|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
Glorificado sea Quien transportó a Su Siervo durante la noche, desde
la Mezquita Sagrada [de La Meca] a la mezquita lejana [de Jerusalén] cuyos
alrededores bendijimos, para mostrarle algunos de Nuestros signos. Él es
Omnioyente, Omnividente. |
سبحان
الذي أسرى
بعبده ليلا
من المسجد
الحرام إلى
المسجد
الأقصى الذي
باركنا حوله
لنريه من
آياتنا إنه
هو السميع
البصير |
1 |
|
2 |
Revelamos a Moisés el Libro [la Torá] como guía para el pueblo de
Israel, y les ordenamos: No toméis fuera de Mí otro protector. |
وآتينا
موسى الكتاب
وجعلناه هدى
لبني إسرائيل
ألا تتخذوا
من دوني
وكيلا |
2 |
|
3 |
¡Oh, descendientes de quienes salvamos junto a Noé [en el arca]!
[Seguid su ejemplo,] Ciertamente era un siervo agradecido. |
ذرية
من حملنا مع
نوح إنه كان
عبدا شكورا |
3 |
|
4 |
Revelamos en el Libro lo que decretamos para el pueblo de Israel:
Corromperéis en la Tierra dos veces y oprimiréis [a los hombres] en forma
soberbia. |
وقضينا
إلى بني
إسرائيل في
الكتاب
لتفسدن في الأرض
مرتين
ولتعلن علوا
كبيرا |
4 |
|
5 |
Cuando corrompáis por primera vez, enviaremos contra vosotros
huestes [de incrédulos] de gran fortaleza y rudeza, y atacarán vuestros
hogares. Esta promesa será cumplida. |
فإذا
جاء وعد
أولاهما
بعثنا عليكم
عبادا لنا أولي
بأس شديد
فجاسوا خلال
الديار وكان
وعدا مفعولا |
5 |
|
6 |
Luego os permitiremos que retornéis [victoriosos] a vuestros hogares
expulsándoles. Os agraciaremos con bienes e hijos y os convertiremos en un
pueblo numeroso. |
ثم
رددنا لكم
الكرة عليهم
وأمددناكم
بأموال وبنين
وجعلناكم
أكثر نفيرا |
6 |
|
7 |
Si obráis bien será en beneficio propio y si obráis mal será en
vuestra contra. Cuando corrompáis por segunda vez os vencerán [vuestros
enemigos] e ingresarán al Templo [Jerusalén] como lo hicieron la primera
vez y devastarán todo lo que encuentren. |
إن
أحسنتم
أحسنتم
لأنفسكم وإن
أسأتم فلها
فإذا جاء وعد
الآخرة
ليسوؤوا
وجوهكم
وليدخلوا المسجد
كما دخلوه
أول مرة
وليتبروا ما
علوا تتبيرا |
7 |
|
8 |
Luego vuestro Señor se apiadará de vosotros, pero si reincidís [en
la corrupción] os volveremos a castigar. Hicimos del Infierno una prisión
para los incrédulos. |
عسى
ربكم أن
يرحمكم وإن
عدتم عدنا
وجعلنا جهنم
للكافرين
حصيرا |
8 |
|
9 |
Por cierto que este Corán guía por el sendero más justo y firme, y
albricia a los creyentes que obran rectamente que recibirán una gran
recompensa. |
إن هذا
القرآن يهدي
للتي هي أقوم
ويبشر المؤمنين
الذين
يعملون
الصالحات أن
لهم أجرا
كبيرا |
9 |
|
10 |
Y a quienes no creen en la otra vida les tenemos preparado un
castigo doloroso. |
وأن
الذين لا
يؤمنون
بالآخرة
أعتدنا لهم
عذابا أليما |
10 |
|
11 |
Así como el hombre ruega a Allah para pedirle un bien, en momentos
de ira por ser muy impulsivo, Le ruega que envíe un mal sobre aquel con
quien él esté enojado [pero por la misericordia de Allah éstos ruegos no
les son respondidos]. |
ويدع
الإنسان
بالشر دعاءه
بالخير وكان
الإنسان
عجولا |
11 |
|
12 |
Hemos hecho del día y de la noche dos signos: el signo de la noche
es la oscuridad [para que os apacigüéis y descanséis] y el del día la
luminosidad para que busquéis el favor de vuestro Señor [el sustento], e
hicimos que con estos dos signos pudierais saber el número de años y meses.
