|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
¡Oh, humanos! Temed a vuestro Señor Quien os ha creado a partir de
un solo ser, del que creó a su esposa e hizo descender de ambos muchos
hombres y mujeres. Temed a Allah, en Cuyo nombre os reclamáis vuestros
derechos, y respetad los lazos de parentesco. Por cierto que Allah os
observa. |
يا
أيها الناس
اتقوا ربكم
الذي خلقكم
من نفس واحدة
وخلق منها
زوجها وبث
منهما رجالا
كثيرا ونساء
واتقوا الله
الذي
تساءلون به
والأرحام إن
الله كان
عليكم رقيبا |
1 |
|
2 |
Dad a los huérfanos sus bienes [al llegar a la pubertad]; no os
quedéis con aquello sobre lo cual no tenéis derecho, y no os apropiéis de
sus bienes agregándolos a los vuestros; porque es un gran pecado. |
وآتوا
اليتامى
أموالهم ولا
تتبدلوا
الخبيث بالطيب
ولا تأكلوا
أموالهم إلى
أموالكم إنه
كان حوبا كبيرا |
2 |
|
3 |
Si teméis no ser equitativos con [las dotes de] las huérfanas,
entonces casaos con otras mujeres que os gusten: dos, tres o cuatro. Pero
si teméis no ser justos, casaos con una sola o recurrid a vuestras
esclavas. Esto [casarse con una sola mujer] es lo recomendable para evitar
cometer alguna injusticia. |
وإن
خفتم ألا
تقسطوا في
اليتامى
فانكحوا ما طاب
لكم من
النساء مثنى
وثلاث ورباع
فإن خفتم ألا
تعدلوا
فواحدة أو ما
ملكت
أيمانكم ذلك
أدنى ألا
تعولوا |
3 |
|
4 |
Dad a vuestras mujeres su dote con buena predisposición. Pero si
renuncian a ella en vuestro favor, disponed de ésta como os plazca. |
وآتوا
النساء
صدقاتهن
نحلة فإن طبن
لكم عن شيء
منه نفسا
فكلوه هنيئا
مريئا |
4 |
|
5 |
No confiéis a los incapaces los bienes cuya administración Allah os
ha confiado. Alimentadlos y vestidles con ellos; y habladles con cariño. |
ولا
تؤتوا
السفهاء
أموالكم
التي جعل
الله لكم
قياما
وارزقوهم
فيها
واكسوهم
وقولوا لهم قولا
معروفا |
5 |
|
6 |
Observad a los huérfanos hasta que alcancen la pubertad [la edad del
matrimonio]. Cuando los consideréis ya capaces y maduros, entregadles sus
bienes. No los consumáis pródigamente, antes de que alcancen la mayoría de
edad. El rico que se abstenga, y el pobre que los utilice con mesura.
Cuando les entreguéis sus bienes, hacedlo ante testigos. Allah basta para
ajustar cuentas. |
وابتلوا
اليتامى حتى
إذا بلغوا
النكاح فإن آنستم
منهم رشدا
فادفعوا
إليهم
أموالهم ولا
تأكلوها
إسرافا
وبدارا أن
يكبروا ومن
كان غنيا
فليستعفف ومن
كان فقيرا
فليأكل
بالمعروف
فإذا دفعتم
إليهم
أموالهم
فأشهدوا
عليهم وكفى
بالله حسيبا |
6 |
|
7 |
A los varones les corresponde una parte de lo que los padres y
parientes más cercanos dejaren, y para las mujeres otra parte de lo que los
padres y parientes más cercanos dejaren. Fuere poco o mucho, les
corresponde una parte determinada de la herencia. |
للرجال
نصيب مما ترك
الوالدان
والأقربون
وللنساء
نصيب مما ترك
الوالدان
والأقربون
مما قل منه أو
كثر نصيبا
مفروضا |
7 |
|
8 |
Si asisten al reparto de la herencia parientes, huérfanos o pobres,
dadles algo y tratadles bien. |
وإذا
حضر القسمة
أولوا
القربى
واليتامى
والمساكين
فارزقوهم
منه وقولوا
لهم قولا
معروفا |
8 |
|
9 |
Que procuren [los apoderados de los huérfanos por ellos] al igual
que si dejasen tras de sí hijos de corta edad y temiesen por ellos. Que
teman a Allah y hagan recomendaciones justas. |
وليخش
الذين لو
تركوا من
خلفهم ذرية
ضعافا خافوا
عليهم
فليتقوا
الله
وليقولوا
قولا سديدا |
9 |
|
10 |
Quienes se apropien injustamente los bienes de los huérfanos, el
fuego consumirá sus entrañas y arderán en el Infierno. |
إن
الذين
يأكلون
أموال
اليتامى
ظلما إنما يأكلون
في بطونهم
نارا
وسيصلون
سعيرا |
10 |
|
11 |
Allah dictamina respecto a [la herencia de] vuestros hijos: Al varón
le corresponde lo mismo que a dos mujeres [esto es debido a que no pesa
sobre la mujer la manutención de los hijos y la familia]. Si las hermanas
son más de dos, les corresponderán dos tercios de la herencia. Si es hija
única, le corresponde la mitad. A cada uno de los padres [del difunto] le
corresponderá un sexto de la herencia, si deja hijos; pero si no tiene
hijos y le heredan sólo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene
hermanos, un sexto es para la madre. Esto luego de cumplir con sus legados
y deudas. Vosotros no sabéis quienes tienen más derecho al beneficio de la
herencia, si vuestros padres o vuestros hijos. Esto es un precepto de
Allah, y Allah es Sabio, Omnisciente. |
يوصيكم
الله في
أولادكم
للذكر مثل حظ
الأنثيين فإن
كن نساء فوق
اثنتين فلهن
ثلثا ما ترك
وإن كانت
واحدة فلها
النصف
ولأبويه لكل
واحد منهما
السدس مما
ترك إن كان له
ولد فإن لم
يكن له ولد
وورثه أبواه
فلأمه الثلث
فإن كان له
إخوة فلأمه
السدس من بعد
وصية يوصي
بها أو دين
آباؤكم
وأبناؤكم لا
تدرون أيهم
أقرب لكم نفعا
فريضة من
الله إن الله
كان عليما
حكيما |
11 |
|
12 |
A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejaren vuestras
esposas si no tuvieran hijos. Si los tuvieran os corresponde un cuarto, luego
de cumplir con sus legados y deudas. Si no tuvierais hijos, a vuestras
mujeres les corresponde un cuarto de lo que dejaseis. Si tuvierais,
entonces un octavo de lo que dejaseis, luego de cumplir con vuestros
legados y deudas. Si [el difunto, hombre o mujer] no tiene padres ni hijos,
pero sí un hermano o una hermana, entonces les corresponde a cada uno de
ellos un sexto. Si son más, participarán del tercio de la herencia, luego
de cumplir con los legados y deudas sin perjudicar a nadie. Ésta es una disposición
de Allah. Allah es Sabio, Tolerante. |
ولكم
نصف ما ترك
أزواجكم إن
لم يكن لهن
ولد فإن كان
لهن ولد فلكم
الربع مما
تركن من بعد
وصية يوصين
بها أو دين
ولهن الربع
مما تركتم إن
لم يكن لكم
ولد فإن كان
لكم ولد فلهن
الثمن مما تركتم
من بعد وصية
توصون بها أو
دين وإن كان
رجل يورث
كلالة أو
امرأة وله أخ
أو أخت فلكل
واحد منهما
السدس فإن
كانوا أكثر
من ذلك فهم
شركاء في
الثلث من بعد
وصية يوصى
بها أو دين
غير مضار
وصية من الله
والله عليم
حليم |
12 |
|
13 |
Éstos son los dictámenes de Allah. A quien obedezca a Allah y a Su
Mensajero, Él le introducirá en jardines donde corren los ríos, y donde
vivirán eternamente. Éste es el éxito grandioso. |
تلك
حدود الله
ومن يطع الله
ورسوله
يدخله جنات
تجري من
تحتها
الأنهار خالدين
فيها وذلك
الفوز
العظيم |
13 |
|
14 |
Pero a quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero y no cumpla con
Sus dictámenes, Él le introducirá en el Fuego donde permanecerá eternamente
y sufrirá un castigo humillante. |
ومن
يعص الله
ورسوله
ويتعد حدوده
يدخله نارا
خالدا فيها
وله عذاب
مهين |
14 |
|
15 |
Para aquellas de vuestras mujeres que cometan adulterio, convocad a
cuatro testigos. Si atestiguan en su contra, recluidlas en sus casas hasta
que mueran o hasta que Allah revele otra sanción. [Este fue el primer
castigo establecido para las mujeres acusadas de cometer adulterio, pero
luego fue abrogado por la aleya 6 de la sura 24] |
واللاتي
يأتين
الفاحشة من
نسائكم
فاستشهدوا
عليهن أربعة
منكم فإن
شهدوا
فأمسكوهن في
البيوت حتى
يتوفاهن
الموت أو
يجعل الله
لهن سبيلا |
15 |
|
16 |
A quienes de vosotros lo cometiesen, castigadles y reprochadles
severamente. Pero si se arrepienten y enmiendan dejadles en paz. Allah es
Indulgente, Misericordioso. |
واللذان
يأتيانها
منكم
فآذوهما فإن
تابا وأصلحا
فأعرضوا
عنهما إن
الله كان
توابا رحيما |
16 |
|
17 |
Allah perdona sólo a quienes cometen el mal por ignorancia y pronto
se arrepienten. A éstos Allah los absuelve porque Allah es Sabio,
Omnisciente. |
إنما
التوبة على
الله للذين
يعملون
السوء بجهالة
ثم يتوبون من
قريب فأولئك
يتوب الله
عليهم وكان
الله عليما
حكيما |
17 |
|
18 |
No serán perdonados quienes sigan obrando mal hasta que les
sorprenda la muerte y entonces digan: Ahora me arrepiento. Ni tampoco
quienes mueran siendo incrédulos; a éstos les tenemos reservado un castigo
doloroso. |
وليست
التوبة
للذين
يعملون
السيئات حتى
إذا حضر
أحدهم الموت
قال إني تبت
الآن ولا
الذين يموتون
وهم كفار
