|
|
En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso |
بسم
الله الرحمن
الرحيم |
|
|
1 |
Alif. Lâm. Mîm. [Éstas son letras del alfabeto árabe que aparecen en
el comienzo de algunas suras. Los exegetas del Corán han citado distintas
interpretaciones, pero Allah sabe más sobre su verdadero significado.] |
الم |
1 |
|
2 |
Este Libro [el Corán], del cual no hay duda [que sea la Verdad
proveniente de Allah], es una guía para los piadosos; |
ذلك
الكتاب لا
ريب فيه هدى
للمتقين |
2 |
|
3 |
Aquellos que creen en lo oculto [lo que no han visto: Allah, los
Ángeles, los Libros Sagrados revelados anteriormente, los Profetas
predecesores, el Día de la Resurrección y el Designio Divino], practican la
oración prescrita y dan en caridad parte de lo que Allah les ha proveído, |
الذين
يؤمنون
بالغيب
ويقيمون
الصلاة ومما
رزقناهم
ينفقون |
3 |
|
4 |
Creen en lo que te ha sido revelado [¡Oh, Muhammad!] y en lo que fue
revelado anteriormente, y están convencidos de la existencia de la otra
vida. |
والذين
يؤمنون بما
أنزل إليك
وما أنزل من
قبلك
وبالآخرة هم
يوقنون |
4 |
|
5 |
Esos son quienes siguen la guía de tu Señor y quienes triunfarán. |
أولئك
على هدى من
ربهم وأولئك
هم المفلحون |
5 |
|
6 |
Por cierto, que a los incrédulos les da lo mismo que les adviertas o
no. No creerán. |
إن
الذين كفروا
سواء عليهم
أأنذرتهم أم
لم تنذرهم لا
يؤمنون |
6 |
|
7 |
Allah ha sellado sus corazones y sus oídos, sus ojos están tapados y
recibirán un castigo terrible. |
ختم
الله على
قلوبهم وعلى
سمعهم وعلى
أبصارهم
غشاوة ولهم
عذاب عظيم |
7 |
|
8 |
Entre los hombres hay [hipócritas] quienes dicen: Creemos en Allah y
en el Último Día, pero en verdad no creen. |
ومن
الناس من
يقول آمنا
بالله
وباليوم
الآخر وما هم
بمؤمنين |
8 |
|
9 |
Pretenden engañar a Allah y también a los creyentes pero, sin
advertirlo, sólo se engañan a sí mismos. |
يخادعون
الله والذين
آمنوا وما
يخدعون إلا أنفسهم
وما يشعرون |
9 |
|
10 |
Sus corazones están enfermos [de duda e hipocresía] y Allah agravará
aún más su enfermedad. Sufrirán un castigo doloroso por haber mentido. |
في
قلوبهم مرض
فزادهم الله
مرضا ولهم
عذاب أليم
بما كانوا
يكذبون |
10 |
|
11 |
Cuando se les dice: ¡No corrompáis en la Tierra! Responden: Somos
nosotros quienes procuramos establecer el bienestar en ella. |
وإذا
قيل لهم لا
تفسدوا في
الأرض قالوا
إنما نحن
مصلحون |
11 |
|
12 |
¿Acaso no son ellos los corruptores? Pero no se dan cuenta. |
ألا
إنهم هم
المفسدون
ولكن لا
يشعرون |
12 |
|
13 |
Cuando se les dice: ¡Creed como creen los hombres! Responden: ¿Es que
vamos a creer como lo hacen los necios? ¿Acaso no son ellos los necios?
Pero no lo saben. |
وإذا
قيل لهم
آمنوا كما
آمن الناس
قالوا أنؤمن
كما آمن
السفهاء ألا
إنهم هم
السفهاء
ولكن لا
يعلمون |
13 |
|
14 |
Cuando se encuentran con los creyentes dicen: ¡Creemos!, pero cuando
están a solas con sus demonios [líderes de la hipocresía e incredulidad]
les afirman: ¡Estamos con vosotros, sólo nos burlábamos! |
وإذا
لقوا الذين
آمنوا قالوا
آمنا وإذا
خلوا إلى
شياطينهم قالوا
إنا معكم
إنما نحن
مستهزئون |
14 |
|
15 |
Allah se burlará de ellos y dejará que permanezcan desorientados en
su extravío. |
الله
يستهزئ بهم
ويمدهم في
طغيانهم
يعمهون |
15 |
|
16 |
Estos son quienes trocaron el camino recto por el desvío, porque no seguían
la guía, y su negocio no les resultó provechoso. |
أولئك
الذين
اشتروا
الضلالة
بالهدى فما
ربحت
تجارتهم وما
كانوا
مهتدين |
16 |
|
17 |
Su situación se asemeja a la de quienes encienden fuego, y cuando éste
alumbra a su alrededor, Allah les quita su luz dejándoles en tinieblas sin
poder ver. |
مثلهم
كمثل الذي
استوقد نارا
فلما أضاءت
ما حوله ذهب
الله بنورهم
وتركهم في
ظلمات لا
يبصرون |
17 |
|
18 |
Son sordos, mudos y ciegos, y no volverán al buen camino. |
صم بكم
عمي فهم لا
يرجعون |
18 |
|
19 |
O a la de quienes al ser azotados por una lluvia torrencial cargada
de tinieblas, truenos y relámpagos, se tapan los oídos con sus dedos al
caer los rayos por temor a la muerte. Y por cierto que Allah rodea a los incrédulos.
|
أو
كصيب من
السماء فيه
ظلمات ورعد
وبرق يجعلون
أصابعهم في
آذانهم من
الصواعق حذر
الموت والله
محيط
بالكافرين |
19 |
|
20 |
Los relámpagos casi ciegan sus ojos. Cuando les iluminan caminan a su
luz, y cuando la oscuridad vuelve sobre ellos se detienen. Y si Allah
hubiese querido les habría ensordecido y cegado. Ciertamente, Allah tiene
poder sobre todas las cosas. |
يكاد
البرق يخطف
أبصارهم
كلما أضاء
لهم مشوا فيه
وإذا أظلم
عليهم قاموا
ولو شاء الله
لذهب بسمعهم
وأبصارهم إن
الله على كل
شيء قدير |
20 |
|
21 |
¡Oh, humanos! Adorad a vuestro Señor Quien os creó a vosotros y a
quienes os precedieron, para que así seáis piadosos. |
يا
أيها الناس
اعبدوا ربكم
الذي خلقكم
والذين من
قبلكم لعلكم
تتقون |
21 |
|
22 |
Él hizo de la Tierra un lugar habitable para vosotros y del cielo un
techo, e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar frutos
para vuestro sustento. No asociéis, pues, copartícipes a Allah, siendo que
sabéis [que Él es el único Creador]. |
الذي
جعل لكم
الأرض فراشا
والسماء
بناء وأنزل
من السماء
ماء فأخرج به
من الثمرات
رزقا لكم فلا
تجعلوا لله
أندادا
وأنتم
تعلمون |
22 |
|
23 |
Si dudáis de lo que le hemos revelado a Nuestro siervo [Muhammad] traed
una sura similar, y recurrid para ello a quienes tomáis por salvadores en
lugar de Allah, si es que decís la verdad. |
وإن
كنتم في ريب
مما نزلنا
على عبدنا
فأتوا بسورة
من مثله
وادعوا
شهداءكم من
دون الله إن
كنتم صادقين |
23 |
|
24 |
Si no lo hacéis, y por cierto que no podréis hacerlo, guardaos del
fuego que ha sido preparado para los infieles y cuyo combustible serán
hombres y piedras. |
فإن لم
تفعلوا ولن
تفعلوا
فاتقوا
النار التي وقودها
الناس
والحجارة
أعدت
للكافرين |
24 |
|
25 |
Y albricia [¡Oh, Muhammad!] a los creyentes que obran correctamente
que tendrán como recompensa jardines por donde corren los ríos. Cuando vean
los frutos que allí se les sustentan dirán: Esto es lo que nos fue proveído
anteriormente, pero sólo serán similares en apariencia. También tendrán
esposas puras, y morarán allí eternamente. |
وبشر
الذين آمنوا
وعملوا
الصالحات أن
لهم جنات
تجري من
تحتها
الأنهار
كلما رزقوا
منها من ثمرة
رزقا قالوا
هذا الذي
رزقنا من قبل
وأتوا به
متشابها
ولهم فيها
أزواج مطهرة
وهم فيها خالدون |
25 |
|
26 |
Allah no se avergüenza de poner como ejemplo a un mosquito o algo
aún más insignificante. Los creyentes saben que ello es una verdad
proveniente de su Señor, pero en cambio los incrédulos dicen: ¿Qué pretende
Allah con este ejemplo? Así es como Él extravía a muchos hombres y guía a
otros, pero no extravía sino a los rebeldes; |
إن
الله لا
يستحيي أن
يضرب مثلا ما
بعوضة فما فوقها
فأما الذين
آمنوا
فيعلمون أنه
الحق من ربهم
وأما الذين
كفروا
فيقولون
ماذا أراد الله
بهذا مثلا
يضل به كثيرا
ويهدي به
كثيرا وما
يضل به إلا
الفاسقين |
26 |
|
27 |
Aquellos que no cumplen con el pacto establecido con Allah luego de
haberlo celebrado, rompen los lazos familiares que Allah ordenó respetar y
corrompen en la Tierra. Ésos son los perdedores. |
الذين
ينقضون عهد
الله من بعد
ميثاقه
ويقطعون ما
أمر الله به
أن يوصل
ويفسدون في
الأرض أولئك
هم الخاسرون |
27 |
|
28 |
¿Cómo osáis no creer en Allah siendo que no existíais y Él os dio la
vida, luego os hará morir y finalmente os resucitará y a Él seréis retornados?