Todas las cosas las hemos explicado detalladamente. |
وجعلنا
الليل
والنهار
آيتين
فمحونا آية
الليل
وجعلنا آية
النهار
مبصرة
لتبتغوا
فضلا من ربكم
ولتعلموا
عدد السنين
والحساب وكل
شيء فصلناه
تفصيلا |
12 |
|
13 |
Todo ser humano será responsable por sus obras, y el Día de la
Resurrección le entregaremos un libro abierto [donde encontrará registradas
todas ellas]. |
وكل
إنسان
ألزمناه
طائره في
عنقه ونخرج
له يوم
القيامة
كتابا يلقاه
منشورا |
13 |
|
14 |
[Se le dirá:] Lee tu libro, pues hoy te será suficiente leer el
registro de tus obras para saber cuál será tu destino. |
اقرأ
كتابك كفى
بنفسك اليوم
عليك حسيبا |
14 |
|
15 |
Quien siga la guía será en beneficio propio, y quien se descarríe
sólo se perjudicará a sí mismo. Nadie cargará con los pecados ajenos. No
hemos castigado a ningún pueblo sin antes haberles enviado un Mensajero. |
من
اهتدى فإنما
يهتدي لنفسه
ومن ضل فإنما
يضل عليها
ولا تزر
وازرة وزر
أخرى وما كنا
معذبين حتى
نبعث رسولا |
15 |
|
16 |
Cuando queremos destruir una ciudad hacemos que sus dirigentes la
corrompan, entonces la sentencia contra ella se cumple y la destruimos
totalmente. |
وإذا
أردنا أن
نهلك قرية
أمرنا
مترفيها
ففسقوا فيها
فحق عليها
القول
فدمرناها
تدميرا |
16 |
|
17 |
Así es como hemos destruido a muchas generaciones luego de Noé. Y
sabe que tu Señor está bien informado y ve los pecados que cometen Sus
siervos. |
وكم
أهلكنا من
القرون من
بعد نوح وكفى
بربك بذنوب
عباده خبيرا
بصيرا |
17 |
|
18 |
Quienes anhelen los placeres transitorios de la vida mundanal sepan
que se los concederemos a quienes queramos, pero [por haberse olvidado de
la otra vida] les destinaremos el Infierno, donde ingresarán humillados y
condenados. |
من كان
يريد
العاجلة
عجلنا له
فيها ما نشاء
لمن نريد ثم
جعلنا له
جهنم يصلاها
مذموما
مدحورا |
18 |
|
19 |
Pero quienes deseen la otra vida, sean creyentes y se afanen por
alcanzarla se les retribuirá por su esfuerzo. |
ومن
أراد الآخرة
وسعى لها
سعيها وهو
مؤمن فأولئك
كان سعيهم
مشكورا |
19 |
|
20 |
A todos [en esta vida] se les concederá de los favores de tu Señor
[¡Oh, Muhammad!]. Sus favores no le son vedados a nadie. |
كلا
نمد هؤلاء
وهؤلاء من
عطاء ربك وما
كان عطاء ربك
محظورا |
20 |
|
21 |
Observa cómo hemos agraciado a unos sobre otros; y en la otra vida
habrá rangos más elevados de distinción. |
انظر
كيف فضلنا
بعضهم على
بعض وللآخرة
أكبر درجات
وأكبر
تفضيلا |
21 |
|
22 |
No atribuyáis copartícipes a Allah, porque seréis condenados y
humillados. |
لا
تجعل مع الله
إلها آخر
فتقعد
مذموما
مخذولا |
22 |
|
23 |
Tu Señor ha ordenado que no adoréis sino a Él y que seáis benévolos
con vuestros padres. Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez, no seáis
insolentes con ellos y ni siquiera les digáis: ¡Uf! Y háblales con dulzura
y respeto. |
وقضى
ربك ألا
تعبدوا إلا
إياه
وبالوالدين
إحسانا إما
يبلغن عندك
الكبر
أحدهما أو
كلاهما فلا
تقل لهما أف
ولا تنهرهما
وقل لهما
قولا كريما |
23 |
|
24 |
Trátales con humildad y clemencia, y ruega: ¡Oh, Señor mío! Ten
misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me educaron
siendo pequeño. |
واخفض
لهما جناح
الذل من
الرحمة وقل
رب ارحمهما
كما ربياني
صغيرا |
24 |
|
25 |
Vuestro Señor es Quien mejor conoce lo que hay en vuestros
corazones. Si sois piadosos [no temáis por las faltas cometidas], puesto
que Él es Absolvedor con quienes se arrepienten. |
ربكم
أعلم بما في
نفوسكم إن
تكونوا
صالحين فإنه
كان
للأوابين
غفورا |
25 |
|
26 |
