo llevándolo en brazos [a Jesús]. Le
dijeron: ¡Oh, María! Ciertamente has hecho algo inaudito. |
فأتت
به قومها
تحمله قالوا
يا مريم لقد
جئت شيئا
فريا |
27 |
|
28 |
¡Oh, tú que desciendes de Aarón! Tu padre no era un hombre
deshonesto, ni tu madre una indecente. |
يا أخت
هارون ما كان
أبوك امرأ
سوء وما كانت
أمك بغيا |
28 |
|
29 |
Ella lo señaló [al niño], y entonces le dijeron: ¿Cómo hemos de
hablar con un niño que aún está en la cuna? |
فأشارت
إليه قالوا
كيف نكلم من
كان في المهد
صبيا |
29 |
|
30 |
Entonces [Jesús] habló: Por cierto que soy el siervo de Allah. Él me
revelará el Libro y hará de mí un Profeta. |
قال
إني عبد الله
آتاني
الكتاب
وجعلني نبيا |
30 |
|
31 |
Seré bendecido dondequiera me encuentre, y me ordenará hacer la
oración y pagar el Zakât mientras viva. |
وجعلني
مباركا أين
ما كنت
وأوصاني
بالصلاة والزكاة
ما دمت حيا |
31 |
|
32 |
Y me hará benevolente con mi madre. No dejará que sea soberbio ni
rebelde. |
وبرا
بوالدتي ولم
يجعلني
جبارا شقيا |
32 |
|
33 |
La paz fue conmigo el día que nací, será conmigo el día que muera y
el día que sea resucitado. |
والسلام
علي يوم ولدت
ويوم أموت
ويوم أبعث حيا |
33 |
|
34 |
Éste es Jesús, hijo de María, es la verdad sobre la que ellos dudan
[ la Gente del Libro]. |
ذلك
عيسى ابن
مريم قول
الحق الذي
فيه يمترون |
34 |
|
35 |
Allah no ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando decide algo
dice: ¡Sé!, y es. |
ما كان
لله أن يتخذ
من ولد
سبحانه إذا
قضى أمرا
فإنما يقول
له كن فيكون |
35 |
|
36 |
Por cierto que Allah es mi Señor y el vuestro, ¡Adoradle, pues! Éste
es el sendero recto. |
وإن
الله ربي
وربكم
فاعبدوه هذا
صراط مستقيم |
36 |
|
37 |
Pero discreparon las diferentes sectas [sobre Jesús]. Ya verán los
incrédulos cuando comparezcan [ante Allah] en un día terrible. |
فاختلف
الأحزاب من
بينهم فويل
للذين كفروا
من مشهد يوم
عظيم |
37 |
|
38 |
Oirán y verán muy bien el día que comparezcan ante Nosotros [por lo
que reconocerán sus pecados]. Pero los inicuos en esta vida están
extraviados evidentemente. |
أسمع
بهم وأبصر
يوم يأتوننا
لكن
الظالمون اليوم
في ضلال مبين |
38 |
|
39 |
Adviérteles acerca del día que se lamenten, cuando la sentencia sea
cumplida. Pero ellos, a pesar de esto, siguen indiferentes y no creen. |
وأنذرهم
يوم الحسرة
إذ قضي الأمر
وهم في غفلة وهم
لا يؤمنون |
39 |
|
40 |
Nosotros heredaremos la Tierra y a quienes están sobre ella. Y ante
Nosotros comparecerán. |
إنا
نحن نرث
الأرض ومن
عليها
وإلينا
يرجعون |
40 |
|
41 |
Y nárrales [¡Oh, Muhammad!] la historia de Abraham que se menciona
en el Libro [el Corán]. Por cierto que era un Profeta veraz. |
واذكر
في الكتاب
إبراهيم إنه
كان صديقا
نبيا |
41 |
|
42 |
Cuando dijo a su padre: ¡Oh, padre mío! ¿Por qué adoras a lo que no
oye ni ve, ni puede beneficiarte en nada? |
إذ قال
لأبيه يا أبت
لم تعبد ما لا
يسمع ولا يبصر
ولا يغني عنك
شيئا |
42 |
|
43 |
¡Oh, padre mío! Se me ha revelado un conocimiento que tú no tienes.