|
كيف
تكفرون
بالله وكنتم
أمواتا
فأحياكم ثم يميتكم
ثم يحييكم ثم
إليه ترجعون |
28 |
|
29 |
Él es Quien creó para vosotros todo cuanto hay en la Tierra, luego
se propuso la creación del cielo e hizo de éste siete cielos [superpuestos];
y Él es conocedor de todas las cosas. |
هو
الذي خلق لكم
ما في الأرض
جميعا ثم
استوى إلى
السماء
فسواهن سبع
سماوات وهو
بكل شيء عليم |
29 |
|
30 |
Y cuando tu Señor le dijo a los Ángeles: He de establecer una generación
tras otra [de hombres] en la Tierra, dijeron: ¿Pondrás en ella quien la
corrompa [desbastándola] y derrame sangre siendo que nosotros te alabamos y
santificamos? Dijo: En verdad Yo sé lo que vosotros ignoráis. |
وإذ
قال ربك
للملائكة
إني جاعل في الأرض
خليفة قالوا
أتجعل فيها
من يفسد فيها
ويسفك
الدماء ونحن
نسبح بحمدك
ونقدس لك قال
إني أعلم ما
لا تعلمون |
30 |
|
31 |
Y enseñó a Adán los nombres de todas las cosas, luego se las expuso
a los Ángeles y dijo: Decidme sus nombres, si es que decís la verdad. |
وعلم
آدم الأسماء
كلها ثم
عرضهم على
الملائكة
فقال
أنبئوني
بأسماء
هؤلاء إن
كنتم صادقين |
31 |
|
32 |
Dijeron: ¡Glorificado seas! No tenemos más conocimiento que el que
Tú nos has concedido, Tú eres Omnisciente, Sabio. |
قالوا
سبحانك لا
علم لنا إلا
ما علمتنا
إنك أنت
العليم
الحكيم |
32 |
|
33 |
Dijo: ¡Oh Adán! Infórmales sus nombres. Y cuando les hubo informado
sus nombres, Allah dijo: ¿Acaso no os he dicho que conozco lo oculto de los
cielos y de la Tierra, y sé lo que manifestáis y lo que ocultáis? |
قال يا
آدم أنبئهم
بأسمائهم
فلما أنبأهم
بأسمائهم
قال ألم أقل
لكم إني أعلم
غيب
السماوات
والأرض
وأعلم ما
تبدون وما
كنتم تكتمون |
33 |
|
34 |
Y cuando dijimos a los Ángeles: ¡Haced una reverencia ante Adán! La
hicieron excepto Iblîs [quien hasta entonces se encontraba adorando a Allah
con los Ángeles por su grado de piedad], se negó y se ensoberbeció,
convirtiéndose en incrédulo. |
وإذ
قلنا
للملائكة
اسجدوا لآدم
فسجدوا إلا إبليس
أبى واستكبر
وكان من
الكافرين |
34 |
|
35 |
Dijimos: ¡Oh, Adán! Habita con tu esposa en el Paraíso, y comed
cuanto deseéis de lo que hay en él, mas no os acerquéis a este árbol, pues
de hacerlo os contaríais entre los inicuos. |
وقلنا
يا آدم اسكن
أنت وزوجك
الجنة وكلا
منها رغدا
حيث شئتما
ولا تقربا هذه
الشجرة
فتكونا من
الظالمين |
35 |
|
36 |
Pero Satanás les hizo caer [en la desobediencia] alejándoles del
goce en el que se encontraban. Y les dijimos: ¡Descended! Seréis enemigos
unos de otros; y en la Tierra encontraréis una morada y deleite por un tiempo.
|
فأزلهما
الشيطان
عنها
فأخرجهما
مما كانا فيه
وقلنا
اهبطوا
بعضكم لبعض
عدو ولكم في
الأرض مستقر
ومتاع إلى
حين |
36 |
|
37 |
Y le fueron inspiradas a Adán unas palabras de su Señor [una súplica
con la que rogó] y Él le absolvió, pues Él es Indulgente, Misericordioso. |
فتلقى
آدم من ربه
كلمات فتاب
عليه إنه هو
التواب
الرحيم |
37 |
|
38 |
Dijimos: ¡Descended de él [y habitad vosotros y toda vuestra
descendencia en la Tierra]! Cuando sea que os llegue de Mí una guía, quienes
sigan Mi guía no temerán ni se entristecerán. |
قلنا
اهبطوا منها
جميعا فإما
يأتينكم مني
هدى فمن تبع
هداي فلا خوف
عليهم ولا هم
يحزنون |
38 |
|
39 |
Y quienes no crean y desmientan Mis signos serán los condenados al
Fuego, donde morarán eternamente. |
والذين
كفروا
وكذبوا
بآياتنا
أولئك أصحاب
النار هم
فيها خالدون |
39 |
|
40 |
¡Oh, Hijos de Israel [se refiere a los descendientes del Profeta
Jacob]! Recordad las mercedes con las que os agracié, y cumplid con vuestro
compromiso que Yo cumpliré con el Mío, y temedme sólo a Mí. |
يا بني
إسرائيل
اذكروا
نعمتي التي
أنعمت عليكم
وأوفوا
بعهدي أوف
بعهدكم
وإياي
فارهبون |
40 |
|
41 |
Y creed en lo que revelé en confirmación de lo que habíais recibido [
la Torá y el Evangelio] y no seáis los primeros incrédulos. No cambiéis Mis
preceptos por un vil precio, y temedme sólo a Mí. |
وآمنوا
بما أنزلت
مصدقا لما
معكم ولا
تكونوا أول
كافر به ولا
تشتروا
بآياتي ثمنا
قليلا وإياي
فاتقون |
41 |
|
42 |
Y no mezcléis la verdad con lo falso, ni ocultéis la verdad que
conocéis. |
ولا
تلبسوا الحق
بالباطل
وتكتموا
الحق وأنتم
تعلمون |
42 |
|
43 |
Observad la oración prescrita, pagad el Zakât [contribución destinada
a mejorar la condición de ciertos sectores de la sociedad que deben dar
aquellos cuyos bienes alcanzan un monto determinado] y prosternaos con los
orantes. |
وأقيموا
الصلاة
وآتوا
الزكاة
واركعوا مع
الراكعين |
43 |
|
44 |
¿Acaso ordenáis la piedad a los hombres y os olvidáis de practicarla
vosotros mismos, siendo que leéis el Libro [la Torá]? ¿Es que no razonáis? |
أتأمرون
الناس بالبر
وتنسون
أنفسكم
وأنتم تتلون
الكتاب أفلا
تعقلون |
44 |
|
45 |
Socorreos con la paciencia y la oración. Por cierto que la práctica
de la oración es difícil, excepto para los piadosos; |
واستعينوا
بالصبر
والصلاة
وإنها
لكبيرة إلا
على
الخاشعين |
45 |
|
46 |
Aquellos que tienen certeza del encuentro con su Señor y de la comparecencia
ante Él. |
الذين
يظنون أنهم
ملاقوا ربهم
وأنهم إليه
راجعون |
46 |
|
47 |
¡Oh, hijos de Israel! Recordad las mercedes con las que os agracié y
cómo os distinguí entre vuestros contemporáneos. |
يا بني
إسرائيل
اذكروا
نعمتي التي
أنعمت عليكم
وأني فضلتكم
على
العالمين |
47 |
|
48 |
Y temed el día en que ningún alma pueda beneficiarse con otra, ni se
acepte intercesión o compensación alguna, y nadie sea auxiliado. |
واتقوا
يوما لا تجزي
نفس عن نفس
شيئا ولا
يقبل منها
شفاعة ولا
يؤخذ منها
عدل ولا هم
ينصرون |
48 |
|
49 |
Y [recordad] cuando os salvamos de las huestes del Faraón, quienes
os sometían a crueles castigos; degollaban a vuestros hijos varones y
dejaban con vida a vuestras mujeres. En esto había una dura prueba de
vuestro Señor para vosotros. |
وإذ
نجيناكم من
آل فرعون
يسومونكم
سوء العذاب يذبحون
أبناءكم
ويستحيون
نساءكم وفي
ذلكم بلاء من
ربكم عظيم |
49 |
|
50 |
Y separamos el mar y os salvamos, ahogando a las huestes del Faraón,
y vosotros mismos lo contemplasteis. |
وإذ
فرقنا بكم
البحر
فأنجيناكم
وأغرقنا آل
فرعون وأنتم
تنظرون |
50 |
|
51 |
Y citamos a Moisés durante cuarenta noches, y cuando se ausentó
tomasteis el becerro, obrando inicuamente. |
وإذ
واعدنا موسى
أربعين ليلة
ثم اتخذتم
العجل من
بعده وأنتم
ظالمون |
51 |
|
52 |
Luego de esto os perdonamos para que fuerais agradecidos. |
ثم
عفونا عنكم
من بعد ذلك
لعلكم
تشكرون |
52 |
|
53 |
Y le concedimos a Moisés el Libro [la Torá] y el discernimiento para
que os encaminaseis. |
وإذ
آتينا موسى
الكتاب
والفرقان
لعلكم تهتدون |
53 |
|
54 |
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: ¡Oh, pueblo mío! Ciertamente
habéis sido injustos con vosotros mismos al tomar el becerro [como objeto
de adoración]. Arrepentíos ante vuestro Señor y mataos unos a otros
[ejecutando a quienes adoraron el becerro]. Ello será lo mejor para
vosotros ante vuestro Creador. Así os perdonará, pues Él es Indulgente,
Misericordioso. |
وإذ
قال موسى
لقومه يا قوم
إنكم ظلمتم
أنفسكم باتخاذكم
العجل
فتوبوا إلى
بارئكم
فاقتلوا أنفسكم
ذلكم خير لكم
عند بارئكم
فتاب عليكم إنه
هو التواب
الرحيم |
54 |
|
55 |
Y cuando dijisteis: ¡Oh, Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos
a Allah en forma manifiesta. Entonces os azotó un rayo, y pudisteis
contemplar lo que os aconteció. |
وإذ
قلتم يا موسى
لن نؤمن لك
حتى نرى الله
جهرة
فأخذتكم
الصاعقة
وأنتم تنظرون |
55 |
|
56 |
Luego de haber muerto os resucitamos para que fueseis agradecidos. |
ثم
بعثناكم من
بعد موتكم
لعلكم
تشكرون |
56 |
|
57 |
Y extendimos nubes sobre vosotros y os enviamos el maná y las codornices.