أولئك
أعتدنا لهم
عذابا أليما |
18 |
|
19 |
¡Oh, creyentes! No es lícito tomar a las mujeres como objeto de
herencia, ni impedirles o forzarlas a que vuelvan a casarse para recuperar
parte de lo que les hayáis dado [como en la época pre-islámica que la mujer
al enviudar pasaba a depender de los parientes y allegados del difunto,
quienes tenían derecho a casarse con ellas y decidir sobre su futuro]. Si
vuestras mujeres cometieran una inmoralidad, podéis presionarlas de modo
tal que sean ellas quienes soliciten el divorcio para que en este caso os
devuelvan parte de lo que les hayáis dado [de dote]. Tratad bien a vuestras
mujeres en la convivencia. Y si algo de ellas os disgusta, es posible que
Allah haya decretado a pesar de esto un bien para vosotros. |
يا
أيها الذين
آمنوا لا يحل
لكم أن ترثوا
النساء كرها
ولا تعضلوهن
لتذهبوا
ببعض ما
آتيتموهن
إلا أن يأتين
بفاحشة
مبينة
وعاشروهن
بالمعروف
فإن
كرهتموهن
فعسى أن
تكرهوا شيئا ويجعل
الله فيه
خيرا كثيرا |
19 |
|
20 |
Y si queréis cambiar de esposa [divorciando a la que tenéis para
casaros con otra] habiéndole dado una dote cuantiosa, no pretendáis
recuperar nada de la misma. ¿Acaso queréis cometer una injusticia? |
وإن
أردتم
استبدال زوج
مكان زوج
وآتيتم إحداهن
قنطارا فلا
تأخذوا منه
شيئا
أتأخذونه
بهتانا
وإثما مبينا |
20 |
|
21 |
¿O pretendéis que se os devuelva lo que le habéis dado después de haber
compartido la intimidad y de haber concertado un pacto firme? |
وكيف
تأخذونه وقد
أفضى بعضكم
إلى بعض
وأخذن منكم
ميثاقا
غليظا |
21 |
|
22 |
No os caséis con las ex esposas de vuestros padres, salvo que lo
hubiereis hecho [antes de esta prescripción]. Esto es algo obsceno,
aborrecible e inmoral. |
ولا
تنكحوا ما
نكح آباؤكم
من النساء
إلا ما قد سلف
إنه كان
فاحشة ومقتا
وساء سبيلا |
22 |
|
23 |
Se os ha vedado contraer matrimonio con vuestras madres, vuestras
hijas, vuestras hermanas, vuestras tías paternas y maternas, vuestras
sobrinas por parte de hermano o de hermana, vuestras madres de leche,
vuestras hermanas de leche, las madres de vuestras mujeres, vuestras
hijastras que están bajo vuestra tutela nacidas de esposas con las que
habéis consumado el matrimonio, pero si no habéis consumado el matrimonio
no incurrís en falta en casaros con ellas; también han sido vedadas las
esposas de vuestros propios hijos, así como casaros con dos hermanas a la
vez, salvo que lo hubiereis hecho antes de esta prescripción. Allah es
Absolvedor, Misericordioso. |
حرمت
عليكم
أمهاتكم
وبناتكم
وأخواتكم
وعماتكم
وخالاتكم
وبنات الأخ
وبنات الأخت
وأمهاتكم
اللاتي
أرضعنكم
وأخواتكم من
الرضاعة وأمهات
نسائكم
وربائبكم
اللاتي في
حجوركم من نسائكم
اللاتي
دخلتم بهن
فإن لم
تكونوا
دخلتم بهن
فلا جناح
عليكم
وحلائل
أبنائكم
الذين من
أصلابكم وأن تجمعوا
بين الأختين
إلا ما قد سلف
إن الله كان
غفورا رحيما |
23 |
|
24 |
Y también se os ha prohibido las mujeres casadas. Pero sabed que sí podéis
cohabitar con vuestras esclavas [que no se encuentran casadas]. Esto es una
prescripción de Allah. Os es lícito que busquéis otras mujeres con vuestros
bienes, con intención de casaros y no de fornicar. Dadles la dote convenida
a quienes toméis como esposas. No incurrís en falta si decidís hacer con
cesiones recíprocas después de cumplir con lo prescrito. Allah es Sabio,
Omnisciente. |
والمحصنات
من النساء
إلا ما ملكت
أيمانكم كتاب
الله عليكم
وأحل لكم ما
وراء ذلكم أن
تبتغوا
بأموالكم
محصنين غير
مسافحين فما
استمتعتم به
منهن فآتوهن
أجورهن
فريضة ولا
جناح عليكم
فيما
تراضيتم به
من بعد
الفريضة إن
الله كان
عليما حكيما |
24 |
|
25 |
Quien de vosotros no disponga de los medios necesarios para contraer
matrimonio con creyentes libres, podrá hacerlo con una esclava creyente.
Allah conoce bien vuestra fe, y tanto vosotros como ellas [las esclavas]
tenéis la misma creencia. Casaos con ellas con el permiso de sus amos y
dadles la dote convenida, y tomadlas como mujeres honestas no como
fornicadoras o amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una
deshonestidad se les aplicará la mitad del castigo que a las mujeres
libres. Este permiso es para aquellos de vosotros que teman caer en la
fornicación, pero lo mejor es que tengáis paciencia. Allah es Absolvedor,
Misericordioso. |
ومن لم
يستطع منكم
طولا أن ينكح
المحصنات
المؤمنات
فمن ما ملكت
أيمانكم من
فتياتكم
المؤمنات
والله أعلم
بإيمانكم
بعضكم من بعض
فانكحوهن
بإذن أهلهن
وآتوهن
أجورهن
بالمعروف
محصنات غير
مسافحات ولا
متخذات
أخدان فإذا
أحصن فإن
أتين بفاحشة
فعليهن نصف
ما على
المحصنات من
العذاب ذلك
لمن خشي
العنت منكم
وأن تصبروا
خير لكم
والله غفور
رحيم |
25 |
|
26 |
Allah quiere aclararos y mostraros el camino correcto de quienes os
precedieron, y absolveros. Allah es Omnisciente, Sabio. |
يريد
الله ليبين
لكم ويهديكم
سنن الذين من
قبلكم ويتوب
عليكم والله
عليم حكيم |
26 |
|
27 |
Allah quiere absolveros, mientras que quienes siguen sus pasiones
quieren que os extraviéis completamente. |
والله
يريد أن يتوب
عليكم ويريد
الذين يتبعون
الشهوات أن
تميلوا ميلا
عظيما |
27 |
|
28 |
Allah quiere facilitaros las cosas, ya que el hombre fue creado
débil. |
يريد
الله أن يخفف
عنكم وخلق
الإنسان
ضعيفا |
28 |
|
29 |
¡Oh, creyentes! No os apropiéis los bienes injustamente. Pero sí
comerciad de común acuerdo. No os matéis unos a otros. Allah es
Misericordioso con vosotros. |
يا
أيها الذين
آمنوا لا
تأكلوا
أموالكم
بينكم
بالباطل إلا
أن تكون
تجارة عن
تراض منكم
ولا تقتلوا
أنفسكم إن
الله كان بكم
رحيما |
29 |
|
30 |
Quien obre así, quebrantando la ley con injusticia, le arrojaremos
al Fuego. Ello es fácil para Allah. |
ومن
يفعل ذلك
عدوانا
وظلما فسوف
نصليه نارا وكان
ذلك على الله
يسيرا |
30 |
|
31 |
Si os apartáis de los pecados más graves perdonaremos vuestras
faltas y os introduciremos en el Paraíso honrándoos. |
إن
تجتنبوا
كبائر ما
تنهون عنه
نكفر عنكم
سيئاتكم
وندخلكم
مدخلا كريما |
31 |
|
32 |
No codiciéis lo que Allah ha concedido a unos más que a otros. Tanto
los hombres como las mujeres recibirán su merecido. Pedid a Allah que os
conceda Su favor. Allah es conocedor de todas las cosas. |
ولا
تتمنوا ما
فضل الله به
بعضكم على
بعض للرجال
نصيب مما
اكتسبوا
وللنساء
نصيب مما
اكتسبن
واسألوا
الله من فضله
إن الله كان
بكل شيء عليما |
32 |
|
33 |
A cada uno lo hemos designado heredero de lo que dejen sus padres y sus
parientes más cercanos. Y a aquellos con quienes hayáis concertado algún
pacto, dadles su parte. Allah es testigo de todo. |
ولكل
جعلنا موالي
مما ترك
الوالدان
والأقربون
والذين عقدت
أيمانكم
فآتوهم
نصيبهم إن الله
كان على كل
شيء شهيدا |
33 |
|
34 |
Los hombres están a cargo de las mujeres debido a la preferencia que
Allah ha tenido con ellos, y deben mantenerlas con sus bienes. Las mujeres
piadosas obedecen a Allah y a sus maridos, y cuidan en ausencia de ellos
[su honor y sus bienes] encomendándose a Allah. A aquellas de quienes
temáis que se rebelen, exhortadlas y dejadlas solas en sus lechos [sin
cohabitar], o recurrid a otra medida para que recapaciten; si os obedecen
no las maltratéis. Allah es Sublime, Grande. |
الرجال
قوامون على
النساء بما
فضل الله
بعضهم على
بعض وبما
أنفقوا من
أموالهم فالصالحات
قانتات
حافظات
للغيب بما
حفظ الله واللاتي
تخافون
نشوزهن
فعظوهن
واهجروهن في
المضاجع
واضربوهن
فإن أطعنكم
فلا تبغوا
عليهن سبيلا
إن الله كان
عليا كبيرا |
34 |
|
35 |
Si teméis la ruptura de un matrimonio, poned un mediador de la
familia de él y otro de la de ella. Si desean reconciliarse, Allah hará que
lleguen a un acuerdo. Allah es Omnisciente, y está bien informado. |
وإن
خفتم شقاق
بينهما
فابعثوا
حكما من أهله
وحكما من
أهلها إن
يريدا
إصلاحا يوفق
الله بينهما
إن الله كان
عليما خبيرا |
35 |
|
36 |
Adorad a Allah y no Le asociéis nada. Sed benevolentes con vuestros
padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no
parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros esclavos.