Sígueme, y te guiaré por el sendero recto. |
يا أبت
إني قد جاءني
من العلم ما
لم يأتك فاتبعني
أهدك صراطا
سويا |
43 |
|
44 |
¡Oh, padre mío! No adores a Satanás; por cierto que Satanás fue
desobediente con el Clemente. |
يا أبت
لا تعبد
الشيطان إن
الشيطان كان
للرحمن عصيا |
44 |
|
45 |
¡Oh, padre mío! Temo que te alcance un castigo del Clemente y seas
de los que acompañen a Satanás [en esta vida y en la otra]. |
يا أبت
إني أخاف أن
يمسك عذاب من
الرحمن
فتكون
للشيطان
وليا |
45 |
|
46 |
Dijo [su padre]: ¡Oh, Abraham! ¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no
cesas te lapidaré. Aléjate de mí por un largo tiempo. |
قال
أراغب أنت عن
آلهتي يا
إبراهيم لئن
لم تنته
لأرجمنك
واهجرني
مليا |
46 |
|
47 |
Dijo [Abraham]: ¡La paz sea sobre ti! Pediré perdón por ti a mi
Señor. Por cierto que Él ha sido generoso conmigo. |
قال
سلام عليك
سأستغفر لك
ربي إنه كان
بي حفيا |
47 |
|
48 |
Me alejaré de vosotros y de cuanto invocáis en vez de Allah, e
imploraré a mi Señor [que me consuele], y ciertamente no me decepcionaré
rogando a mi Señor. |
وأعتزلكم
وما تدعون من
دون الله
وأدعو ربي عسى
ألا أكون
بدعاء ربي
شقيا |
48 |
|
49 |
Cuando se apartó de ellos y de cuanto adoraban en vez de Allah, le
agraciamos con Isaac y Jacob, y a ambos designamos como Profetas. |
فلما
اعتزلهم وما
يعبدون من
دون الله
وهبنا له
إسحاق
ويعقوب وكلا
جعلنا نبيا |
49 |
|
50 |
Les agraciamos con Nuestra misericordia y les hicimos que fueran
recordados siempre con gran respeto. |
ووهبنا
لهم من
رحمتنا
وجعلنا لهم
لسان صدق عليا |
50 |
|
51 |
Y nárrales la historia de Moisés mencionada en el Libro [el Corán].
Fue un sincero creyente, Profeta y Mensajero. |
واذكر
في الكتاب
موسى إنه كان
مخلصا وكان
رسولا نبيا |
51 |
|
52 |
Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se
aproximara para hablarle en forma confidencial. |
وناديناه
من جانب
الطور
الأيمن
وقربناه نجيا |
52 |
|
53 |
Hicimos que, por Nuestra misericordia, su hermano Aarón fuera
también un Profeta. |
ووهبنا
له من رحمتنا
أخاه هارون
نبيا |
53 |
|
54 |
Y nárrales la historia de Ismael mencionada en el Libro. Siempre
cumplió su palabra, fue Profeta y Mensajero. |
واذكر
في الكتاب
إسماعيل إنه
كان صادق
الوعد وكان
رسولا نبيا |
54 |
|
55 |
Exhortaba a su gente a realizar la oración y pagar el Zakât , y
obtuvo la complacencia de Allah. |
وكان
يأمر أهله
بالصلاة
والزكاة
وكان عند ربه
مرضيا |
55 |
|
56 |
Y nárrales la historia de Enoc que se menciona en el Libro. Fue un
Profeta veraz. |
واذكر
في الكتاب
إدريس إنه
كان صديقا
نبيا |
56 |
|
57 |
Lo elevamos a un lugar digno. |
ورفعناه
مكانا عليا |
57 |
|
58 |
Ellos son a quienes Allah ha agraciado: Profetas descendientes de
Adán, descendientes de los que transportamos con Noé, de los descendientes
de Abraham y de Israel [Jacob], entre los que guiamos y elegimos. Cuando se
les recitaban los preceptos del Clemente, se prosternaban llorando
acongojados. |
أولئك
الذين أنعم
الله عليهم
من النبيين
من ذرية آدم
وممن حملنا
مع نوح ومن
ذرية
إبراهيم وإسرائيل
وممن هدينا
واجتبينا
إذا تتلى
عليهم آيات
الرحمن خروا
سجدا وبكيا |
58 |
|
59 |
Les sucedieron generaciones que descuidaron la oración, siguieron
sus pasiones y terminaron perdiéndose. |
فخلف
من بعدهم خلف
أضاعوا
الصلاة
واتبعوا الشهوات
فسوف يلقون
غيا |
59 |
|
60 |
Salvo quienes se arrepintieron, creyeron y obraron rectamente. Éstos
