|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
¡Alabado sea Allah! Quien ha revelado a Su siervo el Libro en el que
no hay contradicción alguna. |
الحمد
لله الذي
أنزل على
عبده الكتاب
ولم يجعل له
عوجا |
1 |
|
2 |
Y ha hecho de él un Libro justo para advertir [a los incrédulos] de
Su severo castigo [en esta vida y en la otra], y para albriciar a los
creyentes que obran rectamente que recibirán una bella recompensa [en el
Paraíso]; |
قيما
لينذر بأسا
شديدا من
لدنه ويبشر
المؤمنين
الذين
يعملون
الصالحات أن
لهم أجرا
حسنا |
2 |
|
3 |
Y que permanecerán allí disfrutándola eternamente. |
ماكثين
فيه أبدا |
3 |
|
4 |
Y [también] para advertir a quienes dicen que Allah ha adoptado un
hijo [cristianos, judíos e idólatras]; |
وينذر
الذين قالوا
اتخذ الله
ولدا |
4 |
|
5 |
Éstos no poseen ningún fundamento, ni tampoco sus antepasados. ¡Qué
graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras. |
ما لهم
به من علم ولا
لآبائهم
كبرت كلمة
تخرج من
أفواههم إن
يقولون إلا
كذبا |
5 |
|
6 |
Es posible que te mortifiques porque ellos rechazan y no creen en
este Corán. |
فلعلك
باخع نفسك
على آثارهم
إن لم يؤمنوا
بهذا الحديث
أسفا |
6 |
|
7 |
Hemos embellecido cuanto hay en la Tierra para probar quién de ellos
obra mejor, |
إنا
جعلنا ما على
الأرض زينة
لها لنبلوهم
أيهم أحسن
عملا |
7 |
|
8 |
Pero luego la convertiremos en un terreno árido. |
وإنا
لجاعلون ما
عليها صعيدا
جرزا |
8 |
|
9 |
No creas [¡Oh, Muhammad!] que la historia de los jóvenes de la
caverna y la inscripción [de sus nombres en una piedra] fueron uno de
Nuestros signos más milagrosos. |
أم
حسبت أن
أصحاب الكهف
والرقيم
كانوا من آياتنا
عجبا |
9 |
|
10 |
Recuerda cuando los jóvenes se refugiaron en la caverna y dijeron:
¡Señor nuestro! Concédenos Tu misericordia protegiéndonos y haz que nuestra
conducta sea recta. |
إذ أوى
الفتية إلى
الكهف
فقالوا ربنا
آتنا من لدنك
رحمة وهيئ
لنا من أمرنا
رشدا |
10 |
|
11 |
Y les hicimos que se durmiesen en la caverna por muchos años. |
فضربنا
على آذانهم
في الكهف
سنين عددا |
11 |
|
12 |
Luego les hicimos despertar para distinguir cuál de los dos grupos
[creyentes e incrédulos] calculaba mejor el tiempo que habían permanecido
allí. |
ثم
بعثناهم
لنعلم أي
الحزبين
أحصى لما
لبثوا أمدا |
12 |
|
13 |
Nosotros te relatamos su verdadera historia: Eran jóvenes que creían
en su Señor y por ello les incrementamos su fe, |
نحن
نقص عليك
نبأهم بالحق
إنهم فتية
آمنوا بربهم
وزدناهم هدى |
13 |
|
14 |
Fortalecimos sus corazones cuando se reunieron [antes de dejar sus
hogares y su gente] y dijeron: Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de
la Tierra. No invocaremos nada fuera de Él, porque ello sería una
desviación. |
وربطنا
على قلوبهم
إذ قاموا
فقالوا ربنا
رب السماوات
والأرض لن
ندعوا من
دونه إلها
لقد قلنا إذا
شططا |
14 |
|
15 |
Nuestro pueblo ha tomado fuera de Él falsas deidades. ¿Por qué no
presentan un fundamento evidente para ello? ¿Acaso hay alguien más inicuo
que quien inventa mentiras sobre Allah? |
هؤلاء
قومنا
اتخذوا من
دونه آلهة
لولا يأتون عليهم
بسلطان بين
فمن أظلم ممن
افترى على
الله كذبا |
15 |
|
16 |
[Dijo uno de ellos:] Si os apartáis de ellos y renegáis de cuanto
adoran en vez de Allah, refugiaos en la caverna que vuestro Señor os
cubrirá con Su misericordia y os secundará. |
وإذ
اعتزلتموهم
وما يعبدون
إلا الله
فأووا إلى
الكهف ينشر
لكم ربكم من
رحمته ويهيئ
لكم من أمركم
مرفقا |
16 |
|
17 |
Si hubieras estado presente [¡Oh, Muhammad!] habrías observado cómo