Comed de las cosas buenas que os hemos provisto; y no es a Mí a quien
oprimían sino que se oprimían a sí mismos. |
وظللنا
عليكم
الغمام
وأنزلنا
عليكم المن
والسلوى
كلوا من
طيبات ما
رزقناكم وما
ظلمونا ولكن
كانوا
أنفسهم
يظلمون |
57 |
|
58 |
Y cuando dijimos: Entrad en esta ciudad [Jerusalén] y comed de ella
cuanto deseéis, entrad por la puerta prosternándoos y decid rogando:
¡Absuélvenos! Que os perdonaremos vuestros pecados, y les concederemos aún
más a los benefactores. |
وإذ
قلنا ادخلوا
هذه القرية
فكلوا منها
حيث شئتم
رغدا
وادخلوا الباب
سجدا وقولوا
حطة نغفر لكم
خطاياكم
وسنزيد
المحسنين |
58 |
|
59 |
Pero los inicuos obraron contrariamente a lo que se les ordenó, e
hicimos bajar un castigo del cielo sobre ellos por su rebeldía. |
فبدل
الذين ظلموا
قولا غير
الذي قيل لهم
فأنزلنا على
الذين ظلموا
رجزا من
السماء بما
كانوا
يفسقون |
59 |
|
60 |
Y cuando Moisés rogó a su Señor agua para que bebiera su pueblo, le
dijimos: ¡Golpea con tu vara la roca! Entonces brotaron de ella doce
manantiales, y supo la gente cual era su abrevadero. Comed y bebed del
sustento de Allah y no obréis mal en la Tierra, corrompiéndola. |
وإذ
استسقى موسى
لقومه فقلنا
اضرب بعصاك
الحجر
فانفجرت منه
اثنتا عشرة
عينا قد علم
كل أناس
مشربهم كلوا
واشربوا من
رزق الله ولا
تعثوا في
الأرض مفسدين |
60 |
|
61 |
Y cuando dijisteis: ¡Oh, Moisés! No podremos seguir tolerando una
sola clase de alimento, invoca a tu Señor por nosotros para que nos agracie
con lo que brota de la tierra: sus verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas.
Dijo: ¿Es que queréis cambiar lo mejor por lo peor? Dirigíos a Egipto que
allí tendréis lo que pedís. Y les azotó la humillación y la miseria, e
incurrieron en la ira de Allah. Esto porque no creyeron en los signos y
preceptos de Allah, mataron a los Profetas injustamente, se rebelaron y
transgredieron la ley. |
وإذ
قلتم يا موسى
لن نصبر على
طعام واحد
فادع لنا ربك
يخرج لنا مما
تنبت الأرض
من بقلها وقثائها
وفومها
وعدسها
وبصلها قال
أتستبدلون الذي
هو أدنى
بالذي هو خير
اهبطوا مصرا
فإن لكم ما
سألتم وضربت
عليهم الذلة
والمسكنة
وباؤوا بغضب
من الله ذلك
بأنهم كانوا
يكفرون
بآيات الله
ويقتلون النبيين
بغير الحق
ذلك بما عصوا
وكانوا
يعتدون |
61 |
|
62 |
Por cierto que quienes creyeron [en los Mensajes que trajeron los Profetas
anteriores a Moisés], los judíos, los cristianos y los sabeos que hayan
tenido fe en Allah y en el Día del Juicio, y hayan obrado correctamente
tendrán su recompensa junto a su Señor, y no temerán ni se entristecerán. |
إن
الذين آمنوا
والذين
هادوا
والنصارى
والصابئين
من آمن بالله
واليوم الآخر
وعمل صالحا
فلهم أجرهم
عند ربهم ولا
خوف عليهم
ولا هم
يحزنون |
62 |
|
63 |
Y cuando celebramos un pacto con vosotros y elevamos el monte por
encima vuestro [para atemorizaros, y os dijimos:] Aferraos con fuerza a lo
que os hemos dado [la Torá] y recordad lo que hay en ella, que así seréis
piadosos. |
وإذ
أخذنا
ميثاقكم
ورفعنا
فوقكم الطور
خذوا ما
آتيناكم
بقوة
واذكروا ما
فيه لعلكم
تتقون |
63 |
|
64 |
Pero después os volvisteis atrás, y si no fuera por la gracia y misericordia
de Allah sobre vosotros os habríais contado entre los perdedores. |
ثم
توليتم من
بعد ذلك
فلولا فضل
الله عليكم
ورحمته
لكنتم من
الخاسرين |
64 |
|
65 |
Por cierto que sabéis acerca de lo ocurrido a quienes transgredieron
el sábado: Les convertimos en monos despreciables. |
ولقد
علمتم الذين
اعتدوا منكم
في السبت
فقلنا لهم
كونوا قردة
خاسئين |
65 |
|
66 |
Hicimos de ello un escarmiento para sus contemporáneos y la
posteridad, y motivo de reflexión para los piadosos. |
فجعلناها
نكالا لما
بين يديها
وما خلفها
وموعظة
للمتقين |
66 |
|
67 |
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: Allah os ordena sacrificar una
vaca. Dijeron: ¿Acaso te burlas de nosotros? Dijo: ¡Qué Allah me proteja de
contarme entre los ignorantes! |
وإذ
قال موسى
لقومه إن الله
يأمركم أن
تذبحوا بقرة
قالوا
أتتخذنا هزوا
قال أعوذ
بالله أن
أكون من
الجاهلين |
67 |
|
68 |
Dijeron: Pide a tu Señor que nos indique cómo debe ser. Dijo: Allah
dice que no debe ser una vaca ni vieja ni joven, sino de edad mediana; haced
lo que se os ordena. |
قالوا
ادع لنا ربك
يبين لنا ما
هي قال إنه
يقول إنها
بقرة لا فارض
ولا بكر عوان
بين ذلك فافعلوا
ما تؤمرون |
68 |
|
69 |
Dijeron: Pide a tu Señor que nos indique de qué color debe ser. Dijo:
Él dice que es una vaca amarillenta, de color intenso que agrada a quienes
la contemplan. |
قالوا
ادع لنا ربك
يبين لنا ما
لونها قال
إنه يقول
إنها بقرة
صفراء فاقع
لونها تسر
الناظرين |
69 |
|
70 |
Dijeron: Invoca a tu Señor para que nos indique cómo debe ser,
porque todas las vacas nos parecen iguales; y si Allah quiere nos
contaremos entre quienes siguen la guía. |
قالوا
ادع لنا ربك
يبين لنا ما
هي إن البقر
تشابه علينا
وإنا إن شاء
الله
لمهتدون |
70 |
|
71 |
Dijo: Él dice que debe ser una vaca que no haya sido utilizada para
arar la tierra ni regar el campo, sana y sin manchas. Dijeron: Ahora has
dicho la verdad. Y la degollaron, aunque estuvieron a punto de no hacerlo. |
قال
إنه يقول
إنها بقرة لا
ذلول تثير
الأرض ولا
تسقي الحرث
مسلمة لا شية
فيها قالوا
الآن جئت
بالحق
فذبحوها وما
كادوا يفعلون |
71 |
|
72 |
Y [recordad] cuando matasteis un hombre y disputasteis [acerca del
criminal], Allah reveló lo que ocultabais. |
وإذ
قتلتم نفسا
فادارأتم
فيها والله
مخرج ما كنتم
تكتمون |
72 |
|
73 |
Entonces dijimos: Golpead a la víctima con una parte de ella [de la
vaca sacrificada]. Así resucita Allah a los muertos y os muestra Sus
milagros para que razonéis. |
فقلنا
اضربوه
ببعضها كذلك
يحيي الله
الموتى ويريكم
آياته لعلكم
تعقلون |
73 |
|
74 |
Luego se endurecieron vuestros corazones como piedras, o más duros
aún, porque de algunas piedras brotan ríos, otras se parten y surge de ella
agua, y otras se derrumban por temor a Allah; y Allah no está desatento de
cuánto hacéis. |
ثم قست
قلوبكم من
بعد ذلك فهي
كالحجارة أو
أشد قسوة وإن
من الحجارة
لما يتفجر
منه الأنهار
وإن منها لما
يشقق فيخرج
منه الماء
وإن منها لما
يهبط من خشية
الله وما
الله بغافل
عما تعملون |
74 |
|
75 |
¿Acaso pretendéis [¡Oh, creyentes!] que os crean, siendo que algunos
de quienes oyeron la Palabra de Allah [la Torá] la alteraron
intencionalmente después de haberla comprendido? |
أفتطمعون
أن يؤمنوا
لكم وقد كان
فريق منهم يسمعون
كلام الله ثم
يحرفونه من
بعد ما عقلوه
وهم يعلمون |
75 |
|
76 |
Y cuando se encuentran con los creyentes dicen: ¡Creemos!, pero
cuando se quedan a solas entre ellos dicen: ¿Acaso vais a contarles lo que
Allah ha revelado para que puedan argumentar con ello contra vosotros ante
vuestro Señor? ¿Es que no razonáis? |
وإذا
لقوا الذين
آمنوا قالوا
آمنا وإذا
خلا بعضهم إلى
بعض قالوا
أتحدثونهم
بما فتح الله
عليكم ليحاجوكم
به عند ربكم
أفلا تعقلون |
76 |
|
77 |
¿Es que no saben que Allah conoce lo que ocultan y lo que
manifiestan? |
أولا
يعلمون أن
الله يعلم ما
يسرون وما
يعلنون |
77 |
|
78 |
Entre ellos hay ignorantes que no conocen el Libro salvo algunos
relatos, y no hacen sino conjeturar. |
ومنهم
أميون لا
يعلمون
الكتاب إلا
أماني وإن هم
إلا يظنون |
78 |
|
79 |
¡Ya verán los que escriben el Libro con sus manos y luego dicen: Esto
proviene de Allah, para venderlo a vil precio! ¡Ya verán las consecuencias
de lo que escribieron con sus propias manos! ¡Pobre de ellos por lo que
cometieron! |
فويل
للذين
يكتبون
الكتاب
بأيديهم ثم
يقولون هذا
من عند الله
ليشتروا به
ثمنا قليلا
فويل لهم مما
كتبت أيديهم
وويل لهم مما
يكسبون |
79 |
|
80 |
Dicen: El fuego no nos quemará sino días contados. Di: ¿Acaso habéis