Ayuda a los parientes, también al pobre y al viajero insolvente,
pero no des desmesuradamente, |
وآت ذا
القربى حقه
والمسكين
وابن السبيل
ولا تبذر
تبذيرا |
26 |
|
27 |
Porque quienes se exceden son iguales a los demonios que siguen a
Satanás, y por cierto que Satanás fue ingrato con su Señor. |
إن
المبذرين
كانوا إخوان
الشياطين
وكان الشيطان
لربه كفورا |
27 |
|
28 |
Y si no puedes ayudarles, pero esperas que tu Señor te agracie para
poder hacerlo, promételes de buen modo que lo harás. |
وإما
تعرضن عنهم
ابتغاء رحمة
من ربك
ترجوها فقل
لهم قولا
ميسورا |
28 |
|
29 |
No seáis avaros ni tampoco derrochadores, porque seríais censurados
y os empobreceríais. |
ولا
تجعل يدك
مغلولة إلى
عنقك ولا
تبسطها كل البسط
فتقعد ملوما
محسورا |
29 |
|
30 |
Ciertamente tu Señor concede abundante sustento a quien Le place, y
se lo restringe a quien quiere. Él está bien informado y conoce a Sus
siervos. |
إن ربك
يبسط الرزق
لمن يشاء
ويقدر إنه
كان بعباده
خبيرا بصيرا |
30 |
|
31 |
No matéis a vuestros hijos por temor a la pobreza. Nosotros somos
Quienes les sustentamos y a vosotros también. Matarles es un pecado
gravísimo. |
ولا
تقتلوا
أولادكم
خشية إملاق
نحن نرزقهم وإياكم
إن قتلهم كان
خطأ كبيرا |
31 |
|
32 |
Apartaos de todo lo que os lleve a la fornicación, pues esto es una
inmoralidad y conduce al mal. |
ولا
تقربوا
الزنى إنه
كان فاحشة
وساء سبيلا |
32 |
|
33 |
No matéis al prójimo, pues Allah lo ha prohibido, salvo con justo
motivo. A quien se le dé muerte injustamente le concedemos a su familiar
directo o apoderado el derecho [a exigir la ley del talión o una
indemnización], pero que no transgreda sus límites. Su derecho está
legalmente corroborado. |
ولا
تقتلوا
النفس التي
حرم الله إلا
بالحق ومن
قتل مظلوما
فقد جعلنا
لوليه
سلطانا فلا
يسرف في
القتل إنه
كان منصورا |
33 |
|
34 |
No uséis los bienes del huérfano sino para beneficiarlo,
entregádselos cuando alcance la madurez. Cumplid con vuestros compromisos,
porque se os interrogará por ellos. |
ولا
تقربوا مال
اليتيم إلا
بالتي هي
أحسن حتى يبلغ
أشده وأوفوا
بالعهد إن
العهد كان
مسؤولا |
34 |
|
35 |
Medid y pesad con equidad. Esto es lo más conveniente y mejor para
vosotros. |
وأوفوا
الكيل إذا
كلتم وزنوا
بالقسطاس
المستقيم
ذلك خير
وأحسن
تأويلا |
35 |
|
36 |
No hagáis ni digáis nada si no tenéis conocimiento. Por cierto que
seréis interrogados en qué habéis utilizado el oído, la vista y el corazón. |
ولا
تقف ما ليس لك
به علم إن
السمع
والبصر والفؤاد
كل أولئك كان
عنه مسؤولا |
36 |
|
37 |
No transitéis por la Tierra con arrogancia, pues ella no se abrirá
por vuestro andar, ni tampoco podréis igualar a las montañas en altura
[para ser tan imponentes como ellas]. |
ولا
تمش في الأرض
مرحا إنك لن
تخرق الأرض
ولن تبلغ
الجبال طولا |
37 |
|
38 |
Todo esto es perjudicial para vosotros y detestable ante tu Señor. |
كل ذلك
كان سيئه عند
ربك مكروها |
38 |
|
39 |
Esto es parte de la sabiduría que tu Señor te ha revelado. No
atribuyáis copartícipes a Allah porque seréis arrojados en el Infierno,
condenados y humillados. |
ذلك
مما أوحى
إليك ربك من
الحكمة ولا
تجعل مع الله
إلها آخر
فتلقى في
جهنم ملوما
مدحورا |
39 |
|
40 |
Acaso creéis que vuestro Señor prefirió para vosotros los hijos
varones y para Sí hijas de entre los Ángeles [pues los idólatras creían que
los Ángeles eran de sexo femenino]. Decís, en verdad, algo muy grave. |
أفأصفاكم
ربكم
بالبنين
واتخذ من
الملائكة إناثا
إنكم
لتقولون
قولا عظيما |