el Sol salía a la derecha de la caverna y se ponía a la izquierda, mientras
ellos permanecían en un espacio de la misma [protegidos del Sol]. Esto es
uno de los signos de Allah. Aquel a quien Allah guíe estará bien
encaminado, pero a quien Él extravíe no podrá encontrar nadie que lo guíe. |
وترى
الشمس إذا
طلعت تزاور
عن كهفهم ذات
اليمين وإذا
غربت تقرضهم
ذات الشمال
وهم في فجوة
منه ذلك من
آيات الله من
يهد الله فهو
المهتد ومن
يضلل فلن تجد
له وليا مرشدا |
17 |
|
18 |
Habrías creído que estaban despiertos, pero estaban dormidos. Les
volteábamos hacia la derecha y hacia la izquierda, y su perro estaba con
las patas delanteras extendidas en la entrada. Si les hubieras visto
habrías huido preso del temor. |
وتحسبهم
أيقاظا وهم
رقود
ونقلبهم ذات
اليمين وذات
الشمال
وكلبهم باسط
ذراعيه
بالوصيد لو
اطلعت عليهم
لوليت منهم
فرارا ولملئت
منهم رعبا |
18 |
|
19 |
Y les despertamos para que se preguntaran entre ellos, y uno de los
jóvenes dijo: ¿Cuánto tiempo pensáis que hemos permanecido? Respondieron:
Permanecimos un día o menos aún. Dijeron: Nuestro Señor sabe mejor cuánto
tiempo hemos permanecido. Enviemos a uno de nosotros con nuestro dinero a
la ciudad para que busque la mejor comida y nos aprovisione de ella, que se
conduzca con sutileza y que no llame la atención de nadie |
وكذلك
بعثناهم
ليتساءلوا
بينهم قال
قائل منهم كم
لبثتم قالوا
لبثنا يوما
أو بعض يوم
قالوا ربكم
أعلم بما
لبثتم
فابعثوا
أحدكم
بورقكم هذه
إلى المدينة
فلينظر أيها
أزكى طعاما
فليأتكم
برزق منه
وليتلطف ولا
يشعرن بكم
أحدا |
19 |
|
20 |
Porque si se enteran de nuestra presencia nos apedrearán o nos
obligarán a retornar a su religión, y nunca más triunfaremos. |
إنهم
إن يظهروا
عليكم
يرجموكم أو
يعيدوكم في ملتهم
ولن تفلحوا
إذا أبدا |
20 |
|
21 |
Pero hicimos que los descubrieran para que supieran [los hombres]
que la promesa de Allah [del Día de la Resurrección ] es verdadera, y que
la Hora del Juicio es indubitable [luego les hicimos morir]. Y los
habitantes del pueblo discutieron acerca de qué hacer con ellos; algunos
dijeron [los incrédulos]: Construid una pared que bloquee la entrada de la
cueva y que Su Señor se encargue de ellos. Pero aquellos cuya opinión
prevaleció dijeron: Construyamos sobre ellos un oratorio [para recordar el
milagro]. |
وكذلك
أعثرنا
عليهم
ليعلموا أن
وعد الله حق وأن
الساعة لا
ريب فيها إذ
يتنازعون بينهم
أمرهم
فقالوا
ابنوا عليهم
بنيانا ربهم
أعلم بهم قال
الذين غلبوا
على أمرهم
لنتخذن عليهم
مسجدا |
21 |
|
22 |
Algunos dirán que eran tres y cuatro con su perro. Otros que eran
cinco y seis con su perro, conjeturando sobre lo que no sabían. Y otros
dirán que eran siete y ocho con su perro. Diles: Mi Señor es Quien sabe
exactamente cuántos eran, y sólo pocos lo saben. No profundicéis sobre
ellos más de lo que os ha sido revelado, y no consultéis sobre ellos a
nadie [de la Gente del Libro, porque éstos os relatarían su historia sin
datos ciertos]. |
سيقولون
ثلاثة
رابعهم
كلبهم
ويقولون
خمسة سادسهم
كلبهم رجما
بالغيب
ويقولون
سبعة وثامنهم
كلبهم قل ربي
أعلم بعدتهم
ما يعلمهم
إلا قليل فلا
تمار فيهم
إلا مراء
ظاهرا ولا
تستفت فيهم
منهم أحدا |
22 |
|
23 |
Y no digas [¡Oh, Muhammad!] acerca de algo: ¡Ciertamente lo haré
mañana! |
ولا
تقولن لشيء
إني فاعل ذلك
غدا |
23 |
|
24 |
Salvo que agregues: ¡Si Allah quiere! Y si te olvidas di: Señor mío
facilítame los medios para poder hacerlo. |
إلا أن
يشاء الله
واذكر ربك
إذا نسيت وقل
عسى أن يهدين
ربي لأقرب من