ingresarán al Paraíso, y no serán oprimidos en nada. |
إلا من
تاب وآمن
وعمل صالحا
فأولئك
يدخلون الجنة
ولا يظلمون
شيئا |
60 |
|
61 |
[Entrarán] A los Jardines del Edén, prometidos por el Clemente a Sus
siervos que Le adoraron a pesar de no haberlo visto. Su promesa será
cumplida. |
جنات
عدن التي وعد
الرحمن
عباده
بالغيب إنه كان
وعده مأتيا |
61 |
|
62 |
No oirán frivolidades allí, sino ¡Paz! Y recibirán su sustento por
la mañana y por la tarde. |
لا
يسمعون فيها
لغوا إلا
سلاما ولهم
رزقهم فيها
بكرة وعشيا |
62 |
|
63 |
Ése es el Paraíso que haremos heredar a quienes de Nuestros siervos
hayan sido piadosos. |
تلك
الجنة التي
نورث من
عبادنا من
كان تقيا |
63 |
|
64 |
Y debes saber [¡Oh, Muhammad!] que los Ángeles no descienden sino
por orden de tu señor. Él conoce nuestro presente, pasado y futuro. Tu
Señor nunca te olvidará. |
وما
نتنزل إلا
بأمر ربك له
ما بين
أيدينا وما خلفنا
وما بين ذلك
وما كان ربك
نسيا |
64 |
|
65 |
Es el Señor de los cielos, de la Tierra y de cuanto hay entre ellos.
Adórale, pues, y persevera en Su adoración. ¿Conoces a alguien similar a
Él? |
رب
السماوات
والأرض وما
بينهما
فاعبده واصطبر
لعبادته هل
تعلم له سميا |
65 |
|
66 |
El hombre dice: ¿Acaso seré resucitado cuando muera? |
ويقول
الإنسان
أئذا ما مت
لسوف أخرج
حيا |
66 |
|
67 |
¿Acaso no recuerda el hombre que le creamos anteriormente cuando no
era nada? |
أولا
يذكر
الإنسان أنا
خلقناه من
قبل ولم يك شيئا |
67 |
|
68 |
¡Por tu Señor! Les congregaremos junto con los demonios [que
adoraban], y hemos de hacerles comparecer de rodillas alrededor del
Infierno [antes de ser juzgados]. |
فوربك
لنحشرنهم
والشياطين
ثم لنحضرنهم
حول جهنم
جثيا |
68 |
|
69 |
Luego sacaremos de cada comunidad a aquellos que hayan sido más
rebeldes a los preceptos del Clemente. |
ثم
لننزعن من كل
شيعة أيهم
أشد على
الرحمن عتيا |
69 |
|
70 |
Sabemos mejor que nadie quiénes son los merecedores de ser arrojados
en él [el Infierno]. |
ثم
لنحن أعلم
بالذين هم
أولى بها
صليا |
70 |
|
71 |
Por cierto que todos vosotros lo contemplaréis [al Infierno], y ésta
es una determinación irrevocable de tu Señor. |
وإن
منكم إلا
واردها كان
على ربك حتما
مقضيا |
71 |
|
72 |
Luego, salvaremos a los piadosos y dejaremos en él a los inicuos de
rodillas. |
ثم
ننجي الذين
اتقوا ونذر
الظالمين
فيها جثيا |
72 |
|
73 |
Cuando se les recitan Nuestros claros preceptos, los incrédulos
dicen con arrogancia a los creyentes: ¿Quién posee de nosotros moradas más
placenteras y mejores lugares de encuentro? |
وإذا
تتلى عليهم
آياتنا
بينات قال
الذين كفروا
للذين آمنوا
أي الفريقين
خير مقاما
وأحسن نديا |
73 |
|
74 |
¿A cuántas generaciones que les precedieron, de mayor riqueza y
mejor aspecto hemos destruido? |
وكم
أهلكنا
قبلهم من قرن
هم أحسن
أثاثا ورئيا |
74 |
|
75 |
Diles: A quienes se encuentren desviados, el Clemente les dejará
continuar en el desvío hasta que les acontezca lo que Allah ha deparado
para ellos: su destrucción en esta vida o luego de comparecer en el Día del
Juicio. Entonces sabrán quiénes se encuentran en peor situación y tendrán
menos socorredores. |
قل من
كان في
الضلالة
فليمدد له
الرحمن مدا
حتى إذا رأوا
ما يوعدون
إما العذاب
وإما الساعة فسيعلمون
من هو شر
مكانا وأضعف
جندا |
75 |
|
76 |
Allah acrecentará la fe de quienes siguieron la guía. Las obras que