Allah no ama a todo arrogante jactancioso. |
واعبدوا
الله ولا
تشركوا به
شيئا
وبالوالدين
إحسانا وبذي
القربى
واليتامى
والمساكين والجار
ذي القربى
والجار
الجنب
والصاحب
بالجنب وابن
السبيل وما
ملكت أيمانكم
إن الله لا
يحب من كان
مختالا
فخورا |
36 |
|
37 |
Tampoco ama a los avaros, quienes incitan a otros a la avaricia, y a
los que ocultan el favor que Allah les ha dispensado. Hemos preparado para
los incrédulos un castigo humillante. |
الذين
يبخلون
ويأمرون
الناس
بالبخل
ويكتمون ما
آتاهم الله
من فضله وأعتدنا
للكافرين
عذابا مهينا |
37 |
|
38 |
Tampoco a quienes hacen caridad para ser vistos por los hombres, y
no creen en Allah ni en el Día del Juicio. Y quien tiene por compañero a
Satanás, qué pésimo compañero tiene. |
والذين
ينفقون
أموالهم
رئاء الناس
ولا يؤمنون
بالله ولا
باليوم
الآخر ومن
يكن الشيطان
له قرينا
فساء قرينا |
38 |
|
39 |
¿A qué se debe que no creen en Allah y en el Día del Juicio y no dan
caridades de aquello que Allah les ha agraciado? Allah les conoce bien. |
وماذا
عليهم لو
آمنوا بالله
واليوم
الآخر وأنفقوا
مما رزقهم
الله وكان
الله بهم
عليما |
39 |
|
40 |
Allah no es injusto con nadie ni en el peso de un átomo. Cada obra buena
la multiplicará con una magnífica recompensa. |
إن
الله لا يظلم
مثقال ذرة
وإن تك حسنة
يضاعفها
ويؤت من لدنه
أجرا عظيما |
40 |
|
41 |
¿Qué pasará cuando traigamos a un testigo de cada comunidad y te traigamos
a ti [¡Oh, Muhammad!] como testigo contra éstos [los incrédulos de tu
pueblo]? |
فكيف
إذا جئنا من
كل أمة بشهيد
وجئنا بك على
هؤلاء شهيدا |
41 |
|
42 |
Ese día, los incrédulos que desobedecieron al Mensajero querrán que la
tierra se los trague. No podrán ocultar sus secretos a Allah. |
يومئذ
يود الذين
كفروا وعصوا
الرسول لو
تسوى بهم
الأرض ولا
يكتمون الله
حديثا |
42 |
|
43 |
¡Oh, creyentes! No hagáis la oración cuando estéis ebrios hasta que no
sepáis lo que decís. No vayáis impuros, a no ser que estéis de viaje, hasta
que no os hayáis bañado. Pero si os encontráis enfermos o de viaje, o si
viene uno de vosotros de hacer sus necesidades, o habéis tenido relación
con las mujeres y no encontráis agua, buscad tierra limpia y pasáosla por
el rostro y las manos. Allah es Remisorio, Absolvedor. |
يا
أيها الذين
آمنوا لا
تقربوا
الصلاة
وأنتم سكارى
حتى تعلموا
ما تقولون
ولا جنبا إلا
عابري سبيل
حتى تغتسلوا
وإن كنتم
مرضى أو على
سفر أو جاء
أحد منكم من
الغائط أو
لامستم
النساء فلم
تجدوا ماء
فتيمموا صعيدا
طيبا
فامسحوا
بوجوهكم
وأيديكم إن
الله كان
عفوا غفورا |
43 |
|
44 |
¿No has reparado en quienes recibieron el Libro [judíos y
cristianos]? Se extraviaron, y anhelan que vosotros os desviéis del camino
recto. |
ألم تر
إلى الذين
أوتوا نصيبا
من الكتاب
يشترون الضلالة
ويريدون أن
تضلوا
السبيل |
44 |
|
45 |
Allah es Quien mejor conoce a vuestros enemigos. Allah es suficiente
como protector, y Allah basta como salvador. |
والله
أعلم
بأعدائكم
وكفى بالله
وليا وكفى بالله
نصيرا |
45 |
|
46 |
Algunos de los judíos cambian el sentido de las palabras y dicen:
Oímos pero desobedecemos. Escuchamos, pero no prestamos atención. Râ‘ina;
con doble sentido en sus palabras y atacando la religión. Si dijeran: Oímos
y obedecemos. Escucha, protégenos; sería mejor para ellos y más correcto.
Pero Allah les maldijo por su incredulidad porque no creen sino poco. |
من
الذين هادوا
يحرفون
الكلم عن
مواضعه ويقولون
سمعنا
وعصينا
واسمع غير
مسمع وراعنا
ليا بألسنتهم
وطعنا في
الدين ولو
أنهم قالوا
سمعنا
وأطعنا
واسمع
وانظرنا لكان
خيرا لهم
وأقوم ولكن
لعنهم الله
بكفرهم فلا
يؤمنون إلا
قليلا |
46 |
|
47 |
¡Oh, Gente del Libro! Creed en lo que hemos revelado que confirma lo
que tenéis, antes de que borremos los rasgos de vuestros rostros y los
pongamos del revés u os maldigamos como maldijimos a los transgresores del
sábado. Lo que Allah dispone es irreversible. |
يا
أيها الذين
أوتوا
الكتاب
آمنوا بما
نزلنا مصدقا
لما معكم من
قبل أن نطمس
وجوها
فنردها على
أدبارها أو
نلعنهم كما
لعنا أصحاب
السبت وكان
أمر الله
مفعولا |
47 |
|
48 |
Allah no perdona que se Le asocie nada; pero fuera de ello perdona a
quien Le place. Quien asocie algo a Allah comete un gravísimo pecado. |
إن
الله لا يغفر
أن يشرك به
ويغفر ما دون
ذلك لمن يشاء
ومن يشرك
بالله فقد
افترى إثما عظيما |
48 |
|
49 |
¿No has reparado en quienes se consideran puros [judíos y
cristianos]? Pero es Allah Quien declara puro a quien Le place, y nadie
será tratado injustamente en lo más mínimo. |
ألم تر
إلى الذين
يزكون
أنفسهم بل
الله يزكي من
يشاء ولا
يظلمون فتيلا |
49 |
|
50 |
Observa cómo inventan mentiras contra Allah. Ello es un pecado
evidente. |
انظر
كيف يفترون
على الله
الكذب وكفى
به إثما مبينا |
50 |
|
51 |
¿Acaso no reparas en quienes habiendo recibido el Libro [los judíos que
arribaron a la Meca] adoran a los ídolos y al Seductor, y dicen de los
idólatras: Éstos están mejor guiados que los creyentes? |
ألم تر
إلى الذين
أوتوا نصيبا
من الكتاب
يؤمنون
بالجبت
والطاغوت
ويقولون
للذين كفروا
هؤلاء أهدى
من الذين
آمنوا سبيلا |
51 |
|
52 |
Ellos son a quienes Allah ha maldecido, y a quien Allah haya
maldecido no encontrarás quien lo socorra. |
أولئك
الذين لعنهم
الله ومن
يلعن الله
فلن تجد له
نصيرا |
52 |
|
53 |
¿Acaso poseen una parte del reino [de Allah]? Aunque así fuere no
darían [por su avaricia] a la gente lo más mínimo. |
أم لهم
نصيب من
الملك فإذا
لا يؤتون
الناس نقيرا |
53 |
|
54 |
¿Envidian a la gente por el favor que Allah les ha dispensado? Hemos
concedido a la familia de Abraham el Libro y la sabiduría, y les hemos concedido
un reino grandioso. |
أم
يحسدون
الناس على ما
آتاهم الله
من فضله فقد
آتينا آل
إبراهيم
الكتاب
والحكمة
وآتيناهم
ملكا عظيما |
54 |
|
55 |
Entre ellos hay quienes creen y quienes rehúsan hacerlo, y el
Infierno les bastará como castigo. |
فمنهم
من آمن به
ومنهم من صد
عنه وكفى
بجهنم سعيرا |
55 |
|
56 |
A quienes no crean en nuestros signos les arrojaremos al Fuego. Toda
vez que se les queme la piel se la cambiaremos por una nueva, para que
sigan sufriendo el castigo. Allah es Poderoso, Sabio. |
إن
الذين كفروا
بآياتنا سوف
نصليهم نارا
كلما نضجت
جلودهم بدلناهم
جلودا غيرها
ليذوقوا
العذاب إن
الله كان
عزيزا حكيما |
56 |
|
57 |
Y a los creyentes que obren rectamente les introduciremos en
jardines por donde corren los ríos, en los que estarán eternamente. Tendrán
esposas purificadas y los albergaremos bajo una hermosa sombra. |
والذين
آمنوا
وعملوا
الصالحات
سندخلهم جنات
تجري من
تحتها
الأنهار
خالدين فيها
أبدا لهم
فيها أزواج
مطهرة
وندخلهم ظلا
ظليلا |
57 |
|
58 |
Allah os ordena que restituyáis a sus dueños lo que se os haya
confiado, y que cuando juzguéis entre los hombres lo hagáis con equidad.