هذا رشدا |
24 |
|
25 |
Permanecieron en su caverna trescientos años y nueve más [Esto es
porque su estadía fue de trescientos años si se cuenta en el calendario
solar, y trescientos nueve en el calendario lunar]. |
ولبثوا
في كهفهم
ثلاث مائة
سنين
وازدادوا تسعا |
25 |
|
26 |
Diles: Allah es Quien realmente sabe cuánto permanecieron [y no la
Gente del Libro]. Él conoce los secretos de los cielos y de la Tierra ; Él
es Omnividente, Omnioyente. Los hombres no tienen protector fuera de Él, y
Él no asocia a nadie en Sus decisiones. |
قل
الله أعلم
بما لبثوا له
غيب
السماوات
والأرض أبصر
به وأسمع ما
لهم من دونه
من ولي ولا يشرك
في حكمه أحدا |
26 |
|
27 |
Recita lo que se te ha revelado del Libro de tu Señor. No hay quien
pueda tergiversar Sus palabras, y no encontrarás protector fuera de Él. |
واتل
ما أوحي إليك
من كتاب ربك
لا مبدل
لكلماته ولن
تجد من دونه
ملتحدا |
27 |
|
28 |
Reúnete con quienes invocan a su Señor por la mañana y por la tarde
anhelando Su rostro [y complacencia]. No te apartes de ellos inclinándote
por el encanto de la vida mundanal. No obedezcas a quien hemos hecho que su
corazón se olvide de Nosotros, siga sus pasiones y se extralimite en sus
acciones. |
واصبر
نفسك مع
الذين يدعون
ربهم
بالغداة والعشي
يريدون وجهه
ولا تعد
عيناك عنهم
تريد زينة
الحياة
الدنيا ولا
تطع من
أغفلنا قلبه
عن ذكرنا
واتبع هواه
وكان أمره
فرطا |
28 |
|
29 |
Y diles: La Verdad proviene de vuestro Señor. Quien quiera que crea
y quien no quiera que no lo haga. Pero sabed que tenemos preparado para los
inicuos un fuego que les rodeará. Cuando sofocados pidan de beber se les
verterá un líquido como el metal fundido que les abrasará el rostro. ¡Qué
pésima bebida y qué horrible morada! |
وقل
الحق من ربكم
فمن شاء
فليؤمن ومن
شاء فليكفر
إنا أعتدنا
للظالمين
نارا أحاط
بهم سرادقها
وإن
يستغيثوا
يغاثوا بماء
كالمهل يشوي
الوجوه بئس
الشراب
وساءت
مرتفقا |
29 |
|
30 |
En cambio, quienes crean y obren rectamente sepan que
recompensaremos todas sus obras. |
إن
الذين آمنوا
وعملوا
الصالحات
إنا لا نضيع أجر
من أحسن عملا |
30 |
|
31 |
Ellos alcanzarán los Jardines del Edén por donde corren los ríos.
Serán engalanados allí con brazaletes de oro, vestidos con prendas verdes
de seda y brocado, y estarán recostados sobre sofás. ¡Qué placentera
recompensa y qué bello lugar de descanso! |
أولئك
لهم جنات عدن
تجري من
تحتهم
الأنهار يحلون
فيها من
أساور من ذهب
ويلبسون
ثيابا خضرا من
سندس
وإستبرق
متكئين فيها
على الأرائك
نعم الثواب
وحسنت مرتفقا |
31 |
|
32 |
Exponles el ejemplo de dos hombres [uno idólatra desagradecido y
otro creyente]. Al incrédulo le concedimos dos viñedos que cercamos con
palmeras y pusimos en medio de los dos un sembrado. |
واضرب
لهم مثلا
رجلين جعلنا
لأحدهما
جنتين من
أعناب
وحففناهما
بنخل وجعلنا
بينهما زرعا |
32 |
|
33 |
Ambos viñedos dieron sus frutos sin ninguna pérdida, e hicimos
brotar en medio de ellos un río. |
كلتا
الجنتين آتت
أكلها ولم
تظلم منه
شيئا وفجرنا
خلالهما
نهرا |
33 |
|
34 |
Su dueño, que poseía abundantes riquezas, conversando con el
creyente le dijo: Tengo más riqueza que tú y mi gente es más fuerte. |
وكان
له ثمر فقال
لصاحبه وهو
يحاوره أنا
أكثر منك
مالا وأعز
نفرا |
34 |
|
35 |
Luego ingresó en su viñedo lleno de soberbia e incredulidad y
exclamó: No creo que este viñedo perezca jamás; |
ودخل
جنته وهو
ظالم لنفسه
قال ما أظن أن
تبيد هذه
أبدا |
35 |
|
36 |
Tampoco creo que jamás llegue la Hora [del Día del Juicio]. Y si