40 |
|
41 |
Hemos expuesto en este Corán todo tipo de evidencias para que
reflexionen, pero esto les hace extraviarse aún más. |
ولقد
صرفنا في هذا
القرآن
ليذكروا وما
يزيدهم إلا
نفورا |
41 |
|
42 |
Diles: Si Allah tuviera copartícipes [que intercedieran por
vosotros] como creéis, estos ídolos intentarían estar más próximos al Señor
del Trono [mediante Su adoración] para así poder interceder por quienes les
adoran [¿Por qué no os acercáis vosotros a Allah sin intermediarios?]. |
قل لو
كان معه آلهة
كما يقولون
إذا لابتغوا
إلى ذي العرش
سبيلا |
42 |
|
43 |
¡Glorificado sea! Él está por encima de lo que dicen. |
سبحانه
وتعالى عما
يقولون علوا
كبيرا |
43 |
|
44 |
Le glorifican los siete cielos, la Tierra y todo cuanto hay en
ellos. No existe nada que no Le glorifique con alabanzas, pero no podéis
percibir sus glorificaciones. Él es Tolerante, Absolvedor. |
تسبح
له السماوات
السبع
والأرض ومن
فيهن وإن من
شيء إلا يسبح
بحمده ولكن
لا تفقهون
تسبيحهم إنه
كان حليما
غفورا |
44 |
|
45 |
Cuando recitas el Corán, ponemos un velo protector entre ti y
quienes no creen en la otra vida. |
وإذا
قرأت القرآن
جعلنا بينك
وبين الذين
لا يؤمنون
بالآخرة
حجابا
مستورا |
45 |
|
46 |
Les ensordecimos y endurecimos sus corazones para que no pudieran
comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el Corán que tu Señor es la
única divinidad [con derecho a ser adorada], vuelven la espalda disgustados. |
وجعلنا
على قلوبهم
أكنة أن
يفقهوه وفي
آذانهم وقرا
وإذا ذكرت
ربك في
القرآن وحده
ولوا على
أدبارهم
نفورا |
46 |
|
47 |
Nosotros bien sabemos cómo se burlan cuando te escuchan [recitar el
Corán] o cuando conversan en secreto; y dicen los inicuos: No seguís sino a
un hombre embrujado. |
نحن
أعلم بما
يستمعون به
إذ يستمعون
إليك وإذ هم
نجوى إذ يقول
الظالمون إن
تتبعون إلا
رجلا مسحورا |
47 |
|
48 |
Observa cómo te comparan y por ello se extravían. Éstos no podrán
encaminarse. |
انظر
كيف ضربوا لك
الأمثال
فضلوا فلا
يستطيعون
سبيلا |
48 |
|
49 |
Dicen: ¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y
creados nuevamente? |
وقالوا
أئذا كنا
عظاما
ورفاتا أئنا
لمبعوثون
خلقا جديدا |
49 |
|
50 |
Respóndeles: ¡Sí! Aunque fueseis piedra o hierro. |
قل
كونوا حجارة
أو حديدا |
50 |
|
51 |
O incluso algo mayor aún que pudieseis imaginar. Dirán: ¿Quién nos
resucitará? Respóndeles: Quien os creó por primera vez. Y moviendo la
cabeza con desaprobación dirán: ¿Cuándo sucederá? Diles: Es posible que sea
pronto. |
أو
خلقا مما
يكبر في
صدوركم
فسيقولون من
يعيدنا قل
الذي فطركم
أول مرة
فسينغضون
إليك رؤوسهم
ويقولون متى
هو قل عسى أن
يكون قريبا |
51 |
|
52 |
El día que os congregue responderéis alabándole y os parecerá que no
habéis permanecido [en las tumbas] sino poco tiempo. |
يوم
يدعوكم
فتستجيبون
بحمده
وتظنون إن
لبثتم إلا
قليلا |
52 |
|
53 |
Exhórtales a Mis siervos a hablar con respeto y educación, pues
Satanás quiere sembrar la discordia entre ellos. Por cierto que Satanás es
para el hombre un enemigo declarado. |
وقل
لعبادي
يقولوا التي
هي أحسن إن
الشيطان ينزغ
بينهم إن
الشيطان كان
للإنسان
عدوا مبينا |
53 |
|
54 |
Vuestro Señor conoce lo que hay en vuestros corazones, por esto os
tendrá misericordia u os castigará según lo merezcáis. No te hemos hecho a
ti [¡Oh, Muhammad!] responsable de sus obras. |
ربكم
أعلم بكم إن
يشأ يرحمكم
أو إن يشأ
يعذبكم وما
أرسلناك
عليهم وكيلا |
54 |
|
55 |
Tu Señor conoce bien a quienes están en los cielos y en la Tierra.