¡Qué bueno es aquello a lo que Allah os exhorta! Allah es Omnioyente,
Omnividente. |
إن
الله يأمركم
أن تؤدوا
الأمانات
إلى أهلها
وإذا حكمتم
بين الناس أن
تحكموا
بالعدل إن
الله نعما
يعظكم به إن
الله كان
سميعا بصيرا |
58 |
|
59 |
¡Oh, creyentes! Obedeced a Allah, obedeced al Mensajero y a aquellos
de vosotros que tengan autoridad y conocimiento. Y si discrepáis acerca de un
asunto remitidlo al juicio de Allah y del Mensajero, si es que creéis en
Allah y en el Día del Juicio, porque es lo preferible y el camino correcto. |
يا
أيها الذين
آمنوا
أطيعوا الله
وأطيعوا الرسول
وأولي الأمر
منكم فإن
تنازعتم في
شيء فردوه
إلى الله
والرسول إن
كنتم تؤمنون
بالله
واليوم
الآخر ذلك خير
وأحسن
تأويلا |
59 |
|
60 |
¿Acaso no reparas en quienes dicen creer en lo que se te ha revelado
y en lo que ha sido revelado antes de ti? Quieren recurrir al arbitraje del
Seductor, a pesar de que se les ha ordenado no creer en él. Satanás quiere
extraviarles profundamente. |
ألم تر
إلى الذين
يزعمون أنهم
آمنوا بما
أنزل إليك
وما أنزل من
قبلك يريدون
أن يتحاكموا
إلى الطاغوت
وقد أمروا أن
يكفروا به
ويريد الشيطان
أن يضلهم
ضلالا بعيدا |
60 |
|
61 |
Cuando se les dice: Venid a lo que Allah ha revelado y al Mensajero,
ves que los hipócritas se apartan de ti con desdén. |
وإذا
قيل لهم
تعالوا إلى
ما أنزل الله
وإلى الرسول
رأيت
المنافقين
يصدون عنك
صدودا |
61 |
|
62 |
¿Qué será de ellos cuando les aflija una desgracia por lo que han
cometido y vengan a ti jurando por Allah: Sólo pretendíamos hacer el bien y
llegar a un acuerdo? |
فكيف
إذا أصابتهم
مصيبة بما
قدمت أيديهم
ثم جاؤوك
يحلفون
بالله إن
أردنا إلا
إحسانا وتوفيقا |
62 |
|
63 |
Allah conoce bien lo que encierran sus corazones. Apártate de ellos,
amonéstales y exhórtalos con palabras que los conmuevan. |
أولئك
الذين يعلم
الله ما في
قلوبهم
فأعرض عنهم
وعظهم وقل
لهم في
أنفسهم قولا
بليغا |
63 |
|
64 |
No hemos enviado a ningún Mensajero sino para que sea obedecido con
el permiso de Allah. Si después de haber sido injustos hubieran recurrido a
ti y pedido perdón a Allah, y también el Mensajero hubiera pedido perdón
por ellos, habrían encontrado que Allah es Indulgente, Misericordioso. |
وما
أرسلنا من
رسول إلا
ليطاع بإذن
الله ولو أنهم
إذ ظلموا
أنفسهم
جاؤوك
فاستغفروا
الله واستغفر
لهم الرسول
لوجدوا الله
توابا رحيما |
64 |
|
65 |
Pero no, [juro] por tu Señor que no creerán a menos que te acepten
como juez de sus disputas; y no se resistan a aceptar tu decisión y se
sometan completamente. |
فلا
وربك لا
يؤمنون حتى
يحكموك فيما
شجر بينهم ثم
لا يجدوا في
أنفسهم حرجا
مما قضيت
ويسلموا
تسليما |
65 |
|
66 |
Si les hubiéramos prescrito que se mataran o que abandonasen sus
hogares, no lo habrían hecho, salvo algunos de ellos. Pero si hubieran
cumplido con lo que se les ordenó, habría sido mejor para ellos y les
habría fortalecido la fe. |
ولو
أنا كتبنا
عليهم أن
اقتلوا
أنفسكم أو
اخرجوا من
دياركم ما
فعلوه إلا
قليل منهم
ولو أنهم
فعلوا ما
يوعظون به
لكان خيرا
لهم وأشد
تثبيتا |
66 |
|
67 |
Si lo hubieren hecho, les habríamos concedido de parte Nuestra una
magnífica recompensa. |
وإذا
لآتيناهم من
لدنا أجرا
عظيما |
67 |
|
68 |
Y les habríamos guiado por el sendero recto. |
ولهديناهم
صراطا
مستقيما |
68 |
|
69 |
Quienes obedezcan a Allah y al Mensajero estarán con quienes Allah
ha agraciado: los Profetas, los veraces, los mártires y los justos. ¡Qué
excelentes compañeros! |
ومن
يطع الله
والرسول
فأولئك مع
الذين أنعم الله
عليهم من النبيين
والصديقين
والشهداء
والصالحين
وحسن أولئك
رفيقا |
69 |
|
70 |
Tal es el favor de Allah. Y Allah por Su conocimiento divino bien
sabe [cómo recompensar a Sus siervos]. |
ذلك
الفضل من
الله وكفى
بالله عليما |
70 |
|
71 |
¡Oh, creyentes! Estad precavidos. Salid en grupos o todos juntos [en
vuestras expediciones]. |
يا
أيها الذين
آمنوا خذوا
حذركم
فانفروا ثبات
أو انفروا
جميعا |
71 |
|
72 |
Entre vosotros hay quien se queda rezagado, y si os alcanza una
desgracia dice: Allah me ha agraciado, pues no estuve allí presente con
ellos. |
وإن
منكم لمن
ليبطئن فإن
أصابتكم
مصيبة قال قد
أنعم الله
علي إذ لم أكن
معهم شهيدا |
72 |
|
73 |
Pero si Allah os favorece, se lamenta y dice: ¡Ojalá hubiera estado
con ellos!, así habría obtenido un éxito grandioso. Actúa como si no
hubiese existido ningún lazo entre vosotros y él. |
ولئن
أصابكم فضل
من الله
ليقولن كأن
لم تكن بينكم
وبينه مودة
يا ليتني كنت
معهم فأفوز
فوزا عظيما |
73 |
|
74 |
Que combatan por la causa de Allah quienes son capaces de sacrificar
la vida mundanal por la otra. Quien combata por la causa de Allah y caiga
abatido u obtenga el triunfo, le daremos una magnífica recompensa. |
فليقاتل
في سبيل الله
الذين يشرون
الحياة الدنيا
بالآخرة ومن
يقاتل في
سبيل الله
فيقتل أو يغلب
فسوف نؤتيه
أجرا عظيما |
74 |
|
75 |
¿Por qué no combatís por la causa de Allah, cuando hay hombres,
mujeres y niños oprimidos que dicen: ¡Señor nuestro! Sálvanos de los
habitantes opresores que hay en esta ciudad. Envíanos quien nos proteja y
socorra? |
وما
لكم لا
تقاتلون في
سبيل الله
والمستضعفين
من الرجال
والنساء
والولدان
الذين
يقولون ربنا
أخرجنا من
هذه القرية
الظالم
أهلها واجعل
لنا من لدنك
وليا واجعل
لنا من لدنك
نصيرا |
75 |
|
76 |
Los creyentes combaten por la causa de Allah. Los incrédulos en
cambio, combaten por la del Seductor. Combatid contra los secuaces de
Satanás, y [sabed que] las artimañas de Satanás son débiles. |
الذين
آمنوا
يقاتلون في
سبيل الله
والذين كفروا
يقاتلون في
سبيل
الطاغوت
فقاتلوا
أولياء
الشيطان إن
كيد الشيطان
كان ضعيفا |
76 |
|
77 |
¿Acaso no has reparado en aquellos a quienes se les dijo: No
combatáis ahora, cumplid con la oración y haced caridades? Pero cuando se
les prescribió combatir, algunos de ellos temieron de los hombres como
temen de Allah o aún más, y dijeron: ¡Señor nuestro! ¿Por qué nos has
ordenado combatir? ¿Por qué no extiendes el plazo de nuestras vidas un poco
más? Diles: El goce de la vida mundanal es corto, en cambio la otra vida es
mejor para los piadosos y no serán tratados injustamente en lo más mínimo. |
ألم تر
إلى الذين
قيل لهم كفوا
أيديكم
وأقيموا
الصلاة
وآتوا
الزكاة فلما
كتب عليهم
القتال إذا
فريق منهم
يخشون الناس
كخشية الله
أو أشد خشية
وقالوا ربنا
لم كتبت
علينا
القتال لولا
أخرتنا إلى
أجل قريب قل
متاع الدنيا
قليل
والآخرة خير
لمن اتقى ولا
تظلمون
فتيلا |
77 |
|
78 |
Dondequiera que os encontréis la muerte os alcanzará, aunque os
refugiaseis en fuertes infranqueables. Si les acontece algo bueno dicen: Esto
proviene de Allah. Pero si les alcanza un mal dicen: Esto es a causa de
esta nueva fe que habéis traído [¡Oh, Muhammad!]. Diles: Todo proviene de
Allah. ¿Qué le sucede a esta gente que apenas comprende lo que se les dice? |
أين ما
تكونوا
يدرككم
الموت ولو
كنتم في بروج
مشيدة وإن
تصبهم حسنة
يقولوا هذه
من عند الله
وإن تصبهم
سيئة يقولوا
هذه من عندك
قل كل من عند
الله فما
لهؤلاء
القوم لا يكادون
يفقهون
حديثا |
78 |
|
79 |
Todo bien que te alcance proviene de Allah. Y el mal que te azote es
consecuencia de tus obras. Te hemos enviado a los hombres como un
Mensajero. Allah es suficiente como testigo. |
ما
أصابك من
حسنة فمن
الله وما
أصابك من
سيئة فمن
نفسك
وأرسلناك
للناس رسولا
وكفى بالله شهيدا |
79 |
|
80 |
Quien obedezca al Mensajero obedece a Allah. Y quien le dé la
espalda sepa que no te hemos enviado como un custodio de sus obras. |
من يطع
الرسول فقد
أطاع الله
ومن تولى فما
أرسلناك
عليهم حفيظا |
80 |
|
81 |
Y dicen: Obedecemos. Pero cuando se retiran de tu presencia, un
grupo de ellos pasa la noche tramando en contra de lo que tú dices. Allah
registra lo que traman durante la noche. Aléjate de ellos y encomiéndate a
Allah. Allah te es suficiente como protector. |
ويقولون
طاعة فإذا
برزوا من
عندك بيت
طائفة منهم
غير الذي
تقول والله
يكتب ما
يبيتون فأعرض
عنهم وتوكل
على الله
وكفى بالله
وكيلا |
81 |
|
82 |
¿Acaso no reflexionan en el Corán y sus significados? Si no
procediera de Allah habrían encontrado en él numerosas contradicciones. |
أفلا
يتدبرون
القرآن ولو
كان من عند
غير الله لوجدوا
فيه اختلافا
كثيرا |
82 |
|
83 |
Cuando llega a sus oídos algo que pudiere atentar contra la
seguridad y sembrar el temor lo propagan. Si lo remitieran, antes de propagarlo,
al Mensajero y a quienes tienen autoridad y conocimiento, sabrían mejor qué
medida tomar puesto que son quienes están verdaderamente capacitados para
comprender su magnitud. Si no fuera por el favor de Allah que os ha
concedido y por Su misericordia habríais seguido, salvo algunos de
vosotros, a Satanás. |
وإذا
جاءهم أمر من
الأمن أو
الخوف
أذاعوا به ولو
ردوه إلى
الرسول وإلى
أولي الأمر
منهم لعلمه
الذين
يستنبطونه
منهم ولولا
فضل الله عليكم
ورحمته
لاتبعتم
الشيطان إلا
قليلا |
83 |
|
84 |
Combate por la causa de Allah. No te exijas sino a ti mismo y
exhorta a los creyentes a combatir; puede que Allah contenga el
hostigamiento de los incrédulos. Allah es más poderoso y severo en el
castigo. |
فقاتل
في سبيل الله
لا تكلف إلا
نفسك وحرض
المؤمنين عسى
الله أن يكف
بأس الذين