llego a ser resucitado seguro tendré un viñedo mejor que éste. |
وما
أظن الساعة
قائمة ولئن
رددت إلى ربي
لأجدن خيرا
منها منقلبا |
36 |
|
37 |
El creyente con quien conversaba le preguntó: ¿No crees en Quien ha
creado a tu padre [Adán] de polvo, luego a toda su descendencia de una gota
de esperma y te ha dado a ti forma de hombre? |
قال له
صاحبه وهو
يحاوره
أكفرت بالذي
خلقك من تراب
ثم من نطفة ثم
سواك رجلا |
37 |
|
38 |
En cuanto a mí, creo que Allah es mi Señor y no Le asocio
copartícipe alguno. |
لكنا
هو الله ربي
ولاأشرك
بربي أحدا |
38 |
|
39 |
Deberías haber dicho cuando ingresaste a tus viñedos: Esto es lo que
Allah ha querido, todo el poder proviene de Allah. Ya ves que poseo menos
riqueza e hijos que tú. |
ولولا
إذ دخلت جنتك
قلت ما شاء
الله لا قوة
إلا بالله إن
ترن أنا أقل
منك مالا
وولدا |
39 |
|
40 |
Pero sabe que mi Señor me concederá algo mejor que tu viñedo [en la
otra vida], y es posible que envíe del cielo una lluvia torrencial sobre
tus viñedos y los convierta en un lodazal. |
فعسى
ربي أن يؤتين
خيرا من جنتك
ويرسل عليها
حسبانا من
السماء
فتصبح صعيدا
زلقا |
40 |
|
41 |
Y que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la
tierra y no puedas recuperarla. |
أو
يصبح ماؤها
غورا فلن
تستطيع له
طلبا |
41 |
|
42 |
Así fue como fueron destruidos sus frutos, y se golpeaba las manos
lamentándose por lo que había invertido en ellos, y ahora estaban
devastados. Y decía: No debería haberle asociado copartícipes a mi Señor. |
وأحيط
بثمره فأصبح
يقلب كفيه
على ما أنفق
فيها وهي
خاوية على
عروشها
ويقول يا
ليتني لم أشرك
بربي أحدا |
42 |
|
43 |
No tuvo nadie que pudiera salvarle del designio de Allah ni tampoco
pudo defenderse a sí mismo. |
ولم
تكن له فئة
ينصرونه من
دون الله وما
كان منتصرا |
43 |
|
44 |
Allí se evidenció que el verdadero triunfo proviene de Allah, la
verdadera divinidad. Él es Quien mejor recompensa, y las obras que se
realicen para buscar Su complacencia serán las que tengan mejor final. |
هنالك
الولاية لله
الحق هو خير
ثوابا وخير
عقبا |
44 |
|
45 |
Exponles el ejemplo de la vida mundanal, y diles que es como el agua
que enviamos del cielo, que irriga la vegetación, luego ésta se seca y los
vientos la dispersan. Allah tiene poder sobre todas las cosas. |
واضرب
لهم مثل
الحياة
الدنيا كماء
أنزلناه من
السماء
فاختلط به
نبات الأرض
فأصبح هشيما
تذروه
الرياح وكان
الله على كل
شيء مقتدرا |
45 |
|
46 |
Los bienes y los hijos son parte de los encantos de la vida
mundanal, [que éstos no os hagan olvidar de lo que Allah ha ordenado. Utilizad
bien vuestras riquezas y educad correctamente a vuestros hijos,] pues las
obras que a Allah Le complacen son las que perduran y tienen gran
recompensa. |
المال
والبنون
زينة الحياة
الدنيا
والباقيات
الصالحات
خير عند ربك
ثوابا وخير
أملا |
46 |
|
47 |
El día que pulvericemos las montañas y la tierra quede allanada, les
congregaremos y nadie se ausentará. |
ويوم
نسير الجبال
وترى الأرض
بارزة
وحشرناهم
فلم نغادر
منهم أحدا |
47 |
|
48 |
Y cuando comparezcan ante tu Señor en fila, se les dirá: Os
presentáis ante Nosotros [desnudos] como os creamos al nacer. ¿Acaso
pensabais que no os íbamos a juzgar? |
وعرضوا
على ربك صفا
لقد جئتمونا
كما خلقناكم أول
مرة بل زعمتم
ألن نجعل لكم
موعدا |
48 |
|
49 |
A cada uno se le expondrá el registro de sus obras, y verás a los
pecadores que por temor a su contenido dirán: ¡Ay de nosotros! ¿Qué clase
de registro es éste, que no deja nada grande ni pequeño sin enumerar?