hecho un pacto con Allah? Sabed pues, que Allah no faltará a su pacto. ¿O
decís de Allah lo que ignoráis? |
وقالوا
لن تمسنا
النار إلا
أياما
معدودة قل
أتخذتم عند
الله عهدا
فلن يخلف الله
عهده أم
تقولون على
الله ما لا
تعلمون |
80 |
|
81 |
¡Claro que mienten! Quienes hayan cometido muchos pecados, a tal
punto de ser sitiados por ellos, serán los moradores del Fuego, en el que sufrirán
eternamente. |
بلى من
كسب سيئة
وأحاطت به
خطيئته
فأولئك أصحاب
النار هم
فيها خالدون |
81 |
|
82 |
Mas quienes hayan creído y obrado rectamente serán los moradores del
Paraíso donde vivirán eternamente. |
والذين
آمنوا
وعملوا
الصالحات
أولئك أصحاب الجنة
هم فيها
خالدون |
82 |
|
83 |
Y cuando concertamos el pacto con los Hijos de Israel [y les
dijimos:] No adoréis sino a Allah, sed benévolos con vuestros padres y
parientes, con los huérfanos y los pobres, hablad cortésmente, haced la oración
prescrita y pagad el Zakât; luego volvisteis la espalda salvo unos pocos, y
os apartasteis. |
وإذ
أخذنا ميثاق
بني إسرائيل
لا تعبدون
إلا الله
وبالوالدين
إحسانا وذي
القربى
واليتامى
والمساكين
وقولوا
للناس حسنا
وأقيموا الصلاة
وآتوا
الزكاة ثم
توليتم إلا
قليلا منكم
وأنتم
معرضون |
83 |
|
84 |
Y cuando os pedimos que os comprometierais a no mataros unos a otros
ni expulsaros de vuestros hogares, lo aceptasteis y fuisteis testigos de
ello. |
وإذ
أخذنا
ميثاقكم لا
تسفكون
دماءكم ولا
تخرجون
أنفسكم من
دياركم ثم أقررتم
وأنتم
تشهدون |
84 |
|
85 |
Luego fuisteis vosotros quienes os matasteis y expulsasteis a
algunos de los vuestros de sus hogares, y os aliasteis para ello en el
pecado y la enemistad. Pero si alguno de los vuestros caía cautivo pagabais
su rescate, siendo que anteriormente lo habíais combatido y destruido su
hogar, a pesar de que os estaba vedada su expulsión. ¿Acaso tomáis una
parte del Libro [pagando rescate por los cautivos] y otra no [matando y
expulsándoos unos a otros]? ¿Cuál es la consecuencia de quienes obren así
sino la humillación en la vida mundanal y el más severo castigo el Día de
la Resurrección? Allah no está desatento de cuánto hacéis. |
ثم
أنتم هؤلاء
تقتلون
أنفسكم
وتخرجون
فريقا منكم
من ديارهم
تظاهرون
عليهم
بالإثم
والعدوان
وإن يأتوكم
أسارى
تفادوهم وهو
محرم عليكم
إخراجهم
أفتؤمنون
ببعض الكتاب
وتكفرون
ببعض فما
جزاء من يفعل ذلك
منكم إلا خزي
في الحياة
الدنيا ويوم
القيامة
يردون إلى
أشد العذاب
وما الله
بغافل عما تعملون |
85 |
|
86 |
Esos son quienes prefirieron la vida mundanal a cambio de la otra, y
no se les aliviará el castigo ni tendrán salvadores. |
أولئك
الذين
اشتروا
الحياة
الدنيا
بالآخرة فلا
يخفف عنهم
العذاب ولا
هم ينصرون |
86 |
|
87 |
Y revelamos a Moisés el Libro, y después de él enviamos Mensajeros,
y concedimos a Jesús, el hijo de María, pruebas evidentes y le fortalecimos
con el Espíritu Santo [el Ángel Gabriel]. ¿Es que cada vez que se os
presentaba un Mensajero que no satisfacía vuestros deseos os ensoberbecíais
y desmentíais a unos, y a otros les matabais? |
ولقد
آتينا موسى
الكتاب
وقفينا من
بعده بالرسل
وآتينا عيسى
ابن مريم
البينات
وأيدناه بروح
القدس
أفكلما
جاءكم رسول
بما لا تهوى
أنفسكم
استكبرتم
ففريقا
كذبتم
وفريقا
تقتلون |
87 |
|
88 |
Y decían: Nuestros corazones están endurecidos. Allah les maldijo
por su incredulidad. ¡Poco es lo que creen! |
وقالوا
قلوبنا غلف
بل لعنهم
الله بكفرهم
فقليلا ما
يؤمنون |
88 |
|
89 |
Y cuando les llegó [a los judíos] el Libro de Allah [el Corán] que
confirmaba lo que ya tenían [en la Torá ], a pesar que imploraban el
auxilio contra los incrédulos, cuando se les presentó [el Mensajero] que ya
conocían, no creyeron en él. ¡La maldición de Allah sea sobre los
incrédulos! |
ولما
جاءهم كتاب
من عند الله
مصدق لما
معهم وكانوا
من قبل
يستفتحون
على الذين
كفروا فلما جاءهم
ما عرفوا
كفروا به
فلعنة الله
على الكافرين |
89 |
|
90 |
¡Qué mal que obraron al no creer en lo que Allah reveló por envidia,
pues Allah favoreció a quien quiso de Sus siervos, incurriendo
repetidamente en su ira! Y los incrédulos tendrán un castigo degradante. |
بئسما
اشتروا به
أنفسهم أن
يكفروا بما
أنزل الله
بغيا أن ينزل
الله من فضله
على من يشاء
من عباده
فباؤوا بغضب
على غضب
وللكافرين
عذاب مهين |
90 |
|
91 |
Y cuando se les dice: Creed en lo que Allah ha revelado, responden:
Creemos en lo que Allah nos reveló pero no en lo que vino después, a pesar
de ser la Verdad que corrobora lo que tienen. Di: ¿Por qué, si erais
creyentes, asesinasteis a los Profetas de Allah? |
وإذا
قيل لهم
آمنوا بما
أنزل الله
قالوا نؤمن بما
أنزل علينا
ويكفرون بما
وراءه وهو
الحق مصدقا
لما معهم قل
فلم تقتلون
أنبياء الله
من قبل إن
كنتم مؤمنين |
91 |
|
92 |
Por cierto que se os presentó Moisés con pruebas evidentes, pero
adorasteis el becerro obrando inicuamente. |
ولقد
جاءكم موسى
بالبينات ثم
اتخذتم
العجل من
بعده وأنتم
ظالمون |
92 |
|
93 |
Y cuando concertamos con vosotros el pacto y levantamos el monte encima
vuestro [dijimos:] Aferraos con fuerza a lo que os hemos dado y escuchad.
Dijeron: Oímos y desobedecemos. Y como castigo a su incredulidad quedaron
sus corazones embebidos de amor por el becerro. Diles [¡Oh, Muhammad!]:
¡Qué pésimo es lo que vuestra fe os ordena, si es que sois creyentes! |
وإذ
أخذنا
ميثاقكم
ورفعنا
فوقكم الطور
خذوا ما
آتيناكم
بقوة
واسمعوا
قالوا سمعنا
وعصينا
وأشربوا في
قلوبهم
العجل
بكفرهم قل
بئسما يأمركم
به إيمانكم
إن كنتم
مؤمنين |
93 |
|
94 |
Diles: Si creéis que el Paraíso de Allah es exclusivo para vosotros,
entonces desead la muerte si sois veraces. |
قل إن
كانت لكم
الدار
الآخرة عند
الله خالصة من
دون الناس
فتمنوا
الموت إن
كنتم صادقين |
94 |
|
95 |
Pero no la desearán nunca por lo que cometieron, y Allah bien conoce
a los inicuos. |
ولن
يتمنوه أبدا
بما قدمت
أيديهم
والله عليم بالظالمين |
95 |
|
96 |
Encontrarás que [los judíos] son los más aferrados a la vida
mundanal, más aún que los idólatras. Algunos de ellos quisieran vivir mil años
pero eso no les librará del castigo, y Allah sabe cuanto hacen. |
ولتجدنهم
أحرص الناس
على حياة ومن
الذين أشركوا
يود أحدهم لو
يعمر ألف سنة
وما هو
بمزحزحه من
العذاب أن
يعمر والله
بصير بما
يعملون |
96 |
|
97 |
Dile [¡Oh, Muhammad!] a quien sea enemigo del Ángel Gabriel que él
es quien trajo la revelación a tu corazón con la anuencia de Allah,
confirmando los Mensajes anteriores, como guía y albricia para los
creyentes. |
قل من
كان عدوا
لجبريل فإنه
نزله على
قلبك بإذن
الله مصدقا
لما بين يديه
وهدى وبشرى
للمؤمنين |
97 |
|
98 |
Quien sea enemigo de Allah, de Sus Ángeles, de Sus Mensajeros, del
Ángel Gabriel y del Ángel Miguel, pues ciertamente Allah es enemigo de los
incrédulos. |
من كان
عدوا لله
وملائكته
ورسله
وجبريل
وميكال فإن
الله عدو
للكافرين |
98 |
|
99 |
Y te hemos revelado [¡Oh, Muhammad!] signos evidentes, y sólo los
desviados los niegan. |
ولقد
أنزلنا إليك
آيات بينات
وما يكفر بها
إلا
الفاسقون |
99 |
|
100 |
¿Es que siempre que realizan un pacto un grupo de ellos lo
quebranta? Pero su mayoría no cree. |
أو
كلما عاهدوا
عهدا نبذه
فريق منهم بل
أكثرهم لا
يؤمنون |
100 |
|
101 |
Y cuando se les presentó [a los judíos] el Mensajero de Allah
corroborando lo que ya se les había revelado [La Torá], algunos arrojaron
el Libro de Allah a sus espaldas sin saber lo que hacían. |
ولما
جاءهم رسول
من عند الله
مصدق لما
معهم نبذ
فريق من
الذين أوتوا
الكتاب كتاب
الله وراء ظهورهم
كأنهم لا
يعلمون |
101 |
|
102 |
Y creían [los judíos] lo que inventaron los demonios acerca del
reinado de Salomón [diciendo que había llegado al mismo por medio de la