كفروا والله
أشد بأسا
وأشد تنكيلا |
84 |
|
85 |
Quien interceda para la realización de una obra de bien obtendrá lo
que le corresponda por ello, y quien lo haga para la realización de una mala
obra recibirá también lo que le corresponda por ello. Allah es sobre todas
las cosas preponderante. |
من
يشفع شفاعة
حسنة يكن له
نصيب منها
ومن يشفع
شفاعة سيئة
يكن له كفل
منها وكان
الله على كل شيء
مقيتا |
85 |
|
86 |
Si os saludan responded con un saludo aún mejor o igual. Allah
computa todas las cosas. |
وإذا
حييتم بتحية
فحيوا بأحسن
منها أو
ردوها إن
الله كان على
كل شيء حسيبا |
86 |
|
87 |
Allah, no hay otra divinidad salvo Él. Os reunirá el Día del Juicio sobre
el cual no hay duda. ¿Y quién tiene palabras más veraces que Allah? |
الله
لا إله إلا هو
ليجمعنكم
إلى يوم
القيامة لا
ريب فيه ومن
أصدق من الله
حديثا |
87 |
|
88 |
¿Por qué os dividís en dos grupos respecto a los hipócritas [algunos
no querían combatirles y otros sí]? Allah les ha desviado por su
desobediencia. ¿Acaso intentáis guiar a quien Allah ha extraviado? A quien
Allah desvía no le encontrarás salvación. |
فما
لكم في
المنافقين
فئتين والله
أركسهم بما
كسبوا
أتريدون أن
تهدوا من أضل
الله ومن يضلل
الله فلن تجد
له سبيلا |
88 |
|
89 |
Pretenden que no creáis al igual que ellos. No hagáis, pues, ninguna
alianza hasta que hayan emigrado por la causa de Allah [demostrando su
verdadera fe]. Si se rehúsan a emigrar, apresadles y matadles dondequiera que
les encontréis. No los toméis por aliados ni socorredores |
ودوا
لو تكفرون
كما كفروا
فتكونون
سواء فلا تتخذوا
منهم أولياء
حتى يهاجروا
في سبيل الله فإن
تولوا
فخذوهم
واقتلوهم
حيث
وجدتموهم ولا
تتخذوا منهم
وليا ولا
نصيرا |
89 |
|
90 |
Salvo quienes pertenezcan a una tribu con la que hayáis realizado
algún pacto, o se presenten ante vosotros acongojados por tener que
combatiros como si tuvieran que combatir contra su propia gente. Si Allah
hubiera querido, les habría otorgado poder sobre vosotros y os habrían
combatido. Y si se retiran y no os combaten y os proponen la paz, entonces
Allah no os concede autoridad para agredirlos. |
إلا
الذين يصلون
إلى قوم
بينكم
وبينهم
ميثاق أو
جاؤوكم حصرت
صدورهم أن
يقاتلوكم أو
يقاتلوا
قومهم ولو
شاء الله لسلطهم
عليكم
فلقاتلوكم
فإن
اعتزلوكم
فلم يقاتلوكم
وألقوا
إليكم السلم
فما جعل الله
لكم عليهم
سبيلا |
90 |
|
91 |
Encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros
[aparentando ser creyentes] y a salvo de su gente [manifestando la
incredulidad que hay en sus corazones]. Cada vez que su pueblo los incita a
combatiros quedan desconcertados. Pero si no os dan la palabra de que no
combatirán contra vosotros, proponen la paz o contienen la agresión,
apresadles y matadles dondequiera que los encontréis. Para ello os
concedemos total autoridad. |
ستجدون
آخرين
يريدون أن
يأمنوكم
ويأمنوا قومهم
كل ما ردوا
إلى الفتنة
أركسوا فيها
فإن لم
يعتزلوكم
ويلقوا
إليكم السلم
ويكفوا
أيديهم
فخذوهم
واقتلوهم
حيث
ثقفتموهم
وأولئكم جعلنا
لكم عليهم
سلطانا
مبينا |
91 |
|
92 |
Un creyente no debe matar a otro creyente, salvo que lo hiciere por
error. Quien mate a un creyente por error deberá liberar a un esclavo
creyente y pagar una indemnización a la familia de la víctima, a menos que
ella se la condone. Y si era creyente y pertenecía a un pueblo enemigo,
deberá liberar un esclavo creyente. Pero, si pertenecía a un pueblo con el
que mantenéis un pacto, deberá pagarle la indemnización a la familia de la
víctima y liberar a un esclavo creyente. Y quien no esté en condiciones de hacerlo
deberá ayunar dos meses seguidos, como una expiación dispuesta por Allah.
Allah es Omnisciente, Sabio. |
وما
كان لمؤمن أن
يقتل مؤمنا
إلا خطأ ومن
قتل مؤمنا
خطأ فتحرير
رقبة مؤمنة
ودية مسلمة
إلى أهله إلا
أن يصدقوا
فإن كان من
قوم عدو لكم
وهو مؤمن
فتحرير رقبة
مؤمنة وإن
كان من قوم
بينكم
وبينهم
ميثاق فدية
مسلمة إلى
أهله وتحرير
رقبة مؤمنة
فمن لم يجد
فصيام شهرين
متتابعين
توبة من الله
وكان الله
عليما حكيما |
92 |
|
93 |
Quien matare a un creyente intencionadamente será castigado con el Infierno
eterno. Incurrirá en la ira de Allah, lo maldecirá y le tendrá reservado un
castigo terrible. |
ومن
يقتل مؤمنا
متعمدا
فجزاؤه جهنم
خالدا فيها
وغضب الله
عليه ولعنه
وأعد له
عذابا عظيما |
93 |
|
94 |
¡Oh, creyentes! Cuando salgáis a combatir por la causa de Allah,
aseguraos de no combatir a los creyentes, y no digáis a quien manifiesta
tener fe: ¡Tú no eres creyente!, para así poder combatirle y conseguir algo
de los bienes de la vida mundanal. Allah os tiene reservado muchos botines
que podéis obtener lícitamente. Vosotros fuisteis así anteriormente, pero
Allah os agració. Distinguid bien porque Allah está bien informado de lo
que hacéis. |
يا
أيها الذين
آمنوا إذا
ضربتم في
سبيل الله فتبينوا
ولا تقولوا
لمن ألقى
إليكم
السلام لست
مؤمنا
تبتغون عرض
الحياة الدنيا
فعند الله
مغانم كثيرة
كذلك كنتم من
قبل فمن الله
عليكم
فتبينوا إن
الله كان بما
تعملون
خبيرا |
94 |
|
95 |
No se equiparan los creyentes que se quedaron en sus hogares, salvo
quienes tuvieron excusa válida, con quienes combaten por la causa de Allah
con sus bienes y sus propias vidas. Allah ha considerado superior en grado
a quienes combaten con sus bienes y sus propias vidas, a quienes se
quedaron en sus hogares. A todos les ha prometido Allah lo bueno [el
Paraíso], pero Allah ha preferido conceder una recompensa más grandiosa a
quienes combatieron que a quienes no lo hicieron. |
لا
يستوي
القاعدون من
المؤمنين
غير أولي الضرر
والمجاهدون
في سبيل الله
بأموالهم
وأنفسهم فضل
الله
المجاهدين
بأموالهم
وأنفسهم على
القاعدين
درجة وكلا
وعد الله
الحسنى وفضل
الله
المجاهدين
على
القاعدين
أجرا عظيما |
95 |
|
96 |
Son grados que Él concede, junto con Su perdón y misericordia. Allah
es Indulgente, Misericordioso. |
درجات
منه ومغفرة
ورحمة وكان
الله غفورا
رحيما |
96 |
|
97 |
Por cierto que aquellos que mueran dudando de su fe, los Ángeles al
tomar sus almas les preguntaran: ¿Por qué dudasteis? Responderán: Nos
sentíamos débiles y oprimidos [por los incrédulos]. Les dirán: ¿Acaso la
Tierra de Allah no era suficientemente vasta como para haber emigrado? A
ellos les corresponderá el Infierno como morada. ¡Qué mal fin! |
إن
الذين
توفاهم
الملائكة
ظالمي
أنفسهم قالوا
فيم كنتم
قالوا كنا
مستضعفين في
الأرض قالوا
ألم تكن أرض
الله واسعة
فتهاجروا
فيها فأولئك
مأواهم جهنم
وساءت مصيرا |
97 |
|
98 |
Salvo los hombres, mujeres y niños débiles, que no pueden ni
encuentran la manera de hacerlo. |
إلا
المستضعفين
من الرجال
والنساء
والولدان لا
يستطيعون
حيلة ولا
يهتدون
سبيلا |
98 |
|
99 |
A ellos Allah les perdonará, pues Allah es Remisorio, Absolvedor. |
فأولئك
عسى الله أن
يعفو عنهم
وكان الله
عفوا غفورا |
99 |
|
100 |
Quien emigre por la causa de Allah encontrará en la Tierra muchos
lugares para refugiarse y sustentarse. Y quien deje tras de sí su hogar
para emigrar por la causa de Allah y la de Su Mensajero, y le sorprenda la
muerte, Allah le concederá la misma recompensa de quien emigró. Allah es
Absolvedor, Misericordioso. |
ومن
يهاجر في
سبيل الله
يجد في الأرض
مراغما كثيرا
وسعة ومن
يخرج من بيته
مهاجرا إلى
الله ورسوله
ثم يدركه
الموت فقد
وقع أجره على
الله وكان
الله غفورا
رحيما |
100 |
|
101 |
Cuando salgáis de viaje, no incurrís en falta si acortáis la oración
si teméis que os agredan los incrédulos. Ellos son para vosotros un enemigo
evidente. |
وإذا
ضربتم في الأرض
فليس عليكم
جناح أن
تقصروا من
الصلاة إن خفتم
أن يفتنكم
الذين كفروا
إن الكافرين
كانوا لكم
عدوا مبينا |
101 |
|
102 |
Cuando estés con ellos [¡Oh, Muhammad!] y dirijas la oración, que un
grupo permanezca de pie tomando las armas. Cuando os prosternéis, que se
pongan detrás de vosotros; luego el grupo que aún no haya orado se adelante
y ore contigo tomando sus precauciones y estando armados. Los incrédulos
desean que descuidéis vuestras armas y pertrechos para lanzarse sobre
vosotros sorpresivamente. No cometéis falta si la lluvia os molesta o
estáis enfermos y dejáis las armas, pero tomad vuestras precauciones. Allah
ha reservado para los incrédulos un castigo denigrante. |
وإذا
كنت فيهم فأقمت
لهم الصلاة
فلتقم طائفة
منهم معك
وليأخذوا
أسلحتهم
فإذا سجدوا
فليكونوا من
ورائكم ولتأت
طائفة أخرى
لم يصلوا
فليصلوا معك
وليأخذوا
حذرهم
وأسلحتهم ود
الذين كفروا
لو تغفلون عن
أسلحتكم
وأمتعتكم
فيميلون
عليكم ميلة
واحدة ولا
جناح عليكم
إن كان بكم
أذى من مطر أو
كنتم مرضى أن
تضعوا
أسلحتكم
وخذوا حذركم
إن الله أعد
للكافرين
عذابا مهينا |
102 |
|
103 |
Cuando hayáis culminado la oración recordad a Allah de pie, sentados
o recostados. Y cuando haya pasado el peligro haced la oración respetando sus
preceptos. La oración ha sido prescrita a los creyentes para realizarla en
horarios determinados. |
فإذا
قضيتم
الصلاة
فاذكروا
الله قياما
وقعودا وعلى
جنوبكم فإذا
اطمأننتم
فأقيموا
الصلاة إن
الصلاة كانت
على
المؤمنين
كتابا موقوتا |
103 |
|
104 |
No desistáis en la persecución de esa gente [los incrédulos]. Si
[combatir] os causa pesares, [sabed que] a ellos también les causa pesares.