Encontrarán mencionado todo cuanto hubieren cometido, y tu Señor no
oprimirá a nadie. |
ووضع
الكتاب فترى
المجرمين
مشفقين مما
فيه ويقولون
يا ويلتنا ما
لهذا الكتاب
لا يغادر صغيرة
ولا كبيرة
إلا أحصاها
ووجدوا ما
عملوا حاضرا
ولا يظلم ربك
أحدا |
49 |
|
50 |
Y cuando dijimos a los Ángeles: Haced una reverencia ante Adán. La
hicieron, excepto Iblîs que era uno de los genios y desobedeció la orden de
su Señor. ¿Acaso tomáis a él y a sus descendientes como protectores en vez
de tomarme a Mí, a pesar de que son vuestros enemigos? ¡Qué mal está lo que
hacen los inicuos! |
وإذ
قلنا
للملائكة
اسجدوا لآدم
فسجدوا إلا إبليس
كان من الجن
ففسق عن أمر
ربه
أفتتخذونه وذريته
أولياء من
دوني وهم لكم
عدو بئس
للظالمين
بدلا |
50 |
|
51 |
Sabed que no les hice testigos [ni a Iblîs ni a su descendencia] de
la creación de los cielos y de la Tierra ni tampoco de su propia creación,
puesto que no habría de tomar como auxiliadores a quienes desvían a los
hombres. |
ما
أشهدتهم خلق
السماوات
والأرض ولا
خلق أنفسهم
وما كنت متخذ
المضلين
عضدا |
51 |
|
52 |
El día que se les diga [a los idólatras]: Invocad a aquellos que
pretendíais que eran Mis copartícipes. Les invocarán pero ellos no les
responderán. Pondremos entre ellos un abismo que les separe. |
ويوم
يقول نادوا
شركائي
الذين زعمتم
فدعوهم فلم
يستجيبوا
لهم وجعلنا
بينهم موبقا |
52 |
|
53 |
Verán los pecadores el Fuego y sabrán que se precipitarán en él, y
no encontrarán escapatoria. |
ورأى
المجرمون
النار فظنوا
أنهم
مواقعوها ولم
يجدوا عنها
مصرفا |
53 |
|
54 |
Por cierto que expusimos en el Corán todo tipo de ejemplo, pero el
hombre es un gran discutidor. |
ولقد
صرفنا في هذا
القرآن
للناس من كل
مثل وكان
الإنسان
أكثر شيء
جدلا |
54 |
|
55 |
Los hombres no creyeron ni se arrepintieron cuando se les presentó
la Verdad [el Corán] porque no vieron el castigo que azotó a los pueblos
que les precedieron, ni tampoco se enfrentaron con él. |
وما
منع الناس أن
يؤمنوا إذ
جاءهم الهدى
ويستغفروا
ربهم إلا أن
تأتيهم سنة
الأولين أو
يأتيهم
العذاب قبلا |
55 |
|
56 |
No enviamos a los Mensajeros sino como albriciadores y advertidores.
Los incrédulos discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se
burlan de Mis signos y advertencias. |
وما
نرسل
المرسلين
إلا مبشرين
ومنذرين
ويجادل
الذين كفروا
بالباطل
ليدحضوا به
الحق واتخذوا
آياتي وما
أنذروا هزوا |
56 |
|
57 |
¿Acaso hay alguien más inicuo que quien habiéndosele expuesto los
signos de su Señor, los niega y se olvida de lo que ha cometido? Hemos
cubierto sus corazones y ensordecido sus oídos para que no lo entiendan [al
Corán]. Por más que los invites a seguir la guía no se encaminarán jamás. |
ومن
أظلم ممن ذكر
بآيات ربه
فأعرض عنها
ونسي ما قدمت
يداه إنا
جعلنا على
قلوبهم أكنة
أن يفقهوه
وفي آذانهم
وقرا وإن
تدعهم إلى
الهدى فلن
يهتدوا إذا
أبدا |
57 |
|
58 |
Tu Señor es Absolvedor, Misericordioso. Si les castigara por lo que
cometieron les adelantaría el castigo. Pero hemos prefijado para ellos un
día del que no podrán escapar. |
وربك
الغفور ذو
الرحمة لو
يؤاخذهم بما
كسبوا لعجل
لهم العذاب
بل لهم موعد
لن يجدوا من
دونه موئلا |
58 |
|
59 |
Aquellas naciones predecesoras [como ‘Âd y Zamûd ] las destruimos
por su iniquidad, y ya habíamos decretado el día de su destrucción. |
وتلك
القرى
أهلكناهم
لما ظلموا
وجعلنا لمهلكهم
موعدا |
59 |
|
60 |
Y cuando Moisés dijo a su fiel servidor: No desistiré hasta que