brujería]. Sabed que Salomón no cayó en la incredulidad [la brujería] y que
eran los demonios quienes enseñaban a los hombres la brujería y la magia
que transmitieron los Ángeles Hârût y Mârût en Babel. Pero éstos no le
enseñaban a nadie sin antes advertirle que se trataba de una tentación, y
que quien la aprendiera caería en la incredulidad. Aprendían de ellos como
separar al hombre de su esposa, pero en verdad no podían engañar a nadie si
Allah no lo permitía. Aprendían lo que les perjudicaba y no les
beneficiaba, y sabían que quien accedía a la magia y la brujería no tendría
éxito en la otra vida. ¡Qué mal hicieron en vender sus almas! |
واتبعوا
ما تتلوا
الشياطين
على ملك
سليمان وما
كفر سليمان
ولكن
الشياطين
كفروا
يعلمون الناس
السحر وما
أنزل على
الملكين
ببابل هاروت
وماروت وما
يعلمان من
أحد حتى
يقولا إنما
نحن فتنة فلا
تكفر
فيتعلمون
منهما ما
يفرقون به بين
المرء وزوجه
وما هم بضارين
به من أحد إلا
بإذن الله
ويتعلمون ما
يضرهم ولا
ينفعهم ولقد
علموا لمن
اشتراه ما له
في الآخرة من
خلاق ولبئس
ما شروا به
أنفسهم لو كانوا
يعلمون |
102 |
|
103 |
Si hubieran creído y temido a Allah, pues ciertamente la recompensa de
Allah es mejor, si supieran. |
ولو
أنهم آمنوا
واتقوا
لمثوبة من
عند الله خير
لو كانوا
يعلمون |
103 |
|
104 |
¡Oh, creyentes! No digáis: Râ‘ina [que en árabe significa: cuídanos,
y en hebreo era un insulto que los judíos utilizaban para burlarse del
Profeta] sino: Obsérvanos, y obedeced. Y por cierto que los incrédulos
recibirán un castigo doloroso. |
يا
أيها الذين
آمنوا لا
تقولوا
راعنا
وقولوا انظرنا
واسمعوا
وللكافرين
عذاب أليم |
104 |
|
105 |
Desean los incrédulos de la Gente del Libro [judíos y cristianos] y
los idólatras que no os descienda ningún bien de vuestro Señor, pero Allah
distingue con Su misericordia a quien Él quiere; y Allah es el poseedor del
favor inmenso. |
ما يود
الذين كفروا
من أهل
الكتاب ولا
المشركين أن
ينزل عليكم
من خير من
ربكم والله
يختص برحمته
من يشاء
والله ذو
الفضل
العظيم |
105 |
|
106 |
No abrogamos ninguna ley ni la hacemos olvidar sin traer otra mejor o
similar. ¿Acaso no sabes que Allah tiene poder sobre todas las cosas? |
ما
ننسخ من آية
أو ننسها نأت
بخير منها أو
مثلها ألم
تعلم أن الله
على كل شيء
قدير |
106 |
|
107 |
¿No sabes que a Allah pertenece el reino de los cielos y de la
Tierra , y que no tenéis protector ni salvador excepto Allah? |
ألم
تعلم أن الله
له ملك
السماوات
والأرض وما لكم
من دون الله
من ولي ولا
نصير |
107 |
|
108 |
¿Acaso queréis cuestionar a vuestro Mensajero como también lo hicieron
con Moisés? Quien trueque la fe por la incredulidad se habrá extraviado del
camino recto. |
أم
تريدون أن
تسألوا
رسولكم كما
سئل موسى من قبل
ومن يتبدل
الكفر
بالإيمان
فقد ضل سواء
السبيل |
108 |
|
109 |
Muchos de la Gente del Libro quisieran que renegaseis de vuestra fe
y volvieseis a ser incrédulos por envidia hacia vosotros, después de
habérseles evidenciado la Verdad. Pero perdonadlos y disculpadlos hasta que
Allah decida sobre ellos. En verdad, Allah tiene poder sobre todas las
cosas. |
ود
كثير من أهل
الكتاب لو
يردونكم من
بعد إيمانكم
كفارا حسدا
من عند
أنفسهم من
بعد ما تبين لهم
الحق فاعفوا
واصفحوا حتى
يأتي الله
بأمره إن
الله على كل
شيء قدير |
109 |
|
110 |
Haced la oración prescrita y pagad el Zakât, y el bien que hagáis
será para vuestro beneficio, y su recompensa la encontraréis junto a Allah.
En verdad, Allah sabe cuánto hacéis. |
وأقيموا
الصلاة
وآتوا
الزكاة وما
تقدموا لأنفسكم
من خير تجدوه
عند الله إن
الله بما
تعملون بصير |
110 |
|
111 |
Y dicen [ la Gente del Libro]: Sólo entrará al Paraíso quien sea
judío o cristiano. Esos son sus deseos. Diles: Traed vuestro fundamento, si
es que decís la verdad. |
وقالوا
لن يدخل
الجنة إلا من
كان هودا أو
نصارى تلك
أمانيهم قل
هاتوا
برهانكم إن
كنتم صادقين |
111 |
|
112 |
No es así, quienes se entreguen a Allah y sean benefactores tendrán
su recompensa junto a su Señor, y no temerán ni se entristecerán. |
بلى من
أسلم وجهه
لله وهو محسن
فله أجره عند
ربه ولا خوف
عليهم ولا هم
يحزنون |
112 |
|
113 |
Dicen los judíos: Los cristianos carecen de fundamentos, y los
cristianos dicen: Los judíos carecen de fundamentos, siendo que ellos leen
el Libro. Así dijeron quienes no sabían. Allah juzgará entre ellos el Día
de la Resurrección sobre lo que discrepaban. |
وقالت
اليهود ليست
النصارى على
شيء وقالت النصارى
ليست اليهود
على شيء وهم
يتلون
الكتاب كذلك
قال الذين لا
يعلمون مثل
قولهم فالله
يحكم بينهم
يوم القيامة
فيما كانوا
فيه يختلفون |
113 |
|
114 |
¿Acaso existe alguien más inicuo que quienes prohíben que en las mezquitas
de Allah se mencione Su nombre y pretenden destruirlas? Estos son quienes
deben entrar en ellas con temor [al castigo de Allah]. Serán humillados en
este mundo y en la otra vida recibirán un castigo terrible. |
ومن
أظلم ممن منع
مساجد الله
أن يذكر فيها
اسمه وسعى في
خرابها
أولئك ما كان
لهم أن
يدخلوها إلا
خائفين لهم
في الدنيا
خزي ولهم في
الآخرة عذاب
عظيم |
114 |
|
115 |
Allah pertenece tanto el
oriente como el occidente, y dondequiera que dirijáis vuestros rostros,
allí está el de Allah [Quien os observa]. Allah es Vasto, Omnisciente. |
ولله
المشرق
والمغرب
فأينما
تولوا فثم
وجه الله إن
الله واسع
عليم |
115 |
|
116 |
Dicen: Allah ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! Suyo es cuanto hay
en los cielos y en la Tierra , todo está sometido a Él. |
وقالوا
اتخذ الله
ولدا سبحانه
بل له ما في
السماوات
والأرض كل له
قانتون |
116 |
|
117 |
Originador de los cielos y la Tierra, cuando decide una cosa dice:
¡Sé!, y es. |
بديع
السماوات
والأرض وإذا
قضى أمرا
فإنما يقول
له كن فيكون |
117 |
|
118 |
Y dicen los que no saben: ¿Por qué no nos habla Allah o nos da una
señal? Así dijeron quienes les precedieron; sus corazones se semejan. Hemos
evidenciado los signos a quienes creen con certeza. |
وقال
الذين لا يعلمون
لولا يكلمنا
الله أو
تأتينا آية
كذلك قال
الذين من
قبلهم مثل
قولهم
تشابهت
قلوبهم قد بينا
الآيات لقوم
يوقنون |
118 |
|
119 |
Ciertamente te hemos enviado con la Verdad, como albriciador y amonestador,
y no se te pedirá que des cuenta por los condenados al Fuego Infernal. |
إنا
أرسلناك
بالحق بشيرا
ونذيرا ولا
تسأل عن أصحاب
الجحيم |
119 |
|
120 |
Y no estarán de ti satisfechos los judíos ni los cristianos mientras
no sigas su religión. Di: La guía de Allah es la verdadera guía.
Ciertamente, si siguieras sus deseos luego de haberte llegado el
conocimiento, no tendrías protector ni auxiliador fuera de Allah. |
ولن
ترضى عنك
اليهود ولا
النصارى حتى
تتبع ملتهم
قل إن هدى
الله هو
الهدى ولئن
اتبعت أهواءهم
بعد الذي
جاءك من
العلم ما لك
من الله من ولي
ولا نصير |
120 |
|
121 |
Aquellos a quienes concedimos
el Libro lo leen debidamente y ponen en práctica sus preceptos; ellos son
los que creen en él. Y quienes lo nieguen serán los perdedores. |
الذين
آتيناهم
الكتاب
يتلونه حق
تلاوته
أولئك
يؤمنون به ومن
يكفر به
فأولئك هم
الخاسرون |
121 |
|
122 |
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad las mercedes con que os agracié, y
también que os distinguí entre vuestros contemporáneos. |
يا بني
إسرائيل
اذكروا
نعمتي التي
أنعمت عليكم
وأني فضلتكم
على
العالمين |
122 |
|
123 |
Y temed el día que ningún alma pueda beneficiarse de otra, no se
acepte compensación ni intercesión alguna, y nadie sea auxiliado. |
واتقوا
يوما لا تجزي
نفس عن نفس
شيئا ولا
يقبل منها
عدل ولا
تنفعها
شفاعة ولا هم
ينصرون |
123 |
|
124 |
Y cuando Abraham fue puesto a prueba por su Señor con unas órdenes,
las cumplió. Dijo [Allah]: Haré de ti un guía ejemplar para los hombres.