Pero vosotros esperáis de Allah lo que ellos no pueden esperar. Allah es
Omnisciente, Sabio. |
ولا
تهنوا في
ابتغاء
القوم إن تكونوا
تألمون
فإنهم
يألمون كما
تألمون
وترجون من
الله ما لا
يرجون وكان
الله عليما
حكيما |
104 |
|
105 |
Por cierto que te hemos revelado el Libro con la Verdad para que
juzgues entre los hombres con lo que Allah te inspira. No defiendas a los
traidores. |
إنا أنزلنا
إليك الكتاب
بالحق لتحكم
بين الناس بما
أراك الله
ولا تكن
للخائنين
خصيما |
105 |
|
106 |
Pide perdón a Allah, porque Allah es Absolvedor, Misericordioso. |
واستغفر
الله إن الله
كان غفورا
رحيما |
106 |
|
107 |
No defiendas a quienes se engañan a sí mismos. Allah no ama al
traidor, pecador. |
ولا
تجادل عن
الذين
يختانون
أنفسهم إن
الله لا يحب
من كان خوانا
أثيما |
107 |
|
108 |
Pueden esconderse de los hombres pero no de Allah. Él está con ellos
cuando pasan la noche tramando lo que no Le complace. Allah sabe bien todo
cuanto hacen. |
يستخفون
من الناس ولا
يستخفون من
الله وهو معهم
إذ يبيتون ما
لا يرضى من
القول وكان
الله بما
يعملون
محيطا |
108 |
|
109 |
Vosotros podéis defenderles en esta vida mundanal pero, ¿quién podrá
defenderles de Allah el Día de la Resurrección y quién será su protector? |
ها
أنتم هؤلاء
جادلتم عنهم
في الحياة
الدنيا فمن
يجادل الله
عنهم يوم
القيامة أم
من يكون عليهم
وكيلا |
109 |
|
110 |
Quien obre mal o cometa iniquidad y luego pida perdón a Allah,
encontrará que Allah es Absolvedor, Misericordioso. |
ومن
يعمل سوء أو
يظلم نفسه ثم
يستغفر الله
يجد الله
غفورا رحيما |
110 |
|
111 |
Quien cometa un pecado, lo hace en perjuicio propio. Allah es
Omnisciente, Sabio. |
ومن
يكسب إثما
فإنما يكسبه
على نفسه
وكان الله
عليما حكيما |
111 |
|
112 |
Quien cometa una falta o un delito y acuse de ello a un inocente,
cargará con su calumnia y un pecado evidente. |
ومن
يكسب خطيئة
أو إثما ثم
يرم به بريئا
فقد احتمل
بهتانا
وإثما مبينا |
112 |
|
113 |
Si no fuera por el favor que Allah te ha concedido y por Su
misericordia, habría intentado un grupo de ellos desviarte. Pero sólo pueden
extraviarse a sí mismos y no pueden perjudicarte en nada. Allah te ha
revelado el Libro [el Corán] y la sabiduría [la Sunnah ] y te ha enseñado
lo que no sabías. El favor de Allah sobre ti es grandioso. |
ولولا
فضل الله
عليك ورحمته
لهمت طائفة
منهم أن يضلوك
وما يضلون
إلا أنفسهم
وما يضرونك
من شيء وأنزل
الله عليك
الكتاب
والحكمة
وعلمك ما لم تكن
تعلم وكان
فضل الله
عليك عظيما |
113 |
|
114 |
En muchas de las conversaciones secretas no hay ningún bien, salvo
que sean para realizar una caridad, una buena acción o reconciliar a los
hombres. Quien haga esto anhelando complacer a Allah, le agraciaremos con
una recompensa grandiosa. |
لا خير
في كثير من
نجواهم إلا
من أمر بصدقة
أو معروف أو
إصلاح بين
الناس ومن
يفعل ذلك
ابتغاء
مرضات الله
فسوف نؤتيه
أجرا عظيما |
114 |
|
115 |
Quien se aparte del Mensajero después de habérsele evidenciado la
guía, y siga otro camino distinto al de los creyentes, le abandonaremos y
lo ingresaremos al Infierno. ¡Qué mal destino! |
ومن
يشاقق
الرسول من
بعد ما تبين
له الهدى ويتبع
غير سبيل
المؤمنين
نوله ما تولى
ونصله جهنم
وساءت مصيرا |
115 |
|
116 |
Allah no perdona que se Le atribuyan copartícipes, pero perdona
fuera de ello a quien Le place. Quien atribuya copartícipes a Allah se
habrá desviado profundamente. |
إن
الله لا يغفر
أن يشرك به
ويغفر ما دون
ذلك لمن يشاء
ومن يشرك
بالله فقد ضل
ضلالا بعيدا |
116 |
|
117 |
Invocan en vez de Él a deidades femeninas. En realidad sólo invocan
a un demonio rebelde [Satanás]. |
إن
يدعون من
دونه إلا
إناثا وإن
يدعون إلا
شيطانا
مريدا |
117 |
|
118 |
Allah maldijo a Satanás y éste replicó: Seduciré a una gran mayoría
de Tus siervos. |
لعنه
الله وقال
لأتخذن من
عبادك نصيبا
مفروضا |
118 |
|
119 |
Y les desviaré, les daré falsas esperanzas, les ordenaré que hiendan
las orejas del ganado [marcándolas como ofrenda para falsas deidades] y que
alteren la creación de Allah. Quien tome a Satanás como amigo en lugar de
Allah estará evidentemente perdido. |
ولأضلنهم
ولأمنينهم
ولآمرنهم
فليبتكن آذان
الأنعام
ولآمرنهم
فليغيرن خلق
الله ومن
يتخذ
الشيطان
وليا من دون
الله فقد خسر
خسرانا
مبينا |
119 |
|
120 |
Les hace promesas y les da falsas esperanzas, pero Satanás no les
promete sino algo ilusorio. |
يعدهم
ويمنيهم وما
يعدهم
الشيطان إلا
غرورا |
120 |
|
121 |
Para ellos el Infierno será su morada y no encontrarán escapatoria. |
أولئك
مأواهم جهنم
ولا يجدون
عنها محيصا |
121 |
|
122 |
A los creyentes que obren rectamente, les ingresaremos en jardines por
donde corren los ríos, en los que vivirán eternamente. La promesa de Allah
es verdadera. ¿Quién tiene una palabra más veraz que la de Allah? |
والذين
آمنوا
وعملوا
الصالحات
سندخلهم جنات
تجري من
تحتها
الأنهار
خالدين فيها
أبدا وعد
الله حقا ومن
أصدق من الله
قيلا |
122 |
|
123 |
No será según lo anheléis, ni lo que anhele la Gente del Libro.