Hemos diferenciado a los Profetas unos de otros. A David le revelamos los
Salmos. |
وربك
أعلم بمن في
السماوات
والأرض ولقد
فضلنا بعض
النبيين على
بعض وآتينا
داود زبورا |
55 |
|
56 |
Diles: Aquellos que invocáis en lugar de Allah no pueden salvaros de
ningún mal ni evitarlo. |
قل
ادعوا الذين
زعمتم من
دونه فلا
يملكون كشف الضر
عنكم ولا
تحويلا |
56 |
|
57 |
Éstos buscan el medio de acercarse más a su Señor, anhelan Su
misericordia y temen Su castigo. Por cierto que el castigo de tu Señor es
temible. |
أولئك
الذين يدعون
يبتغون إلى
ربهم
الوسيلة أيهم
أقرب ويرجون
رحمته
ويخافون
عذابه إن عذاب
ربك كان
محذورا |
57 |
|
58 |
No hay ninguna ciudad [de incrédulos] que no vayamos a destruir o
castigar severamente antes del Día de la Resurrección. Esto es lo que ha
sido decretado y registrado en el Libro [de Nuestros decretos]. |
وإن من
قرية إلا نحن
مهلكوها قبل
يوم القيامة أو
معذبوها
عذابا شديدا
كان ذلك في
الكتاب مسطورا |
58 |
|
59 |
No os enviamos los signos que pedís porque los desmentiríais y os
castigaríamos, como lo hicimos con los pueblos que os precedieron. Al
pueblo de Zamûd le enviamos la camella como un milagro evidente, pero
fueron inicuos [y la mataron]. Les enviamos los milagros para atemorizarles
[del castigo que sufrirían si no creían]. |
وما
منعنا أن
نرسل
بالآيات إلا
أن كذب بها
الأولون
وآتينا ثمود
الناقة
مبصرة
فظلموا بها وما
نرسل
بالآيات إلا
تخويفا |
59 |
|
60 |
Y cuando te dijimos [¡Oh, Muhammad!]: Tu Señor tiene total poder
sobre los hombres [y Él te protegerá]. Lo que te mostramos [la noche de tu
ascensión a los cielos] y el árbol maldito mencionado en el Corán no es
sino para probar la fe de los hombres. Les atemorizamos [con Nuestros
signos], pero esto les incrementa aún más su rebeldía. |
وإذ
قلنا لك إن
ربك أحاط
بالناس وما
جعلنا الرؤيا
التي أريناك
إلا فتنة
للناس
والشجرة الملعونة
في القرآن
ونخوفهم فما
يزيدهم إلا
طغيانا
كبيرا |
60 |
|
61 |
[Recuerda] Cuando dijimos a los Ángeles: Haced una reverencia ante
Adán. La hicieron, excepto Iblîs que dijo: ¿Acaso voy a hacer una
reverencia ante quien has creado de barro? |
وإذ
قلنا
للملائكة
اسجدوا لآدم
فسجدوا إلا إبليس
قال أأسجد
لمن خلقت
طينا |
61 |
|
62 |
Y agregó: ¿Por qué lo has honrado más que a mí [que me has creado de
fuego]? Si me dejas vivir hasta el Día de la Resurrección desviaré a la
mayoría de sus descendientes. |
قال
أرأيتك هذا
الذي كرمت
علي لئن
أخرتن إلى يوم
القيامة
لأحتنكن
ذريته إلا
قليلا |
62 |
|
63 |
Dijo [Allah]: ¡Vete! Y quienes de ellos te sigan merecerán el
Infierno, pues es el castigo que les tenemos reservado. |
قال
اذهب فمن
تبعك منهم
فإن جهنم
جزاؤكم جزاء موفورا |
63 |
|
64 |
Seduce con tus palabras a quien puedas de ellos, arremete con tu
caballería y con tu infantería, métete en sus vidas sembrando la corrupción
en sus bienes e hijos y hazles promesas. Y sabed [¡Oh, creyentes!] que
Satanás sólo hace promesas falsas. |
واستفزز
من استطعت
منهم بصوتك
وأجلب عليهم
بخيلك ورجلك
وشاركهم في
الأموال
والأولاد وعدهم
وما يعدهم
الشيطان إلا
غرورا |
64 |
|
65 |
[Dijo Allah:] Por cierto que no tienes poder alguno sobre Mis
siervos creyentes. Es suficiente con tu Señor como protector [para quienes
se encomiendan a Él]. |
إن
عبادي ليس لك
عليهم سلطان
وكفى بربك
وكيلا |
65 |
|
66 |
Vuestro Señor es Quien impulsa las naves en el mar para que con
ellas podáis procurar Su favor [vuestro sustento]. Él es Misericordioso con
vosotros. |
ربكم
الذي يزجي
لكم الفلك في
البحر
لتبتغوا من
فضله إنه كان
بكم رحيما |
66 |
|
67 |
Y cuando os alcanza una desgracia en el mar os dais cuenta que
cuanto invocabais fuera de Allah no puede salvaros, y que sólo Allah es
Quien puede hacerlo. Pero cuando os salva llevándoos a tierra firme os
alejáis de Él, pues el ser humano es ingrato. |
وإذا
مسكم الضر في
البحر ضل من
تدعون إلا