a Allah Le complacen son las que perduran y las que tienen una gran
recompensa. |
ويزيد
الله الذين
اهتدوا هدى
والباقيات
الصالحات
خير عند ربك
ثوابا وخير
مردا |
76 |
|
77 |
¿Observaste a quien no cree en Nuestros signos y dice: Me serán
concedidos bienes e hijos [cuando sea resucitado]? |
أفرأيت
الذي كفر
بآياتنا
وقال لأوتين
مالا وولدا |
77 |
|
78 |
¿Acaso conoce el futuro o ha tomado un pacto con el Clemente? |
أطلع
الغيب أم
اتخذ عند
الرحمن عهدا |
78 |
|
79 |
¡Seguro que no! Registraremos lo que dice y le prolongaremos el
castigo. |
كلا
سنكتب ما
يقول ونمد له
من العذاب
مدا |
79 |
|
80 |
Nosotros seremos Quienes heredaremos sus bienes e hijos y [el Día
del Juicio] comparecerá solo. |
ونرثه
ما يقول
ويأتينا
فردا |
80 |
|
81 |
Tomaron a los ídolos como divinidades en vez de Allah para que les
socorriesen [del castigo]. |
واتخذوا
من دون الله
آلهة
ليكونوا لهم
عزا |
81 |
|
82 |
¡Pero no! [Estos ídolos] Se desentenderán de su adoración y se
convertirán en sus adversarios. |
كلا
سيكفرون
بعبادتهم
ويكونون
عليهم ضدا |
82 |
|
83 |
¿Acaso no ves que hemos enviado demonios sobre los incrédulos para
que les induzcan a la destrucción? |
ألم تر
أنا أرسلنا
الشياطين
على
الكافرين تؤزهم
أزا |
83 |
|
84 |
No esperes que el castigo les azote antes de tiempo; por cierto que
tienen sus días contados. |
فلا
تعجل عليهم
إنما نعد لهم
عدا |
84 |
|
85 |
El día que congreguemos a los piadosos ante el Clemente, se
presentarán en grupos. |
يوم
نحشر
المتقين إلى
الرحمن وفدا |
85 |
|
86 |
Y arriemos a los pecadores hacia el Infierno sedientos. |
ونسوق
المجرمين
إلى جهنم
وردا |
86 |
|
87 |
No tendrán quien interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el
compromiso con el Clemente [de creer que Él es la única divinidad con
derecho a ser adorada]. |
لا
يملكون
الشفاعة إلا
من اتخذ عند
الرحمن عهدا |
87 |
|
88 |
Dicen: El Clemente tuvo un hijo. |
وقالوا
اتخذ الرحمن
ولدا |
88 |
|
89 |
Por cierto que han dicho algo terrible; |
لقد
جئتم شيئا
إدا |
89 |
|
90 |
Estuvieron los cielos a punto de hendirse, la Tierra de abrirse, y
las montañas de caer derrumbadas |
تكاد
السماوات
يتفطرن منه
وتنشق الأرض
وتخر الجبال
هدا |
90 |
|
91 |
Porque Le atribuyeron un hijo al Clemente. |
أن
دعوا للرحمن
ولدا |
91 |
|
92 |
No es propio [de la grandiosidad] del Clemente tener un hijo. |
وما
ينبغي
للرحمن أن
يتخذ ولدا |
92 |
|
93 |
Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán
sumisos ante el Clemente. |
إن كل
من في
السماوات
والأرض إلا
آتي الرحمن عبدا |
93 |
|
94 |
Por cierto que los ha enumerado perfectamente. |
لقد
أحصاهم
وعدهم عدا |
94 |
|
95 |
Todos se presentarán solos ante Él el Día del Juicio. |
وكلهم
آتيه يوم
القيامة
فردا |
95 |
|
96 |
Por cierto que el Clemente hará que quienes hayan creído y obrado
rectamente sean queridos por los hombres. |
إن
الذين آمنوا
وعملوا
الصالحات
سيجعل لهم الرحمن
ودا |
96 |
|
97 |
Te hemos facilitado [el Corán] revelándotelo en tu idioma para que
albricies con él a los piadosos y adviertas a los incrédulos rebeldes. |
فإنما
يسرناه
بلسانك
لتبشر به
المتقين
وتنذر به
قوما لدا |
97 |
|
98 |
A muchas generaciones
que les precedieron las hemos destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de
ellos u oír sus murmullos? |
وكم
أهلكنا
قبلهم من قرن
هل تحس منهم
من أحد أو
تسمع لهم
ركزا |
98 |