Preguntó: ¿Y de mis descendientes también? Dijo Allah: Mi pacto [la profecía]
no incluye a los inicuos. |
وإذ
ابتلى
إبراهيم ربه
بكلمات
فأتمهن قال
إني جاعلك
للناس إماما
قال ومن
ذريتي قال لا
ينال عهدي
الظالمين |
124 |
|
125 |
Recordad cuando hicimos de La Casa [la Ka ‘bah] un lugar de reunión y
seguridad para los hombres. Tomad el sitial de Abraham como oratorio [rezad
detrás de la piedra sobre la cual se paró el Profeta Abraham mientras
construía la Ka ‘bah]. Y le inspiramos a Abraham e Ismael que purifiquen Mi
Casa para quienes la circunvalen, hagan retiro y oren en ella. |
وإذ
جعلنا البيت
مثابة للناس
وأمنا
واتخذوا من
مقام
إبراهيم
مصلى وعهدنا
إلى إبراهيم
وإسماعيل أن
طهرا بيتي
للطائفين
والعاكفين
والركع
السجود |
125 |
|
126 |
Y cuando Abraham dijo: ¡Señor mío! Haz a esta ciudad [La Meca] un
lugar seguro y agracia a sus pobladores que crean en Allah y en el Día del
Juicio con sus frutos. Dijo Allah: Al que no crea le dejaré disfrutar un
tiempo, después lo conduciré por la fuerza al castigo del Fuego. ¡Qué
pésimo destino! |
وإذ
قال إبراهيم
رب اجعل هذا
بلدا آمنا
وارزق أهله
من الثمرات
من آمن منهم
بالله
واليوم
الآخر قال
ومن كفر
فأمتعه قليلا
ثم أضطره إلى
عذاب النار
وبئس المصير |
126 |
|
127 |
Y cuando Abraham e Ismael levantaron los cimientos de La Casa dijeron:
¡Oh, Señor! Acepta nuestra obra, Tú eres Omnioyente, Omnisciente. |
وإذ
يرفع
إبراهيم
القواعد من
البيت
وإسماعيل
ربنا تقبل
منا إنك أنت
السميع
العليم |
127 |
|
128 |
¡Señor nuestro! Aumenta nuestro sometimiento a Ti, y haz que nuestra
descendencia sea una comunidad también sometida a Ti. Enséñanos nuestros
ritos para la peregrinación, y acepta nuestro arrepentimiento; ciertamente
Tú eres Indulgente, Misericordioso. |
ربنا
واجعلنا
مسلمين لك
ومن ذريتنا
أمة مسلمة لك
وأرنا
مناسكنا وتب
علينا إنك
أنت التواب
الرحيم |
128 |
|
129 |
¡Señor nuestro! Haz surgir de entre ellos [nuestra descendencia] un
Mensajero que les recite Tus preceptos y les enseñe el Libro y la
sabiduría, y los purifique. En verdad, Tú eres Poderoso, Sabio. |
ربنا
وابعث فيهم
رسولا منهم
يتلو عليهم
آياتك
ويعلمهم
الكتاب والحكمة
ويزكيهم إنك
أنت العزيز
الحكيم |
129 |
|
130 |
¿Y quién reniega de la religión de Abraham sino el de espíritu
necio? Le elegimos en este mundo, y en el otro se contará entre los justos.
|
ومن
يرغب عن ملة
إبراهيم إلا
من سفه نفسه
ولقد
اصطفيناه في
الدنيا وإنه
في الآخرة
لمن
الصالحين |
130 |
|
131 |
Y cuando le dijo su Señor: Entrégate [a Mí con total sinceridad],
exclamó: Me entrego al Señor del Universo. |
إذ قال
له ربه أسلم
قال أسلمت
لرب
العالمين |
131 |
|
132 |
Y recomendó Abraham lo mismo a sus hijos y Jacob a los suyos
diciendo: ¡Oh, hijos míos! Allah os ha elegido esta religión y no muráis
sino sometidos a Él. |
ووصى
بها إبراهيم
بنيه ويعقوب
يا بني إن
الله اصطفى
لكم الدين
فلا تموتن
إلا وأنتم
مسلمون |
132 |
|
133 |
Es que fuisteis testigos de cuando le llegó a Jacob la muerte y dijo
a sus hijos: ¿Qué adoraréis después de mí? Dijeron: Adoraremos lo que tú y
tus padres: Abraham, Ismael e Isaac adoraban, la Única divinidad y a Él nos
someteremos. |
أم
كنتم شهداء
إذ حضر يعقوب
الموت إذ قال
لبنيه ما
تعبدون من بعدي
قالوا نعبد
إلهك وإله
آبائك
إبراهيم وإسماعيل
وإسحاق إلها
واحدا ونحن
له مسلمون |
133 |
|
134 |
Aquella nación pereció y recibió lo que había merecido, y vosotros recibiréis
lo que merezcáis, y no se os preguntará por lo que ellos hicieron. |
تلك
أمة قد خلت
لها ما كسبت
ولكم ما
كسبتم ولا تسألون
عما كانوا
يعملون |
134 |
|
135 |
Dijeron [la Gente del Libro]: Sed judíos o cristianos, que así os encaminaréis.
Diles: ¡No! Seguimos la religión de Abraham, el monoteísta, quien no se
contaba entre quienes atribuían copartícipes a Allah. |
وقالوا
كونوا هودا
أو نصارى
تهتدوا قل بل
ملة إبراهيم
حنيفا وما
كان من
المشركين |
135 |
|
136 |
Decid: Creemos en Allah y en lo que nos fue revelado, en lo que
reveló a Abraham, a Ismael, Isaac, Jacob y las doce tribus [descendientes
de los hijos de Jacob], y lo que reveló a Moisés, Jesús y a los Profetas.
No discriminamos entre ellos, y nos sometemos a Él. |
قولوا
آمنا بالله
وما أنزل
إلينا وما
أنزل إلى
إبراهيم وإسماعيل
وإسحاق
ويعقوب
والأسباط
وما أوتي موسى
وعيسى وما
أوتي
النبيون من
ربهم لا نفرق
بين أحد منهم
ونحن له
مسلمون |
136 |
|
137 |
Así pues, si creen en lo mismo que vosotros habrán seguido la buena guía;
y si vuelven sus espaldas, por cierto que estarán en una gran discrepancia.
Allah bastará contra ellos. Él es Omnioyente, Omnisciente. |
فإن
آمنوا بمثل
ما آمنتم به
فقد اهتدوا
وإن تولوا
فإنما هم في
شقاق
فسيكفيكهم
الله وهو السميع
العليم |
137 |
|
138 |
Nuestra religión es la de Allah. ¿Y qué mejor religión que la de
Allah? Y nosotros Le adoramos. |
صبغة
الله ومن
أحسن من الله
صبغة ونحن له
عابدون |
138 |
|
139 |
Di: ¿Acaso discutís con nosotros acerca de Allah, siendo que Él es nuestro
Señor y el vuestro? Nosotros responderemos por nuestras obras y vosotros
por las vuestras, y Le adoramos con sinceridad. |
قل
أتحاجوننا
في الله وهو
ربنا وربكم
ولنا أعمالنا
ولكم
أعمالكم
ونحن له
مخلصون |
139 |
|
140 |
¿O diréis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las doce tribus fueron
judíos o cristianos? Di: ¿Acaso vosotros sabéis más que Allah? ¿Existe
alguien más inicuo que quien oculta la Verdad procedente de Allah? Allah no
está desatento de lo que hacéis. |
أم تقولون
إن إبراهيم
وإسماعيل
وإسحاق
ويعقوب والأسباط
كانوا هودا
أو نصارى قل
أأنتم أعلم
أم الله ومن
أظلم ممن كتم
شهادة عنده
من الله وما
الله بغافل
عما تعملون |
140 |
|
141 |
Aquella nación pereció y recibió lo que había merecido, y vosotros recibiréis
lo que merezcáis, y no se os preguntará por lo que ellos hicieron. |
تلك
أمة قد خلت
لها ما كسبت
ولكم ما
كسبتم ولا تسألون
عما كانوا
يعملون |
141 |
|
142 |
Dirán los tontos de entre los hombres: ¿Qué les hizo cambiar la
Qiblah [orientación en la oración] hacia la que se dirigían [Jerusalén]?
Diles: A Allah pertenece el oriente y el occidente, y Él guía a quien
quiere hacia el sendero recto. |
سيقول
السفهاء من
الناس ما
ولاهم عن
قبلتهم التي
كانوا عليها
قل لله
المشرق
والمغرب
يهدي من يشاء
إلى صراط
مستقيم |
142 |
|
143 |
Hicimos de vosotros una comunidad moderada y justa, a fin de que
fuerais testigos ante la humanidad [de la llegada de los Profetas
anteriores], y fuera el Mensajero vuestro testigo. No establecimos la
Qiblah a la cual te orientabas sino para distinguir quien seguía al
Mensajero y quien le daba la espalda. Esto fue algo difícil, salvo para
aquellos a quienes Allah guió, y Él no dejará de recompensaros por vuestra
fe [las oraciones que realizasteis antes del cambio de la Qiblah].