إياه فلما
نجاكم إلى
البر أعرضتم
وكان
الإنسان كفورا |
67 |
|
68 |
¿Acaso os sentís a salvo de que Allah os haga tragar por la tierra o
que os envíe un huracán? Si así lo hiciere no encontraríais quién os
socorra nuevamente. |
أفأمنتم
أن يخسف بكم
جانب البر أو
يرسل عليكم حاصبا
ثم لا تجدوا
لكم وكيلا |
68 |
|
69 |
¿U os sentís seguros de que cuando os encontréis en el mar otra vez,
Él no os envíe una tormenta torrencial y os ahogue como castigo a vuestra
ingratitud? Si así lo hiciere no tendríais quién reclame por vosotros. |
أم
أمنتم أن
يعيدكم فيه
تارة أخرى
فيرسل عليكم
قاصفا من
الريح
فيغرقكم بما
كفرتم ثم لا
تجدوا لكم
علينا به
تبيعا |
69 |
|
70 |
Por cierto que hemos honrado a los hijos de Adán, y les hemos
facilitado los medios para transitar por la tierra y por el mar; les hemos
proveído de cosas buenas y los hemos preferido por encima de muchas otras
criaturas. |
ولقد
كرمنا بني
آدم
وحملناهم في
البر والبحر ورزقناهم
من الطيبات
وفضلناهم
على كثير ممن
خلقنا تفضيلا |
70 |
|
71 |
El día que convoquemos a todos los hombres y a sus respectivos
Profetas, a quienes hayan creído en ellos se les entregará el libro de sus
obras en la mano derecha, entonces leerán el registro de sus propias obras
y no serán oprimidos en lo más mínimo. |
يوم
ندعوا كل
أناس
بإمامهم فمن
أوتي كتابه
بيمينه
فأولئك
يقرؤون
كتابهم ولا
يظلمون فتيلا |
71 |
|
72 |
Quien haya estado en esta vida ciego [en la incredulidad], en la
otra también lo estará y más perdido aún. |
ومن
كان في هذه
أعمى فهو في
الآخرة أعمى
وأضل سبيلا |
72 |
|
73 |
Pretendieron los idólatras [¡Oh, Muhammad!] que obraras distinto de
lo que te habíamos revelado, y así inventar mentiras sobre Nosotros. De
haberlo hecho te habrían tomado como su aliado. |
وإن
كادوا
ليفتنونك عن
الذي أوحينا
إليك لتفتري
علينا غيره
وإذا
لاتخذوك
خليلا |
73 |
|
74 |
Si no hubiéramos decretado proteger Nuestro Mensaje afirmándote, te
habrías inclinado hacia ellos. |
ولولا
أن ثبتناك
لقد كدت تركن
إليهم شيئا
قليلا |
74 |
|
75 |
En ese caso, te habríamos hecho sufrir un castigo doble en esta vida
y en la otra. Y no habrías encontrado quien te proteja de Nosotros. |
إذا
لأذقناك ضعف
الحياة وضعف
الممات ثم لا
تجد لك علينا
نصيرا |
75 |
|
76 |
Casi logran intimidarte para que abandones tu tierra [La Meca], pero
si lo hubiesen logrado no habrían permanecido en ella sino poco tiempo
[porque habríamos enviado sobre ellos el castigo]. |
وإن
كادوا
ليستفزونك
من الأرض
ليخرجوك
منها وإذا لا
يلبثون
خلافك إلا
قليلا |
76 |
|
77 |
Así sucedió con los pueblos de los Mensajeros que enviamos antes de
ti, porque ése es Nuestro decreto. Nuestro designio es irrevocable. |
سنة من
قد أرسلنا
قبلك من
رسلنا ولا
تجد لسنتنا
تحويلا |
77 |
|
78 |
Observa las oraciones prescritas desde pasado el mediodía hasta la
oscuridad de la noche [las oraciones del mediodía, media tarde, ocaso y
noche.] y también la oración del alba, y prolonga la recitación en ella,
pues ésta es atestiguada [por los Ángeles de la noche y el día]. |
أقم
الصلاة
لدلوك الشمس
إلى غسق
الليل وقرآن الفجر
إن قرآن
الفجر كان
مشهودا |
78 |
|
79 |
Y también en parte de la noche levántate a realizar oraciones
voluntarias, para que tu Señor te conceda un rango privilegiado. |
ومن
الليل فتهجد
به نافلة لك
عسى أن يبعثك
ربك مقاما
محمودا |
79 |
|
80 |
Y di: ¡Señor mío! Permíteme entrar [a Medina] y complacerte, y
abandonar [La Meca] sin sufrir por ello, y concédeme los medios para lograr
el triunfo [sobre los incrédulos]. |
وقل رب
أدخلني مدخل
صدق وأخرجني
مخرج صدق واجعل
لي من لدنك
سلطانا
نصيرا |
80 |
|
81 |
Y di [cuando regreses victorioso a La Meca]: Ha triunfado la Verdad
y se ha disipado lo falso, pues lo falso siempre se desvanece. |
وقل
جاء الحق
وزهق الباطل
إن الباطل
كان زهوقا |
81 |
|
82 |