llegue a la confluencia de los dos mares [donde Allah me ha revelado que
encontraré a un siervo Suyo a quien Él ha agraciado con otros
conocimientos; y la señal que me indicará el lugar donde le encontraré será
que perderemos el pescado que llevamos como provisión], aunque esto me
lleve muchos años. |
وإذ
قال موسى
لفتاه لا
أبرح حتى
أبلغ مجمع
البحرين أو
أمضي حقبا |
60 |
|
61 |
Cuando alcanzaron la confluencia se olvidaron del pescado, al que
Allah resucitó y emprendió milagrosamente el camino hacia el mar. |
فلما
بلغا مجمع
بينهما نسيا
حوتهما
فاتخذ سبيله
في البحر
سربا |
61 |
|
62 |
Y cuando cruzaron más allá [de la confluencia] dijo a su servidor:
Trae nuestra comida que nos hemos agotado con este viaje. |
فلما
جاوزا قال
لفتاه آتنا
غداءنا لقد
لقينا من
سفرنا هذا
نصبا |
62 |
|
63 |
Dijo: No advertiste que cuando nos refugiamos junto a la roca, allí
me olvidé del pescado, y nadie sino Satanás me hizo olvidar que te contara
que él saltó y emprendió el regreso hacia el mar milagrosamente. |
قال
أرأيت إذ
أوينا إلى
الصخرة فإني
نسيت الحوت
وما أنسانيه
إلا الشيطان
أن أذكره
واتخذ سبيله
في البحر
عجبا |
63 |
|
64 |
Dijo: Eso es lo que buscábamos, y regresaron sobre lo transitado. |
قال
ذلك ما كنا
نبغ فارتدا
على آثارهما
قصصا |
64 |
|
65 |
Encontraron a uno de Nuestro siervos [Jidr] a quien habíamos
agraciado con Nuestra misericordia y transmitido algunos conocimientos [que
Moisés no poseía]. |
فوجدا
عبدا من
عبادنا
آتيناه رحمة
من عندنا وعلمناه
من لدنا علما |
65 |
|
66 |
Moisés le dijo: ¿Puedo seguirte para que me instruyas sobre aquello
que se te ha enseñado? |
قال له
موسى هل
أتبعك على أن
تعلمن مما
علمت رشدا |
66 |
|
67 |
Respondió: Tú no podrás soportarlo. |
قال
إنك لن
تستطيع معي
صبرا |
67 |
|
68 |
¿Cómo podrías soportar algo que desconoces? |
وكيف
تصبر على ما
لم تحط به
خبرا |
68 |
|
69 |
Dijo: Verás, si Allah quiere, que lo resistiré y no te desobedeceré. |
قال
ستجدني إن
شاء الله
صابرا ولا
أعصي لك أمرا |
69 |
|
70 |
Dijo: Si me sigues, no me preguntes sobre nada hasta que yo no te
haga mención de ello. |
قال
فإن اتبعتني
فلا تسألني
عن شيء حتى
أحدث لك منه
ذكرا |
70 |
|
71 |
Y partieron hasta que abordaron una embarcación a la que dañó. Dijo
[Moisés]: ¿La has dañado para que se ahoguen quienes la abordaron? Has
cometido algo asombroso y grave. |
فانطلقا
حتى إذا ركبا
في السفينة
خرقها قال أخرقتها
لتغرق أهلها
لقد جئت شيئا
إمرا |
71 |
|
72 |
Dijo: ¿No te había dicho que no lo soportarías? |
قال
ألم أقل إنك
لن تستطيع
معي صبرا |
72 |
|
73 |
Disculpa mi olvido, y no me impongas una carga muy difícil. |
قال لا
تؤاخذني بما
نسيت ولا
ترهقني من
أمري عسرا |
73 |
|
74 |
Y partieron hasta que se encontraron con un niño al que mató. Dijo
[Moisés]: ¿Has matado a una persona inocente sin que él haya matado a
nadie? Por cierto que has cometido algo terrible. |
فانطلقا
حتى إذا لقيا
غلاما فقتله
قال أقتلت نفسا
زكية بغير
نفس لقد جئت
شيئا نكرا |
74 |
|
75 |
Dijo: ¿No te había dicho que no lo soportarías? |
قال
ألم أقل لك
إنك لن
تستطيع معي
صبرا |
75 |
|
76 |
Dijo [Moisés]: Si vuelvo a preguntarte por algo no consientas en que
te acompañe. Ya me has disculpado varias veces. |
قال إن
سألتك عن شيء
بعدها فلا
تصاحبني قد
بلغت من لدني
عذرا |
76 |
|
77 |
Y partieron hasta que llegaron a un pueblo y pidieron a sus
habitantes que los alimentaran, pero ellos se negaron a ser hospitalarios.