Quien haya obrado mal será castigado por ello y no encontrará fuera de
Allah ningún protector ni salvador. |
ليس
بأمانيكم
ولا أماني
أهل الكتاب
من يعمل سوء
يجز به ولا
يجد له من دون
الله وليا
ولا نصيرا |
123 |
|
124 |
Quien obre piadosamente, sea hombre o mujer, y sea creyente,
ingresará al Paraíso y no será tratado injustamente en lo más mínimo. |
ومن
يعمل من
الصالحات من
ذكر أو أنثى
وهو مؤمن
فأولئك
يدخلون
الجنة ولا
يظلمون نقيرا |
124 |
|
125 |
¿Quién practica una mejor religión que aquel que se somete a Allah,
es benefactor y sigue la religión de Abraham, que era monoteísta? Allah
hizo de Abraham uno de Sus siervos más amados. |
ومن
أحسن دينا
ممن أسلم
وجهه لله وهو
محسن واتبع
ملة إبراهيم
حنيفا واتخذ
الله
إبراهيم
خليلا |
125 |
|
126 |
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah todo
lo abarca con Su conocimiento. |
ولله
ما في
السماوات
وما في الأرض
وكان الله بكل
شيء محيطا |
126 |
|
127 |
Te consultan acerca [de la herencia] de las mujeres. Di: Allah os
indica al respecto, y también lo que ya se os había revelado en el Libro
sobre las huérfanas a las que aún no le habíais otorgado lo que les
correspondía y con las que os gustaría casaros, y acerca de los niños
indefensos, y también respecto a tratar con equidad a los huérfanos. Y
[sabed que] no realizáis ningún bien sin que Allah esté bien enterado de lo
que hacéis. |
ويستفتونك
في النساء قل
الله يفتيكم
فيهن وما
يتلى عليكم
في الكتاب في
يتامى النساء
اللاتي لا
تؤتونهن ما
كتب لهن
وترغبون أن
تنكحوهن
والمستضعفين
من الولدان
وأن تقوموا
لليتامى
بالقسط وما
تفعلوا من
خير فإن الله
كان به عليما |
127 |
|
128 |
Si una mujer temiese que su marido no cumpliere con las obligaciones
para con ella o la rechazare, entonces, no incurrirán en falta si llegan a
un acuerdo para evitar el divorcio, pues ello es lo mejor. El alma es
propensa a la avaricia, pero si hacéis el bien y teméis a Allah, sabed que
Allah está bien enterado de cuánto hacéis. |
وإن
امرأة خافت
من بعلها
نشوزا أو
إعراضا فلا جناح
عليهما أن
يصلحا
بينهما صلحا
والصلح خير
وأحضرت
الأنفس الشح
وإن تحسنوا
وتتقوا فإن الله
كان بما
تعملون
خبيرا |
128 |
|
129 |
No lograréis ser justos con vuestras mujeres aunque así lo
deseaseis. No os inclinéis demasiado [por una de ellas] dejando a otra como
abandonada. Si sois rectos y teméis a Allah, sabed que Allah es Absolvedor,
Misericordioso. |
ولن
تستطيعوا أن
تعدلوا بين
النساء ولو
حرصتم فلا
تميلوا كل
الميل
فتذروها
كالمعلقة
وإن تصلحوا
وتتقوا فإن
الله كان
غفورا رحيما |
129 |
|
130 |
Pero si se divorcian, Allah hará que cada uno pueda prescindir del
otro por Su gracia. Allah es Vasto, Sabio. |
وإن
يتفرقا يغن
الله كلا من
سعته وكان
الله واسعا
حكيما |
130 |
|
131 |
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Hemos
ordenado a quienes recibieron el Libro antes que vosotros, y a vosotros
también temer a Allah. Si no creéis, a Allah pertenece cuanto hay en los
cielos y la Tierra. Allah es Opulento, Loable. |
ولله
ما في
السماوات
وما في الأرض
ولقد وصينا الذين
أوتوا
الكتاب من
قبلكم
وإياكم أن
اتقوا الله
وإن تكفروا
فإن لله ما في
السماوات
وما في الأرض
وكان الله
غنيا حميدا |
131 |
|
132 |
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah es suficiente
como protector. |
ولله
ما في
السماوات
وما في الأرض
وكفى بالله وكيلا |
132 |
|
133 |
¡Oh, hombres! Si Él quisiera os exterminaría y os reemplazaría por
otros. Allah tiene el poder para hacerlo. |
إن يشأ
يذهبكم أيها
الناس ويأت
بآخرين وكان
الله على ذلك
قديرا |
133 |
|
134 |
Quien anhele la recompensa de la vida mundanal, sepa que Allah
dispone de la recompensa de esta vida y de la otra. Allah es Omnioyente,
Omnividente. |
من كان
يريد ثواب
الدنيا فعند
الله ثواب
الدنيا
والآخرة
وكان الله
سميعا بصيرا |
134 |
|
135 |
¡Oh, creyentes! Sed realmente equitativos cuando deis testimonio por
Allah, aunque sea en contra de vosotros mismos, de vuestros padres o
parientes cercanos, sea [el acusado] rico o pobre; Allah está por encima de
ellos. No sigáis las pasiones y seáis injustos. Si dais falso testimonio o
rechazáis prestar testimonio [ocultando la verdad] sabed que Allah está
bien informado de cuánto hacéis. |
يا
أيها الذين
آمنوا كونوا
قوامين
بالقسط شهداء
لله ولو على
أنفسكم أو
الوالدين
والأقربين
إن يكن غنيا
أو فقيرا
فالله أولى بهما
فلا تتبعوا
الهوى أن
تعدلوا وإن
تلووا أو
تعرضوا فإن
الله كان بما
تعملون
خبيرا |
135 |
|
136 |
¡Oh, creyentes! Creed en Allah, en Su Mensajero, en el Libro que fue
revelado a Su Mensajero y en el Libro que fue revelado anteriormente. Quien
no crea en Allah, en Sus Ángeles, en Sus Libros, en Sus Mensajeros y en el
Día del Juicio, se habrá desviado profundamente. |
يا
أيها الذين
آمنوا آمنوا
بالله
ورسوله والكتاب
الذي نزل على
رسوله
والكتاب
الذي أنزل من
قبل ومن يكفر بالله
وملائكته
وكتبه ورسله
واليوم
الآخر فقد ضل
ضلالا بعيدا |
136 |
|
137 |
Por cierto que quienes crean y luego renieguen, después vuelvan a
creer y luego renieguen otra vez incrementando su incredulidad, Allah no ha
de perdonarles ni guiarles. |
إن
الذين آمنوا
ثم كفروا ثم
آمنوا ثم
كفروا ثم
ازدادوا كفرا
لم يكن الله
ليغفر لهم
ولا ليهديهم
سبيلا |
137 |
|
138 |
Anuncia a los hipócritas que sufrirán un castigo doloroso. |
بشر
المنافقين
بأن لهم
عذابا أليما |
138 |
|
139 |
¿Acaso toman a los incrédulos como aliados en vez de los creyentes,
y buscan a través de ellos el poder? Sepan que el poder pertenece
totalmente a Allah. |
الذين
يتخذون
الكافرين
أولياء من
دون المؤمنين
أيبتغون
عندهم العزة
فإن العزة
لله جميعا |
139 |
|
140 |
Os ha sido revelado en el Libro que cuando escuchéis que se rechazan
los preceptos de Allah o se burlan de ellos, no os quedéis reunidos con
quienes lo hagan hasta que no cambien de conversación; porque si no seréis
igual a ellos. Allah congregará a todos los hipócritas e incrédulos en el
Infierno. |
وقد
نزل عليكم في
الكتاب أن
إذا سمعتم
آيات الله
يكفر بها
ويستهزأ بها
فلا تقعدوا
معهم حتى يخوضوا
في حديث غيره
إنكم إذا
مثلهم إن
الله جامع
المنافقين
والكافرين
في جهنم
جميعا |
140 |
|
141 |
Ellos os acechan. Cuando obtenéis una victoria con la ayuda de Allah
dicen: ¿Acaso no estábamos con vosotros? Pero si los incrédulos logran un
triunfo parcial dicen: ¿Acaso no os ayudamos para vencer y os defendimos de
los creyentes? Allah juzgará entre vosotros el Día de la Resurrección.
Allah no concederá a los incrédulos la victoria sobre los creyentes. |
الذين
يتربصون بكم
فإن كان لكم
فتح من الله
قالوا ألم
نكن معكم وإن
كان
للكافرين
نصيب قالوا
ألم نستحوذ
عليكم
ونمنعكم من
المؤمنين
فالله يحكم
بينكم يوم
القيامة ولن
يجعل الله
للكافرين
على
المؤمنين
سبيلا |
141 |
|
142 |
Los hipócritas pretenden engañar a Allah, pero es Él Quien les
engaña. Cuando se levantan para hacer la oración lo hacen desganados, sólo
la hacen para ser vistos por los demás y no recuerdan a Allah sino poco. |
إن
المنافقين
يخادعون
الله وهو
خادعهم وإذا قاموا
إلى الصلاة
قاموا كسالى
يراؤون
الناس ولا
يذكرون الله
إلا قليلا |
142 |
|
143 |
[Los hipócritas] Vacilan entre ellos [los creyentes y los incrédulos],
no se inclinan por unos ni por otros. A quien Allah desvía no podrás
encaminarlo. |
مذبذبين
بين ذلك لا
إلى هؤلاء
ولا إلى
هؤلاء ومن
يضلل الله
فلن تجد له
سبيلا |
143 |
|
144 |
¡Oh, creyentes! No toméis a los incrédulos como aliados en vez de los
creyentes. ¿Pretendéis darle a Allah una prueba evidente en contra vuestra? |
يا
أيها الذين
آمنوا لا
تتخذوا
الكافرين
أولياء من
دون
المؤمنين
أتريدون أن
تجعلوا لله عليكم
سلطانا
مبينا |
144 |
|
145 |
Los hipócritas estarán en el lugar más profundo del Fuego y no
tendrán quien les salve. |
إن
المنافقين
في الدرك
الأسفل من
النار ولن تجد
لهم نصيرا |
145 |
|
146 |
Excepto quienes se arrepientan, rectifiquen, aferren a Allah y
practiquen la fe sinceramente por Allah. Ellos estarán junto a los creyentes,
y Allah concederá a los creyentes una recompensa grandiosa. |
إلا
الذين تابوا
وأصلحوا
واعتصموا
بالله وأخلصوا
دينهم لله
فأولئك مع
المؤمنين
وسوف يؤت
الله
المؤمنين
أجرا عظيما |
146 |
|
147 |
¿Para qué iba Allah a castigaros si sois agradecidos y tenéis fe?