Y revelamos el Corán como cura para los corazones y misericordia
para los creyentes, pero ello no hace sino aumentar a los inicuos su
perdición. |
وننزل
من القرآن ما
هو شفاء
ورحمة
للمؤمنين ولا
يزيد
الظالمين
إلا خسارا |
82 |
|
83 |
Ciertamente el incrédulo cuando le agraciamos no Nos agradece por su
arrogancia, pero cuando le aflige un mal se desespera. |
وإذا
أنعمنا على
الإنسان
أعرض ونأى
بجانبه وإذا
مسه الشر كان
يؤوسا |
83 |
|
84 |
Diles: Que cada uno obre como le plazca, y sabed que vuestro Señor
bien conoce a quien está mejor encaminado. |
قل كل
يعمل على
شاكلته
فربكم أعلم
بمن هو أهدى
سبيلا |
84 |
|
85 |
Te preguntan acerca del espíritu. Diles: El espíritu es una de las
creaciones de Allah, de las que sólo Él tiene conocimiento. Y no se os ha
permitido acceder sino a una parte del inmenso conocimiento de Allah. |
ويسألونك
عن الروح قل
الروح من أمر
ربي وما أوتيتم
من العلم إلا
قليلا |
85 |
|
86 |
Si quisiéramos, borraríamos todo lo que te hemos revelado [de los
corazones de los hombres y de los Libros], y entonces no encontrarías quien
se encargara de revelártelo nuevamente. |
ولئن
شئنا لنذهبن
بالذي
أوحينا إليك
ثم لا تجد لك
به علينا
وكيلا |
86 |
|
87 |
Pero no lo haremos por misericordia. Por cierto que el favor con el
que tu Señor te ha agraciado es inmenso. |
إلا
رحمة من ربك
إن فضله كان
عليك كبيرا |
87 |
|
88 |
Diles: Si los hombres y los genios se unieran para hacer un Corán
similar, no podrían lograrlo aunque se ayudaran mutuamente. |
قل لئن
اجتمعت
الإنس والجن
على أن يأتوا
بمثل هذا
القرآن لا
يأتون بمثله
ولو كان
بعضهم لبعض
ظهيرا |
88 |
|
89 |
Hemos expuesto a los hombres en este Corán toda clase de ejemplos.
Pero la mayoría de los hombres no creen y rechazan la Verdad. |
ولقد
صرفنا للناس
في هذا
القرآن من كل
مثل فأبى
أكثر الناس
إلا كفورا |
89 |
|
90 |
Los incrédulos decían: No creeremos en ti hasta que no hagas fluir
para nosotros manantiales de la tierra. |
وقالوا
لن نؤمن لك
حتى تفجر لنا
من الأرض
ينبوعا |
90 |
|
91 |
O poseas un huerto con palmeras y vides, y hagas brotar en él ríos. |
أو
تكون لك جنة
من نخيل وعنب
فتفجر
الأنهار خلالها
تفجيرا |
91 |
|
92 |
O hagas descender sobre nosotros un castigo del cielo como dijiste,
o nos traigas a Allah y a los Ángeles para que les podamos ver. |
أو
تسقط السماء
كما زعمت
علينا كسفا
أو تأتي بالله
والملائكة
قبيلا |
92 |
|
93 |
O poseas una casa de oro o asciendas al cielo, y aún así, no
creeremos en ti a menos que nos traigas del cielo un libro que podamos leer
[y en el que se mencione tu profecía]. Diles: ¡Glorificado sea mi Señor!
¿Acaso no soy sino un ser humano enviado como Mensajero? |
أو
يكون لك بيت
من زخرف أو
ترقى في
السماء ولن نؤمن
لرقيك حتى
تنزل علينا
كتابا نقرؤه
قل سبحان ربي
هل كنت إلا
بشرا رسولا |
93 |
|
94 |
Cuando los Mensajeros se presentaron ante sus pueblos, la mayoría no
les creyeron y argumentaron: ¿Acaso es posible que Allah envíe a un ser
humano como Mensajero? |
وما
منع الناس أن
يؤمنوا إذ
جاءهم الهدى
إلا أن قالوا
أبعث الله
بشرا رسولا |
94 |
|
95 |
Diles: Si hubiera habido en la Tierra Ángeles que la habitaran,
entonces sí les habríamos enviado del cielo un Ángel como Mensajero. |
قل لو
كان في الأرض
ملائكة
يمشون
مطمئنين لنزلنا
عليهم من
السماء ملكا
رسولا |
95 |
|
96 |
Diles: Allah es suficiente como testigo de mi veracidad. Él está
bien informado sobre Sus siervos y les observa. |
قل كفى
بالله شهيدا
بيني وبينكم
إنه كان بعباده
خبيرا بصيرا |
96 |
|
97 |
A quien Allah guíe estará bien encaminado, pero a quienes extravíe
nadie excepto Él podrá salvar. Y el Día de la Resurrección les
congregaremos cabezas abajo, ciegos, mudos y sordos. El Infierno será su
morada; siempre que el fuego se modere lo avivaremos. |
ومن
يهد الله فهو
المهتد ومن
يضلل فلن تجد
لهم أولياء
من دونه
ونحشرهم يوم
القيامة على
وجوههم عميا
وبكما وصما