Luego encontraron en el pueblo un muro que estaba a punto de derrumbarse, y
lo reconstruyó. Dijo [Moisés]: Si hubieras querido, podrías haber pedido
una paga por ello. |
فانطلقا
حتى إذا أتيا
أهل قرية
استطعما
أهلها فأبوا
أن يضيفوهما
فوجدا فيها
جدارا يريد أن
ينقض فأقامه
قال لو شئت
لاتخذت عليه
أجرا |
77 |
|
78 |
Dijo: Aquí nos separamos. Pero te informaré acerca de aquello que no
pudiste soportar. |
قال
هذا فراق
بيني وبينك
سأنبئك
بتأويل ما لم تستطع
عليه صبرا |
78 |
|
79 |
En cuanto a la embarcación, pertenecía a unos pobres que trabajaban
en el mar y quise averiarla porque detrás de ellos venía un rey que se
apoderaba por la fuerza de todas las naves que estuvieran en perfectas
condiciones. |
أما
السفينة
فكانت
لمساكين
يعملون في
البحر فأردت
أن أعيبها
وكان وراءهم
ملك يأخذ كل
سفينة غصبا |
79 |
|
80 |
En cuanto al niño, sus padres eran creyentes y supimos que él les
induciría al desvío y la incredulidad. |
وأما
الغلام فكان
أبواه
مؤمنين
فخشينا أن يرهقهما
طغيانا
وكفرا |
80 |
|
81 |
Quiso su Señor concederles en su lugar otro hijo más puro y
benevolente. |
فأردنا
أن يبدلهما
ربهما خيرا
منه زكاة
وأقرب رحما |
81 |
|
82 |
En cuanto al muro, pertenecía a dos jóvenes huérfanos del pueblo.
Había debajo de él un tesoro que les pertenecía. Su padre había sido un
hombre piadoso y tu Señor quiso que cuando alcanzaran la madurez
encontrasen el tesoro, como una misericordia de tu Señor. Yo no lo hice por
propia iniciativa. Ésta es la razón de aquello que no pudiste soportar. |
وأما
الجدار فكان
لغلامين
يتيمين في
المدينة
وكان تحته
كنز لهما
وكان أبوهما
صالحا فأراد
ربك أن يبلغا
أشدهما
ويستخرجا
كنزهما رحمة من
ربك وما
فعلته عن
أمري ذلك
تأويل ما لم
تسطع عليه
صبرا |
82 |
|
83 |
Te preguntan acerca de Dhul Qarnein. Diles: Voy a relataros una
parte de su historia. |
ويسألونك
عن ذي
القرنين قل
سأتلو عليكم
منه ذكرا |
83 |
|
84 |
Le habíamos concedido poder en la Tierra y le facilitamos todos los
medios para ello. |
إنا
مكنا له في
الأرض
وآتيناه من
كل شيء سببا |
84 |
|
85 |
Él emprendió un camino. |
فأتبع
سببا |
85 |
|
86 |
Hasta alcanzar la parte más occidental del continente donde vio que
el Sol se ocultaba en un mar cálido, y encontró allí un pueblo. Le
inspiramos: ¡Oh, Dhul Qarnein ! Puedes castigarles o tratarles con benevolencia. |
حتى
إذا بلغ مغرب
الشمس وجدها
تغرب في عين
حمئة ووجد
عندها قوما
قلنا يا ذا
القرنين إما
أن تعذب وإما
أن تتخذ فيهم
حسنا |
86 |
|
87 |
Dijo: A quien haya sido opresor le castigaremos y luego deberá
comparecer ante su Señor, Quien le infligirá un castigo severo [el Día del
Juicio]. |
قال
أما من ظلم
فسوف نعذبه
ثم يرد إلى
ربه فيعذبه
عذابا نكرا |
87 |
|
88 |
En cambio, a quien crea y obre piadosamente se le concederá una
bella recompensa y lo trataremos amablemente. |
وأما
من آمن وعمل
صالحا فله
جزاء الحسنى
وسنقول له من
أمرنا يسرا |
88 |
|
89 |
Luego siguió otro rumbo. |
ثم
أتبع سببا |
89 |
|
90 |
Hasta alcanzar el lugar más oriental del continente donde vio que el
Sol salía sobre un pueblo al que no habíamos concedido resguardo para
protegerse de él. |
حتى
إذا بلغ مطلع
الشمس وجدها
تطلع على قوم
لم نجعل لهم
من دونها
سترا |
90 |
|
91 |
Así fue, porque Nosotros tenemos total conocimiento de ese pueblo. |
كذلك
وقد أحطنا
بما لديه
خبرا |
91 |
|
92 |
Luego siguió su rumbo. |
ثم
أتبع سببا |
92 |
|
93 |
Hasta llegar a un valle entre dos montañas donde encontró un pueblo
que apenas comprendía sus palabras. |
حتى
إذا بلغ بين
السدين وجد
من دونهما
قوما لا
يكادون
يفقهون قولا |
93 |
|
94 |
Dijeron: ¡Oh, Dhul Qarnein ! Por cierto que Gog y Magog corrompen la