Allah es Retribuyente, Omnisciente. |
ما
يفعل الله
بعذابكم إن
شكرتم
وآمنتم وكان
الله شاكرا
عليما |
147 |
|
148 |
A Allah no Le place que habléis con términos impropios en público, pero
no seréis castigados si lo hacéis en respuesta a una opresión. Allah es
Omnioyente, Omnisciente. |
لا يحب
الله الجهر
بالسوء من
القول إلا من
ظلم وكان
الله سميعا
عليما |
148 |
|
149 |
Si manifestáis una buena obra o la ocultáis, o si perdonáis algún mal,
sabed que Allah es Remisorio, Poderoso. |
إن
تبدوا خيرا
أو تخفوه أو
تعفوا عن سوء
فإن الله كان
عفوا قديرا |
149 |
|
150 |
Por cierto que quienes no creen en Allah ni en Sus Mensajeros y
pretenden hacer distinción entre [la fe en] Allah y Sus Mensajeros
diciendo: Creemos en algunos y en otros no, intentando tomar un camino
intermedio, |
إن
الذين
يكفرون
بالله ورسله
ويريدون أن
يفرقوا بين
الله ورسله
ويقولون
نؤمن ببعض
ونكفر ببعض
ويريدون أن
يتخذوا بين
ذلك سبيلا |
150 |
|
151 |
Son los verdaderos incrédulos. Y a los incrédulos les tenemos
reservado un castigo denigrante. |
أولئك
هم الكافرون
حقا وأعتدنا
للكافرين عذابا
مهينا |
151 |
|
152 |
Pero quienes crean en Allah y en Sus Mensajeros sin hacer distingos [de
fe] entre ellos, Él les concederá su recompensa. Allah es Absolvedor,
Misericordioso. |
والذين
آمنوا بالله
ورسله ولم
يفرقوا بين
أحد منهم
أولئك سوف
يؤتيهم
أجورهم وكان
الله غفورا
رحيما |
152 |
|
153 |
La Gente del Libro [los judíos] te piden que hagas descender un
Libro del cielo. Ya le habían pedido a Moisés algo de mayor magnitud,
cuando dijeron: Haznos ver a Allah claramente. Y fueron fulminados por un
rayo debido a su iniquidad. Luego adoraron el becerro tras haber recibido
las evidencias. Pero les perdonamos y concedimos a Moisés pruebas
evidentes. |
يسألك
أهل الكتاب
أن تنزل
عليهم كتابا
من السماء
فقد سألوا
موسى أكبر من
ذلك فقالوا
أرنا الله
جهرة
فأخذتهم
الصاعقة
بظلمهم ثم
اتخذوا العجل
من بعد ما
جاءتهم البينات
فعفونا عن
ذلك وآتينا
موسى سلطانا
مبينا |
153 |
|
154 |
Elevamos la montaña por encima de ellos para que aceptaran el pacto
[de seguir la Torá] y le dijimos: Ingresad por la puerta prosternados y no quebrantéis
el sábado. Por cierto que concertamos con ellos un pacto firme. |
ورفعنا
فوقهم الطور
بميثاقهم
وقلنا لهم
ادخلوا
الباب سجدا
وقلنا لهم لا
تعدوا في
السبت وأخذنا
منهم ميثاقا
غليظا |
154 |
|
155 |
[Y no te sorprendas ¡Oh, Muhammad! que te pidan que hagas descender
un Libro del cielo, cuando ellos] quebrantaron el pacto, no creyeron en los
signos de Allah, mataron a los Profetas injustamente, y dicen: No podemos
comprender tus palabras. No es así, si no que Allah endureció sus corazones
por su incredulidad y no aceptaron sino a algunos de los Profetas
anteriores. |
فبما
نقضهم
ميثاقهم
وكفرهم
بآيات الله
وقتلهم
الأنبياء
بغير حق
وقولهم
قلوبنا غلف
بل طبع الله
عليها
بكفرهم فلا
يؤمنون إلا
قليلا |
155 |
|
156 |
Tampoco creyeron [en el Mesías] y manifestaron contra María una
calumnia gravísima [acusándola de inmoral]. |
وبكفرهم
وقولهم على
مريم بهتانا
عظيما |
156 |
|
157 |
Y dijeron: Hemos matado al Mesías, Jesús hijo de María, el Mensajero
de Allah. Pero no le mataron ni le crucificaron, sino que se les hizo
confundir con otro a quien mataron en su lugar. Quienes discrepan sobre él
tienen dudas al respecto. No tienen conocimiento certero sino que siguen
suposiciones, y ciertamente no lo mataron. |
وقولهم
إنا قتلنا
المسيح عيسى
ابن مريم
رسول الله
وما قتلوه
وما صلبوه
ولكن شبه لهم
وإن الذين
اختلفوا فيه
لفي شك منه ما
لهم به من علم
إلا اتباع
الظن وما
قتلوه يقينا |
157 |
|
158 |
Allah lo ascendió al cielo [en cuerpo y alma]. Allah es Poderoso,
Sabio. |
بل
رفعه الله
إليه وكان
الله عزيزا
حكيما |
158 |
|
159 |
Entre la Gente del Libro no habrá nadie que no crea en él [Jesús]
antes de su muerte [después de descender otra vez a la Tierra]. El Día de
la Resurrección atestiguará contra ellos. |
وإن من
أهل الكتاب
إلا ليؤمنن
به قبل موته
ويوم
القيامة
يكون عليهم
شهيدا |
159 |
|
160 |
Debido a la iniquidad de los judíos les vedamos cosas buenas que
antes les eran permitidas, y por haber desviado a muchos del sendero de
Allah. |
فبظلم
من الذين
هادوا حرمنا
عليهم طيبات أحلت
لهم وبصدهم
عن سبيل الله
كثيرا |
160 |
|
161 |
Por lucrar con la usura siendo que se les había prohibido, y por
apropiarse de los bienes del prójimo indebidamente. Y por cierto que les
reservamos a los incrédulos de entre ellos un castigo doloroso. |
وأخذهم
الربا وقد
نهوا عنه
وأكلهم
أموال الناس بالباطل
وأعتدنا
للكافرين
منهم عذابا
أليما |
161 |
|
162 |
Pero a los sabios de entre ellos y a quienes creen en lo que te fue
revelado y lo que fue revelado antes de ti, a los que hacen la oración
prescrita, pagan el Zakât , a quienes creen en Allah y en el Día del
Juicio; a ellos les daremos una recompensa grandiosa. |
لكن
الراسخون في
العلم منهم
والمؤمنون
يؤمنون بما
أنزل إليك
وما أنزل من
قبلك
والمقيمين الصلاة
والمؤتون
الزكاة
والمؤمنون
بالله واليوم
الآخر أولئك سنؤتيهم
أجرا عظيما |
162 |
|
163 |
Por cierto que te hemos concedido la revelación como lo hicimos con
Noé y con los Profetas que le sucedieron. Asimismo revelamos a Abraham,
Ismael, Isaac, Jacob, a las doce tribus, Jesús, Job, Jonás, Aarón y
Salomón. Y concedimos a David los Salmos. |
إنا
أوحينا إليك
كما أوحينا
إلى نوح
والنبيين من
بعده
وأوحينا إلى
إبراهيم
وإسماعيل
وإسحاق
ويعقوب
والأسباط
وعيسى وأيوب
ويونس وهارون
وسليمان
وآتينا داود
زبورا |
163 |
|
164 |
Te mencionamos [¡Oh, Muhammad!] algunos de los Mensajeros que
enviamos y otros no. Y sabe que ciertamente Allah habló con Moisés
directamente. |
ورسلا
قد قصصناهم
عليك من قبل
ورسلا لم
نقصصهم عليك
وكلم الله
موسى تكليما |
164 |
|
165 |
A estos Mensajeros enviamos como albriciadotes y amonestadores, para
que los hombres no tuvieran argumento alguno ante Allah luego de que se les
presentasen. Allah es Poderoso, Sabio. |
رسلا
مبشرين
ومنذرين
لئلا يكون
للناس على الله
حجة بعد
الرسل وكان
الله عزيزا
حكيما |
165 |
|
166 |
Allah atestigua que lo que te reveló [¡Oh, Muhammad!] comprende
parte de Su sabiduría. Los Ángeles también lo atestiguan, pero es
suficiente Allah como testigo. |
لكن
الله يشهد
بما أنزل
إليك أنزله
بعلمه والملائكة
يشهدون وكفى
بالله شهيدا |
166 |
|
167 |
Por cierto que los incrédulos que desviaron a los hombres del
sendero de Allah están extraviados profundamente. |
إن
الذين كفروا
وصدوا عن
سبيل الله قد
ضلوا ضلالا
بعيدا |
167 |
|
168 |
A los incrédulos que obren injustamente Allah no les perdonará ni
les guiará, |
إن
الذين كفروا
وظلموا لم
يكن الله
ليغفر لهم ولا
ليهديهم
طريقا |
168 |
|
169 |
Salvo por el camino que conduce al Infierno, en donde morarán. Esto
para Allah es algo fácil. |
إلا
طريق جهنم
خالدين فيها
أبدا وكان
ذلك على الله
يسيرا |
169 |
|
170 |
¡Oh, hombres! Os ha llegado el Mensajero con la Verdad de vuestro
Señor. Creed pues, esto es lo mejor para vosotros. Y si no creéis, sabed
que a Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah es
Omnisciente, Sabio. |
يا
أيها الناس
قد جاءكم
الرسول
بالحق من
ربكم فآمنوا
خيرا لكم وإن
تكفروا فإن
لله ما في
السماوات
والأرض وكان
الله عليما
حكيما |
170 |
|
171 |
¡Oh, Gente del Libro! No os extralimitéis en vuestra religión. No
digáis acerca de Allah sino la verdad: Ciertamente el Mesías Jesús hijo de
María, es el Mensajero de Allah y Su palabra [¡Sé!] que depositó en María,
y un espíritu que proviene de Él. Creed pues, en Allah y en Sus Mensajeros.
No digáis que es una trinidad, desistid, pues es lo mejor para vosotros.
Por cierto que Allah es la única divinidad. ¡Glorificado sea! Es
inadmisible que tenga un hijo. A Él pertenece cuanto hay en los cielos y la
Tierra. Es suficiente Allah como protector. |
يا أهل
الكتاب لا
تغلوا في
دينكم ولا
تقولوا على
الله إلا
الحق إنما
المسيح عيسى
ابن مريم رسول
الله وكلمته
ألقاها إلى
مريم وروح
منه فآمنوا
بالله ورسله ولا
تقولوا
ثلاثة
انتهوا خيرا
لكم إنما
الله إله
واحد سبحانه
أن يكون له
ولد له ما في
السماوات
وما في الأرض
وكفى بالله
وكيلا |
171 |
|
172 |
El Mesías no menosprecia ser un siervo de Allah, como tampoco los Ángeles
allegados. Quien desdeñe adorarle y se ensoberbezca, sepa que todos juntos
serán resucitados y congregados ante Él. |
لن
يستنكف
المسيح أن
يكون عبدا
لله ولا
الملائكة
المقربون
ومن يستنكف
عن عبادته
ويستكبر فسيحشرهم
إليه جميعا |
172 |
|
173 |
Pero los creyentes que hayan obrado rectamente, serán retribuidos
completamente y les concederá aún más de Sus gracias. En cuanto a quienes
hayan desdeñado adorarle y se hayan ensoberbecido, les condenará con un
castigo doloroso. No encontrarán, fuera de Allah, ningún protector ni
salvador. |
فأما
الذين آمنوا
وعملوا
الصالحات
فيوفيهم أجورهم
ويزيدهم من
فضله وأما
الذين
استنكفوا
واستكبروا
فيعذبهم
عذابا أليما
ولا يجدون لهم
من دون الله
وليا ولا
نصيرا |
173 |
|
174 |
¡Oh, hombres! Os han llegado pruebas de vuestro Señor, y hemos hecho
descender a vosotros una luz evidente [el Corán]. |
يا
أيها الناس
قد جاءكم
برهان من
ربكم وأنزلنا
إليكم نورا
مبينا |
174 |
|
175 |
En cuanto a quienes creyeron y se aferraron a Allah, Él tendrá
compasión de ellos, les agraciará y les guiará por el sendero recto. |
فأما
الذين آمنوا
بالله
واعتصموا به
فسيدخلهم في
رحمة منه
وفضل
ويهديهم
إليه صراطا
مستقيما |
175 |
|
176 |
Te pedirán tu veredicto. Diles: Allah os da el Suyo acerca de quienes
no tienen padres ni hijos. Si un hombre muere sin dejar hijos, pero sí una
hermana, ésta heredará la mitad de lo que dejare, y si ella muere sin dejar
hijos, él la heredará. Si el difunto deja dos hermanas, éstas heredarán dos
tercios de lo que dejare. Si tiene hermanos, varones y mujeres, a cada
varón le corresponderá lo mismo que a dos mujeres. Allah os aclara esto
para que no os desviéis. Allah es sobre todas las cosas Omnisciente. |
يستفتونك
قل الله
يفتيكم في
الكلالة إن
امرؤ هلك ليس
له ولد وله أخت
فلها نصف ما
ترك وهو
يرثها إن لم
يكن لها ولد فإن
كانتا
اثنتين
فلهما
الثلثان مما
ترك وإن كانوا
إخوة رجالا
ونساء
فللذكر مثل
حظ الأنثيين
يبين الله
لكم أن تضلوا
والله بكل
شيء عليم |
176 |