Ciertamente Allah es Compasivo y Misericordioso con los hombres. |
وكذلك
جعلناكم أمة
وسطا
لتكونوا
شهداء على الناس
ويكون
الرسول
عليكم شهيدا
وما جعلنا القبلة
التي كنت
عليها إلا
لنعلم من
يتبع الرسول
ممن ينقلب
على عقبيه
وإن كانت
لكبيرة إلا
على الذين هدى
الله وما كان
الله ليضيع
إيمانكم إن
الله بالناس
لرؤوف رحيم |
143 |
|
144 |
Vemos que vuelves tu rostro hacia el cielo. Te orientaremos a una
dirección [Qiblah] que te agrade; oriéntate, pues, hacia la Mezquita
Sagrada [La Meca]. Y dondequiera que estéis, orientaos hacia ella. La Gente
del Libro sabe que es la Verdad de su Señor. Y Allah no está desatento de
lo que hacen. |
قد نرى
تقلب وجهك في
السماء
فلنولينك
قبلة ترضاها
فول وجهك شطر
المسجد
الحرام وحيث
ما كنتم
فولوا
وجوهكم شطره
وإن الذين
أوتوا
الكتاب
ليعلمون أنه
الحق من ربهم
وما الله
بغافل عما
يعملون |
144 |
|
145 |
Y aunque te presentes ante la Gente del Libro con todas las
evidencias, no seguirán tu Qiblah ni tú seguirás la de ellos, ni seguirán
los unos la Qiblah de los otros; y si siguieras sus deseos luego de lo que
se te ha revelado te contarías entre los inicuos. |
ولئن
أتيت الذين
أوتوا
الكتاب بكل
آية ما تبعوا
قبلتك وما
أنت بتابع
قبلتهم وما
بعضهم بتابع
قبلة بعض
ولئن اتبعت
أهواءهم من
بعد ما جاءك
من العلم إنك
إذا لمن الظالمين |
145 |
|
146 |
Aquellos a quienes concedimos el Libro [judíos y cristianos] conocen
al Mensajero como conocen a sus propios hijos, y por cierto que algunos de
ellos, a pesar de saberlo, ocultan la verdad. |
الذين
آتيناهم
الكتاب
يعرفونه كما
يعرفون أبناءهم
وإن فريقا
منهم
ليكتمون
الحق وهم
يعلمون |
146 |
|
147 |
La Verdad proviene de tu Señor, no seas pues, de los que dudan. |
الحق
من ربك فلا
تكونن من
الممترين |
147 |
|
148 |
Y todos tienen una dirección a la cual orientarse. ¡Apresuraos a realizar
obras de bien! Dondequiera que estuviereis Allah os reunirá [el Día del
Juicio]. Allah tiene poder sobre todas las cosas. |
ولكل
وجهة هو
موليها
فاستبقوا
الخيرات
أينما
تكونوا يأت
بكم الله
جميعا إن
الله على كل شيء
قدير |
148 |
|
149 |
Y hacia donde salieses [en tus viajes ¡Oh, Muhammad!] oriéntate
hacia la Mezquita Sagrada, pues ciertamente ésta es la Verdad que dimana de
tu Señor, y Allah no está desatento de lo que hacéis. |
ومن
حيث خرجت فول
وجهك شطر
المسجد
الحرام وإنه
للحق من ربك
وما الله
بغافل عما
تعملون |
149 |
|
150 |
Y hacia donde salieses oriéntate hacia la Mezquita Sagrada, y
dondequiera que salieseis orientaos hacia ella, para que los hombres no
tengan argumento en vuestra contra, excepto los idólatras [de La Meca] que pretenden
argumentar [que como ahora os dirigís hacia su Qiblah os inclináis ante sus
ídolos]. No les temáis a ellos, y temedme sólo a Mí; y ciertamente
completaré sobre vosotros Mis gracias para que sigáis la guía. |
ومن
حيث خرجت فول
وجهك شطر
المسجد
الحرام وحيث
ما كنتم
فولوا
وجوهكم شطره
لئلا يكون للناس
عليكم حجة
إلا الذين
ظلموا منهم
فلا تخشوهم
واخشوني
ولأتم نعمتي
عليكم
ولعلكم
تهتدون |
150 |
|
151 |
Así como os enviamos un Mensajero de entre vosotros para que os
transmitiera Nuestros preceptos y os purificase y enseñase el Libro y la
sabiduría [la Sunnah], y os enseñase lo que ignorabais. |
كما
أرسلنا فيكم
رسولا منكم
يتلو عليكم
آياتنا
ويزكيكم
ويعلمكم
الكتاب
والحكمة
ويعلمكم ما
لم تكونوا
تعلمون |
151 |
|
152 |
152. Recordadme pues, que Yo os recordaré, agradecedme [Mis
mercedes] y no seáis ingratos. |
فاذكروني
أذكركم
واشكروا لي
ولا تكفرون |
152 |
|
153 |
¡Oh, creyentes! Socorreos con la paciencia y la oración; en verdad,
Allah está con los pacientes. |
يا
أيها الذين
آمنوا
استعينوا
بالصبر
والصلاة إن
الله مع
الصابرين |
153 |
|
154 |
Y no digáis que quienes cayeron por la causa de Allah están muertos,
al contrario están vivos pero no lo advertís. |
ولا
تقولوا لمن
يقتل في سبيل
الله أموات
بل أحياء
ولكن لا
تشعرون |
154 |
|
155 |
Y por cierto que os probaré con algo de temor, hambre, pérdida de
bienes, vidas y frutos, pero albricia a los pacientes [que recibirán una
hermosa recompensa]. |
ولنبلونكم
بشيء من
الخوف
والجوع ونقص
من الأموال
والأنفس
والثمرات
وبشر
الصابرين |
155 |
|
156 |
Aquellos que cuando les alcanza una desgracia dicen: Ciertamente
somos de Allah y ante Él compareceremos. |
الذين
إذا أصابتهم
مصيبة قالوا
إنا لله وإنا إليه
راجعون |
156 |
|
157 |
Éstos son quienes su Señor agraciará con el perdón y la misericordia,
y son quienes siguen la guía. |
أولئك
عليهم صلوات
من ربهم
ورحمة
وأولئك هم المهتدون |
157 |
|
158 |
[El recorrido entre las dos colinas de] As Safa y Al Maruah es un
rito establecido por Allah, así pues, quien haga la peregrinación [Hayy] a
La Casa [La Meca] o la ‘Umrah [visita ritual a La Meca] sepa que no incurre
en falta por realizar el recorrido ritual entre ambas [a pesar de que los
paganos lo realizaban invocando a sus ídolos]. Y quien realice una obra de
bien voluntariamente sepa que Allah es Retribuyente, Omnisciente. |
إن
الصفا
والمروة من
شعائر الله
فمن حج البيت أو
اعتمر فلا
جناح عليه أن
يطوف بهما
ومن تطوع
خيرا فإن
الله شاكر
عليم |
158 |
|
159 |
Quienes ocultan las evidencias y la guía que revelamos a los hombres
luego de habérselas aclarado serán maldecidos por Allah y toda la creación; |
إن
الذين
يكتمون ما
أنزلنا من
البينات
والهدى من
بعد ما بيناه
للناس في
الكتاب
أولئك يلعنهم
الله
ويلعنهم
اللاعنون |
159 |
|
160 |
Excepto quienes se arrepientan, enmienden y declaren abiertamente lo
que ocultaron. A éstos les aceptaré su arrepentimiento, porque Yo soy
Indulgente, Misericordioso. |
إلا
الذين تابوا
وأصلحوا
وبينوا
فأولئك أتوب
عليهم وأنا
التواب
الرحيم |
160 |
|
161 |
Ciertamente los incrédulos que mueran en la incredulidad, sobre
ellos pesará la maldición de Allah, los Ángeles y todos los hombres. |
إن
الذين كفروا
وماتوا وهم
كفار أولئك
عليهم لعنة
الله
والملائكة
والناس
أجمعين |
161 |
|
162 |
Eternos en ella [la maldición y el tormento], no les será aliviado
el castigo ni serán tolerados. |
خالدين
فيها لا يخفف
عنهم العذاب
ولا هم ينظرون |
162 |
|
163 |
Vuestra divinidad es Única, no hay otra salvo Él, Clemente,
Misericordioso. |
وإلهكم
إله واحد لا
إله إلا هو
الرحمن
الرحيم |
163 |
|
164 |
Ciertamente en la creación de los cielos y de la Tierra, la sucesión
de la noche y el día, el navío que surca el mar para beneficio de los
hombres, el agua que Allah hace descender del cielo, para revivir con ella la
tierra árida, en la que diseminó toda clase de criaturas, y en la variación
de los vientos y de las nubes que están entre el cielo y la tierra hay
señales para quienes razonan. |
إن في
خلق
السماوات
والأرض
واختلاف
الليل والنهار
والفلك التي
تجري في
البحر بما
ينفع الناس
وما أنزل
الله من
السماء من
ماء فأحيا به
الأرض بعد
موتها وبث
فيها من كل
دابة وتصريف
الرياح
والسحاب
المسخر بين
السماء والأرض
لآيات لقوم
يعقلون |
164 |
|
165 |
Hay hombres que toman en lugar de Allah a otras divinidades, y las
aman igual que a Allah; pero los creyentes aman más a Allah de lo que éstos
aman a sus divinidades. Ya sabrán los inicuos cuando vean el castigo, que
el poder es de Allah y que Él es severo en el castigo. |
ومن
الناس من
يتخذ من دون
الله أندادا
يحبونهم كحب
الله والذين
آمنوا أشد
حبا لله ولو
يرى الذين
ظلموا إذ
يرون العذاب
أن القوة لله
جميعا وأن
الله شديد
العذاب |
165 |
|
166 |
[El Día del Juicio] se desentenderán los líderes de la incredulidad
de sus seguidores y verán el castigo y se cortará entre ellos toda relación. |
إذ
تبرأ الذين
اتبعوا من
الذين
اتبعوا
ورأوا العذاب
وتقطعت بهم
الأسباب |
166 |
|
167 |
Y los seguidores dirán: Si tuviéramos otra oportunidad [de regresar
a la vida mundanal] nos desentenderíamos de ellos, como ellos se han
desentendido de nosotros. Así les hará ver Allah que sus obras fueron su
perdición, y no saldrán jamás del Fuego. |
وقال
الذين
اتبعوا لو أن
لنا كرة
فنتبرأ منهم كما
تبرؤوا منا
كذلك يريهم
الله
أعمالهم حسرات
عليهم وما هم
بخارجين من
النار |
167 |
|
168 |
¡Oh, humanos! Comed de lo bueno y lícito que hay en la Tierra y no
sigáis los pasos de Satanás, porque él es para vosotros un enemigo
manifiesto. |
يا
أيها الناس
كلوا مما في
الأرض حلالا
طيبا ولا
تتبعوا
خطوات
الشيطان إنه
لكم عدو مبين |
168 |
|
169 |
Él os induce al pecado y la inmoralidad, y a que digáis de Allah lo
que ignoráis. |
إنما
يأمركم
بالسوء
والفحشاء
وأن تقولوا
على الله ما