Tierra. ¿Quieres que te paguemos a cambio de que levantes una muralla entre
ellos y nosotros? |
قالوا
يا ذا
القرنين إن
يأجوج
ومأجوج
مفسدون في
الأرض فهل
نجعل لك خرجا
على أن تجعل
بيننا وبينهم
سدا |
94 |
|
95 |
Les dijo: El poderío que me concedió mi Señor es preferible [a lo
que me podáis ofrecer]. Ayudadme y erigiré una muralla entre vosotros y
ellos. |
قال ما
مكني فيه ربي
خير
فأعينوني
بقوة أجعل بينكم
وبينهم ردما |
95 |
|
96 |
Traedme vigas de hierro hasta cubrir el espacio de las dos montañas,
y dijo: Soplad, hasta llevarlo al rojo vivo; y agregó: Traedme cobre
fundido para derramarlo encima. |
آتوني
زبر الحديد
حتى إذا ساوى
بين الصدفين
قال انفخوا
حتى إذا جعله
نارا قال
آتوني أفرغ عليه
قطرا |
96 |
|
97 |
Y [Gog y Magog] no pudieron escalarla, ni tampoco perforarla. |
فما
اسطاعوا أن
يظهروه وما
استطاعوا له
نقبا |
97 |
|
98 |
Dijo [ Dhul Qarnein ]: Ésta es una misericordia de mi Señor, pero
cuando llegue la promesa de mi Señor [próximo al Día del Juicio] la
reducirá a polvo. Y la promesa de mi Señor es verdadera. |
قال
هذا رحمة من
ربي فإذا جاء
وعد ربي جعله
دكاء وكان
وعد ربي حقا |
98 |
|
99 |
Ese día dejaremos que surjan [Gog y Magog] a la humanidad [y la
corrompan], luego será tocada la trompeta y los congregaremos a todos. |
وتركنا
بعضهم يومئذ
يموج في بعض
ونفخ في الصور
فجمعناهم
جمعا |
99 |
|
100 |
Ese día expondremos el Infierno a los incrédulos. |
وعرضنا
جهنم يومئذ
للكافرين
عرضا |
100 |
|
101 |
Aquellos que tenían sus ojos velados a Mi recuerdo [el Corán] no
pudieron comprenderlo. |
الذين
كانت أعينهم
في غطاء عن
ذكري وكانوا
لا يستطيعون
سمعا |
101 |
|
102 |
¿Acaso piensan los incrédulos que podrán tomar a Mis siervos como
protectores en Mi lugar? Tenemos preparado el Infierno como castigo para
los incrédulos. |
أفحسب
الذين كفروا
أن يتخذوا
عبادي من
دوني أولياء
إنا أعتدنا
جهنم
للكافرين
نزلا |
102 |
|
103 |
Diles: ¿Queréis que os informemos de quiénes son los más perdedores
por sus obras? |
قل هل
ننبئكم
بالأخسرين
أعمالا |
103 |
|
104 |
Aquellos cuyos afanes se malograron en la vida mundanal mientras
creían haber obrado el bien. |
الذين
ضل سعيهم في
الحياة
الدنيا وهم
يحسبون أنهم
يحسنون صنعا |
104 |
|
105 |
Son quienes no creen en los signos de su Señor ni en la
comparecencia ante Él. Sus obras habrán sido en vano y el Día de la
Resurrección no tendrán peso en la balanza. |
أولئك
الذين كفروا
بآيات ربهم
ولقائه
فحبطت أعمالهم
فلا نقيم لهم
يوم القيامة
وزنا |
105 |
|
106 |
Recibirán el Infierno como castigo por su incredulidad y por haberse
burlado de Mis signos y de Mis Mensajeros. |
ذلك
جزاؤهم جهنم
بما كفروا
واتخذوا
آياتي ورسلي
هزوا |
106 |
|
107 |
Por cierto que quienes hayan creído y obrado rectamente tendrán como
morada los jardines del Paraíso. |
إن
الذين آمنوا
وعملوا
الصالحات
كانت لهم جنات
الفردوس
نزلا |
107 |
|
108 |
Allí vivirán eternamente y no desearán cambio alguno [en su suerte]. |
خالدين
فيها لا
يبغون عنها
حولا |
108 |
|
109 |
Diles: Si el mar fuese tinta para escribir las Palabras de mi Señor,
se agotaría antes de que se agotaran las Palabras de mi Señor, aunque se
trajese otro mar de tinta. |
قل لو
كان البحر
مدادا
لكلمات ربي
لنفد البحر قبل
أن تنفد
كلمات ربي
ولو جئنا
بمثله مددا |
109 |
|
110 |
Diles: Yo no soy más que un hombre a quien se le ha revelado que
sólo debéis adorar a Allah, vuestra única divinidad. Quien anhele la
comparecencia ante su Señor que realice obras piadosas y que no adore a
nadie más que a Él. |
قل
إنما أنا بشر
مثلكم يوحى
إلي أنما
إلهكم إله
واحد فمن كان
يرجو لقاء
ربه فليعمل
عملا صالحا
ولا يشرك
بعبادة ربه
أحدا |
110 |