مأواهم جهنم
كلما خبت زدناهم
سعيرا |
97 |
|
98 |
Éste será su castigo por no haber creído en Nuestros signos y haber
dicho: ¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados
nuevamente? |
ذلك
جزاؤهم
بأنهم كفروا
بآياتنا
وقالوا أئذا
كنا عظاما
ورفاتا أئنا
لمبعوثون
خلقا جديدا |
98 |
|
99 |
¿Acaso no ven que Allah, Quien ha creado los cielos y la Tierra ,
tiene el poder de crearlos nuevamente? Les ha establecido un plazo
determinado para su resurrección, pero los inicuos lo niegan con
incredulidad. |
أولم
يروا أن الله
الذي خلق
السماوات
والأرض قادر
على أن يخلق
مثلهم وجعل
لهم أجلا لا
ريب فيه فأبى
الظالمون
إلا كفورا |
99 |
|
100 |
Diles: Si tuviereis en vuestro poder las reservas del sustento de mi
Señor, no las compartiríais por temor a que se agotasen. Por cierto que el
hombre es avaro. |
قل لو
أنتم تملكون
خزائن رحمة
ربي إذا
لأمسكتم
خشية
الإنفاق
وكان
الإنسان
قتورا |
100 |
|
101 |
Concedimos a Moisés nueve signos evidentes. Pregúntales [¡Oh,
Muhammad!] al pueblo de Israel si no es verdad acaso que cuando [Moisés] se
presentó ante el Faraón, éste le dijo: ¡Oh, Moisés! Realmente creo que
estás embrujado. |
ولقد
آتينا موسى
تسع آيات
بينات فاسأل
بني إسرائيل
إذ جاءهم
فقال له
فرعون إني
لأظنك يا موسى
مسحورا |
101 |
|
102 |
Dijo [Moisés]: Tú sabes bien que sólo el Señor de los cielos y de la
Tierra ha enviado estos signos claros. Por cierto ¡Oh, Faraón! que estás
perdido. |
قال
لقد علمت ما
أنزل هؤلاء
إلا رب
السماوات والأرض
بصائر وإني
لأظنك يا
فرعون
مثبورا |
102 |
|
103 |
[El Faraón] Quiso expulsarlos de la tierra [Egipto] pero le ahogamos
junto a su ejército. |
فأراد
أن يستفزهم
من الأرض
فأغرقناه
ومن معه جميعا |
103 |
|
104 |
Luego dijimos al pueblo de Israel: Habitad la tierra [Palestina] y
sabed que cuando llegue el Día del Juicio del que Allah os advirtió os
haremos comparecer a todos. |
وقلنا
من بعده لبني
إسرائيل
اسكنوا
الأرض فإذا
جاء وعد
الآخرة جئنا
بكم لفيفا |
104 |
|
105 |
Lo hemos revelado [al Corán] con la verdad y lo hemos protegido para
que así os llegue. No te hemos enviado sino como albriciador y amonestador. |
وبالحق
أنزلناه
وبالحق نزل
وما أرسلناك
إلا مبشرا
ونذيرا |
105 |
|
106 |
Y a este Corán te lo hemos revelado en partes para que se lo recites
a los hombres gradualmente. Te lo hemos ido revelando poco a poco. |
وقرآنا
فرقناه
لتقرأه على
الناس على
مكث ونزلناه
تنزيلا |
106 |
|
107 |
Diles: Creáis o no en él, en nada perjudicará a Allah. Quienes
fueron agraciados con el conocimiento de entre aquellos que recibieron las
revelaciones anteriores [judíos y cristianos], cuando escuchan la
recitación del Corán se prosternan ante Allah. |
قل
آمنوا به أو
لا تؤمنوا إن
الذين أوتوا
العلم من
قبله إذا
يتلى عليهم
يخرون
للأذقان
سجدا |
107 |
|
108 |
Y dicen: ¡Glorificado sea nuestro Señor! Por cierto que la promesa
de nuestro Señor se ha cumplido. |
ويقولون
سبحان ربنا
إن كان وعد
ربنا
لمفعولا |
108 |
|
109 |
Se prosternan ante Allah con los ojos llenos de lágrimas, y [el
Corán] les acrecienta su humildad y sumisión. |
ويخرون
للأذقان
يبكون
ويزيدهم
خشوعا |
109 |
|
110 |
Diles: Y sea que Le invoquéis diciendo: ¡Oh, Allah! ¡Oh, Clemente! O
cualquier otro nombre con el que Le invoquéis, Él os oirá. Sabed que Él
posee los nombres [y atributos] más sublimes. Cuando realicéis una oración
voluntaria moderad vuestra voz en la recitación, no la hagáis con voz alta
ni tampoco en silencio. |
قل
ادعوا الله
أو ادعوا
الرحمن أيا
ما تدعوا فله
الأسماء
الحسنى ولا
تجهر بصلاتك
ولا تخافت
بها وابتغ
بين ذلك
سبيلا |
110 |
|
111 |
Engrandece a tu Señor, y di: ¡Alabado sea Allah! Él no tiene ningún
hijo, ni tiene asociado alguno en Su soberanía ni necesita de ningún
socorredor. |
وقل
الحمد لله
الذي لم يتخذ
ولدا ولم يكن
له شريك في
الملك ولم
يكن له ولي من
الذل وكبره
تكبيرا |
111 |