لا تعلمون |
169 |
|
170 |
Y cuando se les dice: Seguid lo que Allah reveló, argumentan:
Seguimos la tradición de nuestros padres. ¿Acaso imitan a sus padres a
pesar que éstos no razonaban ni seguían la guía? |
وإذا
قيل لهم
اتبعوا ما
أنزل الله
قالوا بل نتبع
ما ألفينا
عليه آباءنا
أولو كان
آباؤهم لا يعقلون
شيئا ولا
يهتدون |
170 |
|
171 |
Los incrédulos son como aquel que no oye sino un clamor cuando se le
llama. Son sordos, mudos, ciegos y no razonan. |
ومثل
الذين كفروا
كمثل الذي
ينعق بما لا
يسمع إلا
دعاء ونداء
صم بكم عمي
فهم لا
يعقلون |
171 |
|
172 |
¡Oh, creyentes! Comed de las cosas buenas que os hemos proveído, y
agradeced a Allah, si es que adoráis sólo a Él. |
يا
أيها الذين
آمنوا كلوا
من طيبات ما
رزقناكم
واشكروا لله
إن كنتم إياه
تعبدون |
172 |
|
173 |
Se os ha prohibido [beneficiaros de] la carne del animal muerto por
causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la del animal que haya sido
sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Allah. Pero si alguien
se ve forzado [a ingerirlos] por hambre, sin intención de pecar ni
excederse, no será un pecado para él. Ciertamente Allah es Absolvedor,
Indulgente. |
إنما
حرم عليكم
الميتة
والدم ولحم
الخنزير وما
أهل به لغير
الله فمن
اضطر غير باغ
ولا عاد فلا
إثم عليه إن
الله غفور
رحيم |
173 |
|
174 |
Quienes ocultan lo que Allah reveló del Libro [los judíos] y cambian
Sus preceptos a vil precio, sepan que el fuego abrasará sus entrañas y
Allah no les hablará ni les purificará de sus pecados el Día de la
Resurrección, y tendrán un doloroso castigo. |
إن
الذين
يكتمون ما
أنزل الله من
الكتاب
ويشترون به
ثمنا قليلا
أولئك ما
يأكلون في
بطونهم إلا
النار ولا يكلمهم
الله يوم
القيامة ولا
يزكيهم ولهم
عذاب أليم |
174 |
|
175 |
Ésos son quienes trocaron la guía por el desvío y el perdón por el
castigo, y no podrán soportar el Fuego. |
أولئك
الذين
اشتروا
الضلالة
بالهدى
والعذاب
بالمغفرة
فما أصبرهم
على النار |
175 |
|
176 |
Ello porque Allah reveló el Libro con la Verdad, y quienes discrepan
sobre él se han extralimitado completamente. |
ذلك
بأن الله نزل
الكتاب
بالحق وإن
الذين
اختلفوا في
الكتاب لفي
شقاق بعيد |
176 |
|
177 |
La piedad no consiste en orientarse hacia el oriente o el occidente,
sino que consiste en creer en Allah, el Día del Juicio, los Ángeles, el
Libro, los Profetas, hacer caridad, a pesar del apego que se tiene por los
bienes, a los parientes, huérfanos, pobres, viajeros insolventes, mendigos
y cautivos, hacer la oración prescrita, pagar el Zakât , cumplir con los
compromisos contraídos, ser paciente en la pobreza, la desgracia y en el
momento del enfrentamiento con el enemigo. Ésos son los justos, y ésos son
los temerosos de Allah. |
ليس
البر أن
تولوا
وجوهكم قبل
المشرق
والمغرب
ولكن البر من
آمن بالله
واليوم
الآخر والملائكة
والكتاب
والنبيين
وآتى المال
على حبه ذوي
القربى
واليتامى
والمساكين
وابن السبيل
والسائلين
وفي الرقاب
وأقام
الصلاة وآتى
الزكاة
والموفون
بعهدهم إذا
عاهدوا
والصابرين
في البأساء
والضراء
وحين البأس
أولئك الذين
صدقوا
وأولئك هم
المتقون |
177 |
|
178 |
¡Oh, creyentes! Se os ha establecido la ley del talión en caso de
homicidio: el libre por el libre, el esclavo por el esclavo, sean hombres o
mujeres. A quien le sea indultada la pena de muerte [por decisión de los
familiares directos o su apoderado] que pague la indemnización
correspondiente en el plazo establecido. Esto es un alivio de vuestro Señor
y una misericordia. Pero quien después de aceptar la indemnización
transgrediere [tratando de vengarse del homicida] tendrá un castigo
doloroso. |
يا
أيها الذين
آمنوا كتب
عليكم
القصاص في
القتلى الحر
بالحر
والعبد
بالعبد
والأنثى
بالأنثى فمن
عفي له من
أخيه شيء
فاتباع
بالمعروف
وأداء إليه
بإحسان ذلك
تخفيف من
ربكم ورحمة
فمن اعتدى
بعد ذلك فله
عذاب أليم |
178 |
|
179 |
La ley del talión es una medida para preservar vuestras vidas y
amedrentar a los homicidas ¡Oh, dotados de intelecto! |
ولكم
في القصاص
حياة يا أولي
الألباب
لعلكم تتقون |
179 |
|
180 |
Se os ha establecido que cuando la muerte se os presente y dejéis
bienes, testéis a favor de vuestros padres y parientes en forma justa. Esto
es una recomendación para los piadosos. |
كتب
عليكم إذا
حضر أحدكم
الموت إن ترك
خيرا الوصية
للوالدين والأقربين
بالمعروف
حقا على
المتقين |
180 |
|
181 |
Pero los testigos que lo cambiaren [al testamento] después de haber
oído la voluntad del testador, habrán cometido un pecado. Ciertamente Allah
es Omnioyente, Omnisciente. |
فمن
بدله بعد ما
سمعه فإنما
إثمه على
الذين يبدلونه
إن الله سميع
عليم |
181 |
|
182 |
Pero quien tema una injusticia o pecado de parte del testador, y
haga una mediación entre las partes, no incurrirá en falta. Ciertamente
Allah es Absolvedor, Misericordioso. |
فمن
خاف من موص
جنفا أو إثما
فأصلح بينهم
فلا إثم عليه
إن الله غفور
رحيم |
182 |
|
183 |
¡Oh, creyentes! Se os prescribió el ayuno al igual que a quienes os
precedieron para que alcancéis la piedad. |
يا
أيها الذين
آمنوا كتب عليكم
الصيام كما
كتب على
الذين من
قبلكم لعلكم تتقون |
183 |
|
184 |
Ayunad días contados [el mes de Ramadân]. Quien de vosotros
estuviese enfermo o de viaje y no ayunase, deberá reponer posteriormente los
días no ayunados. Y quienes pudiendo ayunar no lo hicieren deberán
alimentar a un pobre [por cada día no ayunado]. Pero quien voluntariamente
alimentara a más de un pobre será más beneficioso para él. Y ayunar es
mejor para vosotros, si lo supierais. |
أياما
معدودات فمن
كان منكم
مريضا أو على
سفر فعدة من
أيام أخر
وعلى الذين
يطيقونه
فدية طعام
مسكين فمن
تطوع خيرا
فهو خير له
وأن تصوموا
خير لكم إن
كنتم تعلمون |
184 |
|
185 |
En el mes de Ramadân fue revelado el Corán como guía para la
humanidad y evidencia de la guía y el criterio. Quien de vosotros presencie
la aparición de la Luna [correspondiente al comienzo del noveno mes] deberá
ayunar; y quien estuviere enfermo o de viaje [y no ayunase] deberá reponer
posteriormente los días no ayunados y así completar el mes. Allah desea
facilitaros las cosas y no dificultároslas; engrandeced a Allah por haberos
guiado y así seréis agradecidos. |
شهر
رمضان الذي
أنزل فيه
القرآن هدى
للناس وبينات
من الهدى
والفرقان
فمن شهد منكم
الشهر فليصمه
ومن كان
مريضا أو على سفر
فعدة من أيام
أخر يريد
الله بكم
اليسر ولا
يريد بكم
العسر
ولتكملوا
العدة
ولتكبروا الله
على ما هداكم
ولعلكم
تشكرون |
185 |
|
186 |
Y si Mis siervos te preguntan por Mí [¡Oh, Muhammad!, diles]
ciertamente estoy cerca de ellos. Respondo la súplica de quien Me invoca.
Que me obedezcan pues, y crean en Mí que así se encaminarán. |
وإذا
سألك عبادي
عني فإني
قريب أجيب
دعوة الداع
إذا دعان
فليستجيبوا
لي وليؤمنوا
بي لعلهم
يرشدون |
186 |
|
187 |
Durante las noches del mes de ayuno os es lícito mantener relaciones
maritales con vuestras mujeres. Ellas son vuestra protección y vosotros la
suya. Allah sabe que os engañabais a vosotros mismos, y os perdonó y
absolvió. Ahora podéis mantener relaciones con ellas y buscar lo que Allah
os decrete [hijos]; y comed y bebed hasta que se distinga el hilo blanco
[la luz del alba] del hilo negro [la oscuridad de la noche], luego
completad el ayuno hasta la noche, y no tengáis relaciones con ellas si
estáis haciendo retiro en las mezquitas. Éstos son los límites de Allah, no
oséis transgredirlos. Así aclara Allah Sus preceptos a los hombres para que
sepan como obedecerle. |
أحل
لكم ليلة
الصيام
الرفث إلى
نسائكم هن
لباس لكم
وأنتم لباس
لهن علم الله
أنكم كنتم
تختانون
أنفسكم فتاب
عليكم وعفا
عنكم فالآن
باشروهن
وابتغوا ما
كتب الله لكم
وكلوا
واشربوا حتى
يتبين لكم
الخيط
الأبيض من
الخيط
الأسود من
الفجر ثم
أتموا
الصيام إلى
الليل ولا
تباشروهن
وأنتم
عاكفون في
المساجد تلك حدود
الله فلا
تقربوها
كذلك يبين
الله آياته للناس
لعلهم يتقون |
187 |
|
188 |
No devoréis vuestros bienes injustamente unos a otros, ni sobornéis
con ellos a los jueces para devorar ilegalmente la hacienda ajena a
sabiendas. |
ولا
تأكلوا
أموالكم
بينكم
بالباطل
وتدلوا بها
إلى الحكام
لتأكلوا
فريقا من
أموال الناس بالإثم
وأنتم
تعلمون |
188 |
|
189 |
Te preguntan [¡Oh, Muhammad!] acerca de las fases de la Luna. Diles:
Son un signo para que los hombres puedan fijar con ellos sus fechas y la de
la peregrinación. La piedad no consiste en entrar a vuestras casas por la
puerta trasera, si
|